←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And, too, when We bestow Our blessings upon man, he tends to turn aside and keep aloof [from remembering Us]; but as soon as evil fortune touches him, he is full of wordy prayers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When We show favour to someone, they turn away, acting arrogantly. And when touched with evil, they make endless prayers ˹for good˺.
Safi Kaskas
And whenever We're gracious to a human being, he turns away and distances himself, but when hard times touch him, he starts endless prayers.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَاءٍ عَرِيض
Transliteration
Wa-itha anAAamna AAala al-insani aAArada wanaa bijanibihi wa-itha massahu alshsharru fathoo duAAa-in AAareedin
Transliteration-2
wa-idhā anʿamnā ʿalā l-insāni aʿraḍa wanaā bijānibihi wa-idhā massahu l-sharu fadhū duʿāin ʿarīḍi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when We bestow upon man, he turns away - and becomes remote on his side; but when touches him the evil, then (he is) full (of) supplication lengthy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And, too, when We bestow Our blessings upon man, he tends to turn aside and keep aloof [from remembering Us]; but as soon as evil fortune touches him, he is full of wordy prayers
M. M. Pickthall
When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When We show favour to someone, they turn away, acting arrogantly. And when touched with evil, they make endless prayers ˹for good˺.
Safi Kaskas
And whenever We're gracious to a human being, he turns away and distances himself, but when hard times touch him, he starts endless prayers.
Wahiduddin Khan
When We grant a blessing to a man, he turns away and draws aside, but when any evil touches him, he is full of endless prayers
Shakir
And when We show favor to man, he turns aside and withdraws himself; and when evil touches him, he makes lengthy supplications
Dr. Laleh Bakhtiar
And when We were gracious to the human being, he turned aside, withdrew aside. But when the worst afflicted him, then, he is full of supplication.
T.B.Irving
Whenever We show man some favor, he spurns it and drifts off to one side. Then when any evil afflicts him, he appeals [to Us] both loud and long.
Abdul Hye
When We show favor to a person, he withdraws and turns away; but when evil touches the (same) person, then it has long supplications.
The Study Quran
And when We bless man, he turns away and withdraws. Yet when evil befalls him, he is full of prolonged supplication
Dr. Kamal Omar
And when We favoured a human being, he deviated, and he bowed to his own inclination. And when an adversity inflicted him, then instantly (he is one) involved in long supplications
Farook Malik
When We bestow favors on man, he turns away and drifts off to another side; and when an evil befalls him, he comes with lengthy supplications
Talal A. Itani (new translation)
When We provide comfort for the human being, he withdraws and distances himself; but when adversity befalls him, he starts lengthy prayers
Muhammad Mahmoud Ghali
And when We favor man, he veers away and retires aside, (Literally: retires with his side) and when evil touches him, then he is the owner of abounding (Literally: broad) invocation
Muhammad Sarwar
When We grant the human being a favor, he ignores it and turns away but when he is afflicted by hardship, he starts lengthy prayers
Muhammad Taqi Usmani
When We bestow Our favor upon man, he avoids (to appreciate it) and keeps himself far aside (from obedience), and when some evil touches him, he is full of lengthy prayers
Shabbir Ahmed
Also, when We bestow Bliss on man, he turns away, and withdraws aside, but when a hurt touches him, then he is full of prayers. (17:83)
Dr. Munir Munshey
When We bestow Our favors upon man, he drifts afar and distances himself (from Us); but when hardship afflicts, he prays (and pleads) long and hard
Syed Vickar Ahamed
And when We grant favor to man, he turns away (arrogantly), and pulls himself to his side (instead of coming to Us); But when evil comes to him, (then he comes) full of long prayer (and supplications)
Umm Muhammad (Sahih International)
And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then he is full of extensive supplication
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And when We bless the human being, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, he implores in long prayers
Abdel Haleem
Whenever We are gracious to man, he goes away haughtily, but, as soon as evil touches him, he turns to prolonged prayer
Abdul Majid Daryabadi
And when We shew favour Unto man, he turneth aside and withdraweth on his side, and when evil toucheth him, then he is full of prolonged prayer
Ahmed Ali
When We show Our favours to man he moves away and turns aside; but when in trouble he prays a great deal
Aisha Bewley
When We grant blessing to a man, he turns away and draws aside but when any evil touches him, he is full of endless prayers!
Ali Ünal
When We bestow favors upon human, he retreats and draws aside (from his Lord), and when evil befalls him, then he has recourse to long supplications
Ali Quli Qara'i
When We bless man, he is disregardful and turns aside; but when an ill befalls him, he makes protracted supplications
Hamid S. Aziz
And when We show favour to man, he turns aside and withdraws himself; and when evil touches him, he makes lengthy supplications
Ali Bakhtiari Nejad
And when We favor upon the human being, he turns away and moves away to his side, and when the badness touches him then he has a lengthy prayer
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
When We bestow favor on the human being, he turns away and distances himself, and when harm seizes him, he comes full of prolonged prayer
Musharraf Hussain
When We are gracious to a person he turns away and stays aloof, but at times of difficulty he prays and prays
Maududi
When We bestow Our favour upon man, he turns away and waxes proud; but when a misfortune touches him, he is full of supplication
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when We bless man, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, then he implores at length
Mohammad Shafi
And when We shower Our favours upon man he keeps himself arrogantly aloof. And when anything bad happens to him, he prays a great deal

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when We bestow favour on man, he turns his face and withdraws towards himself and when evil touches him then he is of prolonged prayer.
Rashad Khalifa
When we bless the human being, he turns away, and drifts farther and farther away, and when he suffers any affliction, he implores loudly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When We favor a human, he swerves away and withdraws aside, but when evil befalls him he is full of unending prayer
Maulana Muhammad Ali
And when We show favour to man, he turns away and withdraws himself; but when evil touches him, he is full of lengthy supplications
Muhammad Ahmed - Samira
And if We blessed/comforted and eased on the human/mankind he objected/opposed and he went far with his side/direction, and if the bad/evil/harm touched him, so (he is owner) of (a) wide/broad call/request/prayer
Bijan Moeinian
When I bless man, he turns away and forgets about his Lord; but when in trouble, he comes to Me with lengthy prayers
Faridul Haque
And when We favour man, he turns away and goes back afar; and when some hardship reaches him, he comes with a vast prayer
Sher Ali
And when WE bestow a favour on man, he goes away, turning aside; but when evil touches him, lo ! he starts offering long prayers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when We bestow a favour upon man, he turns his face away and, keeping withdrawn, strides far from Us. And when distress touches him, he entreats with lengthy prayers
Amatul Rahman Omar
And when We bestow a favour on a person he turns aside (ungratefully) and behaves with pride. But when evil befalls him, he is full of lengthy supplications and prayers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And when We show favour to man, he withdraws and turns away, but when evil touches him, then he has recourse to long supplications

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And when We bless man, he turns away and withdraws aside; but when evil visits him, he is full of endless prayers
George Sale
When We confer favours on man, he turneth aside, and departeth without returning thanks: But when evil toucheth him, he is frequent at prayer
Edward Henry Palmer
And when we have been gracious to man, he turns away and goes aside; but when evil touches him he is one of copious prayer
John Medows Rodwell
When we are gracious to man, he withdraweth and turneth him aside: but when evil toucheth him, he is a man of long prayers
N J Dawood (2014)
When We show favour to man, he turns his back and holds aloof; but when evil befalls him he is loud in prayer

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
When We bestow blessings on humanity, he/she turns away and distances him-/herself; and, when evil grips him/her, he/she engages in elaborate prayer.
Ahmed Hulusi
When We bestow a favor upon man, he turns away and distances himself! But when a bad thing afflicts him, he prays extensively.
Mir Aneesuddin
And when We show favour to man he keeps away and turns away to his side and when evil afflicts him then he is involved in lengthy prayers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And when We mercifully bring man in Our grace and show it in Our munificence, he feels impelled to move away and more distant from what Allah inclines him to propound. And when he is befallen with a misfortune or wedded to a calamity- in consequence of his wrongful and unclean hands- he spends his breath invoking Allah's mercy and blessings

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer
OLD Literal Word for Word
And when We bestow upon man, he turns away - and distances himself; but when touches him the evil, then (he is) full (of) supplication lengthy