Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهِ لَبَغَوْا فِي الْأَرْضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاءُ إِنَّهُ بِعِبَادِهِ خَبِيرٌ بَصِيرٌ zoom
Transliteration Walaw basata Allahu alrrizqa liAAibadihi labaghaw fee al-ardi walakin yunazzilu biqadarin ma yashao innahu biAAibadihi khabeerun baseerun zoom
Transliteration-2 walaw basaṭa l-lahu l-riz'qa liʿibādihi labaghaw fī l-arḍi walākin yunazzilu biqadarin mā yashāu innahu biʿibādihi khabīrun baṣīrun zoom
Literal
(Word by Word)
 And if Allah extends the provision for His slaves, surely they would rebel in the earth; but He sends down in (due) measure what He wills. Indeed, He of His slaves (is) All-Aware, All-Seer. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, if God were to grant [in this world] abundant sustenance to [all of] His servants, they would behave on earth with wanton insolence: but as it is, He bestows [His grace] from on high in due measure, as He wills: for, verily, He is fully aware of [the needs of] His creatures, and sees them all. zoom
M. M. Pickthall And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If God were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful. zoom
Shakir And if Allah should amplify the provision for His servants they would certainly revolt in the earth; but He sends it down according to a measure as He pleases; surely He is Aware of, Seeing, His servants. zoom
Wahiduddin Khan If God were to grant His abundant provision to [all] His creatures, they would act insolently on earth, but He sends down in due measure whatever He will, for He is well aware of His servants and watchful over them: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if God extended the provision for His servants, they would be insolent in the earth, but He sends down by measure whatever He wills. Truly, He is The Aware, The Seeing of His servants. zoom
T.B.Irving If God were to expand sustenance for His servants, they would act outrageously on earth; but He sends down anything He wishes in [due] measure. He is informed, Observant concerning His worshippers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had Allah given abundant provisions to ˹all˺ His servants, they would have certainly transgressed throughout the land. But He sends down whatever He wills in perfect measure. He is truly All-Aware, All-Seeing of His servants. zoom
Safi Kaskas Were God to expand provision to His worshipers, they would have committed tyranny on earth. But He sends down whatever He wills in due measures. He is, well Acquainted and Fully Aware of His worshipers. zoom
Abdul Hye  If Allah were to enlarge the provision for His servants, they would surely rebel in the earth; but He sends down by measure what He wills. Surely! He is Well-Aware, the All-Seer of everything of His servants. zoom
The Study Quran Had God outspread His provision for His servants, they would have behaved tyrannically upon the earth. But He sends down whatsoever He will according to a measure. Verily of His servants He is Aware, Seeing. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if God were to increase the provision for His servants, they would transgress on Earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Expert and Seer of His servants. zoom
Abdel Haleem If God were to grant His plentiful provision to [all] His creatures, they would act insolently on earth, but He sends down in due measure whatever He will, for He is well aware of His servants and watchful over them: zoom
Abdul Majid Daryabadi And had Allah expanded the provision for His bondmen they surely would have rebelled in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth; verily He is, in respect of His bondmen. Aware and Beholder. zoom
Ahmed Ali If God were to give in abundance to His creatures they would fill the earth with oppression. So He gives according to measure as He will. He knows (what is good for) His creatures. He is all-aware and all-seeing. zoom
Aisha Bewley Were Allah to expand the provision of His slaves, they would act as tyrants on the earth. But He sends down whatever He wills in a measured way. He is aware of and He sees His slaves. zoom
Ali Ünal If God were always to provide for (all of) His servants in great abundance, they would certainly have transgressed all bounds on the earth, but He sends it down in due measure as He wills. Surely He is fully aware of His servants, and sees them well. zoom
Ali Quli Qara'i Were Allah to expand the provision for His servants, they would surely create havoc on the earth. But He sends down in a [precise] measure whatever He wishes. Indeed He is all-aware, all-seeing about His servants. zoom
Hamid S. Aziz And if Allah were to enlarge (increase, improve, enrich) the provision for His servants they would certainly transgress beyond bounds through the earth; but He sends it down in due measure as He pleases; surely He is Aware of, a Seer (Watchful) of His ser zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if Allah were to outspread the provision for His bondmen, they would indeed be inequitable in the earth; but He sends down in a determined (estimate) whatever He decides; surely He is Ever-Cognizant, Ever-Beholding His bondmen. zoom
Muhammad Sarwar Had God given abundant sustenance to His servants, they would have certainly rebelled on earth, but He sends them a known measure of sustenance as He wills. He is All-aware of His servants and watches over them all. zoom
Muhammad Taqi Usmani Should Allah expand the provision for His servants (to its full extent), they would spread mischief on earth; but He sends down what He wills in (due) measure. Surely, with regard to His slaves, He is All-Aware, Ever-Watchful. zoom
Shabbir Ahmed And if Allah made His provision unlimited for His servants, they would have created more disorder in the earth (by increasing in pride and greed (96:6)). But as it is, He bestows His provision in due measure according to His Laws. For, behold, He is Aware, Seer of His servants (their needs and their psyche). zoom
Syed Vickar Ahamed If Allah increases what is given to His servants, they would indeed rebel and cross all bounds in the earth; But He sends (it) down in right measure as He pleases. Verily, He is All Aware (Khabir) of His servants, All Seer (Baseer, of what they do). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Acquainted and Seeing. zoom
Farook Malik Had Allah bestowed abundance upon His servants, they would have transgressed beyond bounds in the earth; that’s why He sends down in due measure as He pleases; He is well aware and observant of His servants. zoom
Dr. Munir Munshey If Allah had provided abundance and wealth to (all) His servants, they would have become wanton and wayward! Instead, He grants what He wants in measured amounts. Indeed, He watches over His servants, and is well Aware. zoom
Dr. Kamal Omar And if Allah increased the provisions for His Ibad, surely they rebelled in the land. But He delivers according to needs whatever He thinks proper. Verily, He is Well-Aware, All-Seer of His Ibad . zoom
Talal A. Itani (new translation) If God were to increase the provision to His servants, they would transgress on earth; but He sends down in precise measure whatever He wills. Surely, regarding His servants, He is Expert and Observant. zoom
Maududi If Allah were to grant ample sustenance to His servants they would go about transgressing in the land. But He sends down in due measure whatever (sustenance) He wills. Surely He is Well-Aware and All-Seeing concerning matters that relate to His servants. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if He increases the provision of His servants, they would certainly commit injustice on the earth, but He sends down in amount that He wants. Indeed He is well informed and observant about His servants. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If God were to enlarge provisions for His servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth, but he sends it down in due measure as He pleases, for He is with His servants, and is Well-Acquainted, and Watchful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if God were to increase the provision for His servants, they would transgress on the earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Expert and Seer of His servants. zoom
Mohammad Shafi And had Allah given provisions in abundance to His subjects, they would commit transgressions on earth. And so He bestows provisions, in due measure, as He wills. He is indeed fully aware of [the needs of] His subjects. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If God gives His servants too much, their wealth would turn them rebellious. That is why He [does them a favor and] gives them as much as it is the best for them as God knows His servants and sees what they do. zoom
Faridul Haque And had Allah increased the sustenance for all His slaves, they would have surely caused turmoil in the land, but He sends it down by a proper assessment as He wills; indeed He is Well Aware of, Seeing His bondmen. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If Allah had expanded His provision to His worshipers, they would become tyrannical in the earth, but He sends down to them what He will in due measure; He is Aware and sees His worshipers. zoom
Maulana Muhammad Ali And if Allah were to amplify the provision for His servants, they would rebel in the earth; but He sends (it) down by measure, as He pleases. Surely He is Aware, Seer of His servants. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if God spread/extended the provision to His worshippers/slaves, they would have oppressed/transgressed in the earth/Planet Earth, and but He descends with a measure/predestiny what He wills/wants, that He truly is with His worshippers/slaves expert/experienced, seeing/knowing . zoom
Sher Ali And if ALLAH should greatly enlarge the provision for HIS servants, they would rebel in the earth; but HE sends down according to a proper measure as HE pleases. Indeed, HE is All-Aware and All-Seeing of the condition of His servants. zoom
Rashad Khalifa If GOD increased the provision for His servants, they would transgress on earth. This is why He sends it precisely measured to whomever He wills. He is fully Cognizant and Seer of His servants. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And had Allah expanded the provisions of all His bondmen, they would have necessarily then spread mischief in the earth, but He sends down according to a measure as He pleases, undoubtedly, He is Aware of His bond­men, Sees them. zoom
Amatul Rahman Omar And if Allah were to grant abundant provision for all His people, they would certainly commit rebellious transgression in the land. But as it is He sends it down according to a set and proper measure as He deems fit. He is indeed Well-Aware of His people (and) All-Seeing (of their condition). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if Allah were to expand sustenance for all His servants abundantly, they would surely transgress and revolt in the earth. But He sends it down as He pleases according to the measure (of needs). Surely, He is Best Aware of His servants’ (needs), All-Seeing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if Allah were to enlarge the provision for His slaves, they would surely rebel in the earth, but He sends down by measure as He wills. Verily! He is in respect of His slaves, the Well-Aware, the All-Seer (of things that benefit them). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Had God expanded His provision to His servants, they would have been insolent in the earth; but He sends down in measure whatsoever He will; surely He is aware of and sees His servants. zoom
Edward Henry Palmer And if God were to extend provision to His servants they would be wanton in the earth. But He sends down by measure what He pleases; verily, of His servants He is well aware and sees. zoom
George Sale If God should bestow abundance upon his servants, they would certainly behave insolently in the earth: But He sendeth down by measure unto every one that which he pleaseth; for He well knoweth and seeth the condition of his servants. zoom
John Medows Rodwell Should God bestow abundance upon his servants, they might act wantonly on the earth: but He sendeth down what He will by measure; for he knoweth, beholdeth his servants. zoom
N J Dawood (2014) Had God bestowed abundance upon His servants, they would have committed much injustice in the land. But He gives what He will in due measure; He well knows and observes His servants. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Had Allah extended and expanded provision for His servants, they would surely have caused rampage on the earth! But He sends what He wills with measure... Indeed, He is Habir and Basir of His servants. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If Allah were to give livelihood generously and liberally to all His creatures and to confer support gratuitously, they would be apt to run riot on earth and transgress the goal. But He sends down to the extent He prescribes as He will; He is Khabirun (Omniscient), and Bassirun (Whose constant vigilance is extended to all His creatures.) zoom
Mir Aneesuddin And if Allah were to enlarge the provision of His servants they would rebel in the earth, but He sends down according to a programme that which He wills, He is certainly informed of, and seeing His servants. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...