Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Allahın də’vəti qəbul olunduqdan (iman gətirdikdən) sonra Onun barəsində (bizim kitabımız sizinkindən əvvəl nazil olmuşdur, bizim peyğəmbərimiz sizinkindən daha əfzəldir deyə) mübahisə edənlərin dəlili Rəbbinin yanında batildir. Onlar (axirətdə) qəzəbə və şiddətli əzaba düçar olacaqlar! | |
Bosnian Besim Korkut | A dokazi onih koji se o Allahovoj vjeri raspravljaju ništavni su kod njihova Gospodara kada su joj se već mnogi odazvali; na njih će pasti gnjev i čeka ih patnja teška. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A oni koji raspravljaju o Allahu, nakon | |
Dutch Salomo Keyzer | Wat hen betreft, die nopens God twisten, nadat zij zich reeds aan hem hadden onderworpen, door het ontvangen van zijnen godsdienst, hun twist zal ijdel zijn in het gezicht van hunnen Heer. Zijne gramschap zal over hen komen, en zij zullen eene gestrenge straf ondergaan. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | افرادى كه بعد از اينكه دعوت خدا را پذيرفتند درباره او بحث مىكنند، دليلهاى آنها پيش خداوندشان باطل است و مورد غضب خدا هستند و عذاب شديدى دارند.(16) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | کسانی که (از روی لجاجت) درباره خدا بعد از پذیرفتن (و ایمان به) او، محاجّه می کنند، دلیلشان نزد پروردگارشان باطل و بیپایه است؛ و غضب بر آنهاست و عذابی شدید دارند. | |
Farsi Hussain Ansarian | کسانی که درباره خدا پس از آنکه دعوتش [از سوی مردم منصف با تکیه بر عقل و فطرت] اجابت شده می ادله و ستیزه می کنند، دلیلشان [بر ضد حقایق] نزد پروردگارشان باطل است و از سوی خدا خشمی بر آنان است و برای آنان عذابی سخت خواهد بود. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و آنان که در دین خدا (از حسد و عناد با رسولش) جدل و احتجاج برانگیزند پس از آنکه خلق دعوت او را پذیرفتند حجت آنها نزد خدا لغو و باطل است و بر آنها قهر و غضب و عذاب سخت خواهد بود. | |
French Muhammad Hamidullah | Et ceux qui discutent au sujet d'Allah, apr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und diejenigen, die | |
German Amir Zaidan | Und diejenigen, die | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Diejenigen, die | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan orang-orang yang membantah (agama) Allah sesudah agama itu diterima maka bantahan mereka itu sia-sia saja, di sisi Tuhan mereka. Mereka mendapat kemurkaan (Allah) dan bagi mereka azab yang sangat keras. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Coloro che polemizzano a proposito di Allah dopo che già è stato risposto al suo appello, hanno argomenti che non hanno alcun valore presso Allah. Su di loro | |
Italian Safi Kaskas | Coloro che disputano riguardo a Dio dopo che Egli è stato accettato, futile è la disputa davanti al loro Signore. L’ira incombe su di loro e li attende una pena terribile. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ലാഹുവിന്റെ ആഹ്വാനത്തിന് സ്വീകാര്യത ലഭിച്ചതിന് ശേഷം അവന്റെ കാര്യത്തില് തര്ക്കിക്കുന്നവരാരോ, അവരുടെ തര്ക്കം അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിഷ്ഫലമാകുന്നു. അവരുടെ മേല് കോപമുണ്ടായിരിക്കും.അവര്ക്കാണ് കഠിനമായ ശിക്ഷ. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Quanto | |
Russian Kuliev E. | Доводы тех, которые препираются относительно Аллаха после того, как Ему ответили верующие, бесполезны перед их Господом. На них падет гнев, и им уготованы тяжкие мучения. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Доводы тех, которые спорят об Аллахе, после того как они признали [религию] Его, беспомощны пред их Господом, и на них [падет] гнев Аллаха, и им уготовано суровое наказание. | |
Russian V. Porokhova | А те, кто об Аллахе спор ведет, ■ Когда на (зов) Его уже откликнулись (другие), - ■ (В глазах) у Господа их доводы ничтожны, ■ На них - Господень гнев, ■ И кара им - сурова! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ الله (جي دين) بابت سندس فرمان قبول ڪرڻ کانپوءِ جيڪي جھڳڙو ڪندا آھن، تن جي حُجت سندن پالڻھار وٽ ڪوڙي ٿيڻ واري آھي ۽ مٿن (الله جو) ڏمر آھي ۽ اُنھن لاءِ سخت عذاب آھي | |
Spanish Julio Cortes | Quienes disputan a propósito de Alá después de que se le ha escuchado, esgrimen un argumento sin valor para su Señor. Incurren en ira y tendrán un castigo severo. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһуның берлеге вә исламның хаклыгы хакында ачык дәлилләрне ишетеп вә белеп ислам динен кабул иткәннән соң, Аллаһуның берлеге хакында вә ислам хөкемнәре хакында пәйгамбәр белән кычкырышып дәлил китереп маташтылар, яки үзләренең батыл игътикадларын исламга кертергә тырышырлар, ләкин Аллаһ хозурында китергән дәлилләре батылдыр, аларга Аллаһуның ачуы һәм аларга каты ґәзаб булачактыр. \"Хәзер бездә хакны инкяр итеп, батыл игътикадны вә бидеґәт гамәлләрне яклаучылар бик күпләр. Раббым аларның йогышлы яман чиреннән Үзең сакла!\ | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Kabul edilişinin ardından Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında geçersizdir. Bunların üzerlerine öfke, kendilerine şiddetli bir azap vardır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جو لوگ اللہ (کے دین کے بارے) میں جھگڑتے ہیں بعد اِس کے کہ اسے قبول کر لیا گیا اُن کی بحث و تکرار اُن کے رب کے نزدیک باطل ہے اور اُن پر (اللہ کا) غضب ہے اور اُن کے لئے سخت عذاب ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جو لوگ خدا (کے بارے) میں بعد اس کے کہ اسے (مومنوں نے) مان لیا ہو جھگڑتے ہیں ان کے پروردگار کے نزدیک ان کا جھگڑا لغو ہے۔ اور ان پر (خدا کا) غضب اور ان کے لئے سخت عذاب ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور وہ جو اللہ کے بارے میں جھگڑتے ہیں بعد اس کے کہ مسلمان اس کی دعوت قبول کرچکے ہیں (ف۴۵) ان کی دلیل محض بے ثبات ہے ان کے رب کے پاس اور ان پر غضب ہے (ف۴۶) اور ان کے لیے سخت عذاب ہے (ف۴۷) | |