Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ يُحَاجُّونَ فِي اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا اسْتُجِيبَ لَهُ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ zoom
Transliteration Waallatheena yuhajjoona fee Allahi min baAAdi ma istujeeba lahu hujjatuhum dahidatun AAinda rabbihim waAAalayhim ghadabun walahum AAathabun shadeedun zoom
Literal
(Word by Word)
  And those who argue concerning Allah after [what] response has been made to Him, their argument (is) invalid with their Lord, and upon them (is) wrath, and for them (is) a punishment severe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And as for those who would [still] argue about God after He has been acknowledged [by them] all their arguments are null and void in their Sustainer’s sight, and upon them will fall [His] condemnation, and for them is suffering severe in store: zoom
M. M. Pickthall And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But those who dispute concerning God after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible. zoom
Shakir And (as for) those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their plea is null with their Lord, and upon them is wrath, and for them is severe punishment. zoom
Wahiduddin Khan As for those who argue about God after He has been accepted, their arguments will carry no weight with their Lord, and His wrath will fall upon them. Severe punishment awaits them. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who argue with one another about God, after He was assented to, their disputations are null and void with their Lord, and on them is His anger. And for them will be a severe punishment. zoom
T.B.Irving The ones who argue about God after He has responded to them will have their arguments refuted by their Lord. On them anger will fall and they will have severe torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who dispute about Allah after He is ˹already˺ acknowledged ˹by many˺, their argument is futile in the sight of their Lord. Upon them is wrath, and they will suffer a severe punishment. zoom
Safi Kaskas And those who argue about God after having answered His call, their argument has no basis whatsoever with their Lord. Anger enfolds them, and a severe punishment awaits them. zoom
Abdul Hye  Those who dispute concerning Allah after accepting (obedience) to Him, their dispute is futile in the sight of their Lord, on them is the wrath (of Allah), and for them there will be a severe punishment. zoom
The Study Quran As for those who argue about God after having responded to Him, their argument is baseless in the eyes of their Lord. Upon them shall be wrath, and theirs shall be a severe punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution. zoom
Abdel Haleem As for those who argue about God after He has been acknowledged, their argument has no weight with their Lord: anger will fall upon them and agonizing torment awaits them. zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who contend respecting the religion of Allah after it hath been acknowledged, their contention is void in the sight of their Lord, and upon them shall befall wrath, and theirs shall be a severe torment. zoom
Ahmed Ali As for those who argue in the matter of God after He has been fully acknowledged, their disputing has no force with their Lord. Upon them is (God's) anger, and the punishment for them will be severe. zoom
Aisha Bewley The argument of those who argue about Allah, once He has been acknowledged, has no basis whatsoever with their Lord. There is anger upon them and they will have a harsh punishment. zoom
Ali Ünal And as for those who contend about God (defying His Lordship or struggling against His Religion) after His call has been accepted (and His Religion recognized as true), their contention is void in their Lord’s sight, and (His) wrath (condemnation) is upon them, and for them is a severe punishment. zoom
Ali Quli Qara'i Those who argue concerning Allah, after His call has been answered, their argument stands refuted with their Lord, and upon them shall be [His]wrath, and there is a severe punishment for them. zoom
Hamid S. Aziz And as for those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their dispute is futile with their Lord, and upon them is wrath, and for them is a terrible penalty. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who argue concerning Allah, (i.e., about surrendering " Islam" to Allah) even after He has been responded to, their argument is rebutted in the Reckoning of their Lord, and anger will be upon them, and for them is a strict torment. zoom
Muhammad Sarwar The disputes of those who quarrel about God, after pledging obedience to Him, will be void in the eyes of their Lord. Such people will be subject to His wrath and will suffer a severe torment. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who argue about Allah after He has been responded to, their argument is void in the sight of their Lord, and upon them is wrath, and for them is a severe punishment. zoom
Shabbir Ahmed And as for those who argue about Allah after He has been accepted (and the Divine System has been established as a living witness to the Truth), futile is their argument at their Lord. And upon them is condemnation and theirs will be a severe retribution. zoom
Syed Vickar Ahamed And those who dispute about Allah after He has been accepted— Their dispute is useless in the sight of their Lord: And upon them is Anger (from Allah), and for them will be a terrible penalty. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who argue concerning Allah after He has been responded to - their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment. zoom
Farook Malik Those who dispute concerning Allah after pledging obedience to Him, their dispute is futile in the sight of their Lord, on them is His wrath and for them there will be a terrible punishment. zoom
Dr. Munir Munshey Some people _ (the unbelievers) _ argue about Allah with those who have heard and accepted His call. The arguments and contentions of such people are absurd according to Allah. His wrath will befall them. There exists a severe punishment for them. zoom
Dr. Kamal Omar And those who dispute and argue concerning Allah after what has been accepted (on a universal level) regarding Him — their ‘mahead of state disputes’ is something that is ‘about to be defeated’ in the Sight of their Nourisher-Sustainer, and on them is wrath, and for them (awaits) a severe torment . zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who dispute about God after having answered His call, their argument is invalid with their Lord; and upon them falls wrath; and a grievous torment awaits them. zoom
Maududi Those who contend concerning Allah (after His call has been responded to), their contention is absolutely void in the sight of their Lord. Allah´s wrath is upon them and a grievous chastisement awaits them. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who argue about God after they answered to Him, their argument is invalid with their Master, and anger (of God) is upon them, and a severe punishment is for them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those who dispute concerning God, after He has been accepted, futile is their dispute in the sight of their Lord. On them will be a terrible penalty. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution. zoom
Mohammad Shafi And those that would quarrel about Allah after the response He has been accorded, all their contentions are null and void in the sight of their Lord. And upon them will fall [His] wrath, and for them is severe suffering in store. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now that the message of God is clearly presented, those who dispute it are inviting God’s anger and will be severely punished. zoom
Faridul Haque And those who fight regarding Allah after the Muslims have accepted His call, their reasoning does not hold at all before their Lord, and upon them is wrath, and for them is a severe punishment. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who argue concerning Allah after being answered, their arguments will be annulled before their Lord, and His Wrath will fall upon them, and for them there is a terrible punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali And those who dispute about Allah after obedience has been rendered to Him, their plea is null with their Lord, and upon them is wrath, and for them is severe chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who argue/dispute/quarrel in (about) God from after what was answered/replied to Him, their argument (is) annulled at their Lord, and on them (is) anger, and for them (is) a painful torture. zoom
Sher Ali And those who dispute concerning ALLAH after HIS call has been responded to - their contention is null and void in the sight of their Lord; and on them will fall God's wrath and for them will be a severe punishment. zoom
Rashad Khalifa Those who argue about GOD, after receiving His message, their argument is nullified at their Lord. They have incurred condemnation, and have deserved a severe retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who dispute concerning Allah after that the muslims have already accepted His Call, their argument is purely unstable in the sight of Allah and upon them is the wrath and for them is the severe torment. zoom
Amatul Rahman Omar And as for those who dispute about Allah after His call has generally been responded, futile and void will be their argument in the sight of their Lord and (His) displeasure will come down upon them and there awaits them a severe punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who dispute about (the Din [Religion] of) Allah after it has been accepted, their discussion and contention is false in the sight of their Lord. And upon them is the wrath (of Allah) and for them is a severe torment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who dispute concerning Allah (His Religion of Islamic Monotheism, with which Muhammad SAW has been sent), after it has been accepted (by the people), of no use is their dispute before their Lord, and on them is wrath, and for them will be a severe torment(1) . zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who argue concerning God after that answer has been made to Him, their argument is null and void in the sight of their Lord; anger shall rest upon them, and there awaits them a terrible chastisement. zoom
Edward Henry Palmer But those who argue about God after it has been assented to, their arguments shall be rebutted before their Lord; and upon them shall be wrath, and for them shall be keen torment. zoom
George Sale As to those who dispute concerning God, after obedience hath been paid Him by receiving his religion, their disputing shall be vain in the sight of their Lord; and wrath shall fall on them, and they shall suffer a grievous punishment. zoom
John Medows Rodwell And as to those who dispute about God, after pledges of obedience given to Him, their disputings shall be condemned by their Lord, and wrath shall be on them, and theirs shall be a sore torment. zoom
N J Dawood (2014) As for those who argue about God after pledging obedience to Him, their arguments will have no weight with their Lord. Ire will fall upon them, and grievous punishment awaits them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi The proofs of those who still argue about Allah after He has been responded to are invalid in the sight of their Rabb... Upon them is wrath and intense suffering. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim As to those who contend with opposing arguments against Allah and seem resolved to dispute the truth after it has been accepted by the many who have lifted to Him their inward sight, their argument, in Allah's sight, is as futile in its effects as it is feeble in its principle. and they have come within the measure of Allah's wrath and painful shall be their retributive punishment. zoom
Mir Aneesuddin And those who argue concerning Allah after He has been accepted, their argument is weightless with their Fosterer, and on them is anger and for them is severe punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...