Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Fussilat 41:51 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَاءٍ عَرِيض zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Kafir, naşükür) insana ne’mət bəxş etdiyimiz zaman (imandan) üz döndərər, (haqdan) uzaqlaşıb yan gəzər. Ona bir pislik üz verdikdə isə (Rəbbinə) uzun-uzadı dua edər (yaxşı gündə Allahı unudar, dar gündə dərhal Ona yalvarar). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kada čovjeku milost Našu darujemo, postaje nezahvalan i uzoholi se, a kada ga nevolja dotakne, onda se dugo moli. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Als wij den mensch gunsten verleenen, wendt hij zich af en vertrekt, zonder zijnen dank te betuigen: maar als het kwaad hem bereikt, bidt hij dikwijls. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى به انسان نعمتى بدهیم، از ما رو برمى‌گرداند و خود را كنار مى‌كشد، و وقتى آسيبى به او برسد به دعايى طولانى مى‌پردازد.(51) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هرگاه به انسان (غافل و بی‌خبر) نعمت دهیم، روی می‌گرداند و به حال تکبّر از حق دور می‌شود؛ ولی هرگاه مختصر ناراحتی به او رسد، تقاضای فراوان و مستمرّ (برای بر طرف شدن آن) دارد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هنگامی که به انسان نعمت عطا می کنیم [از طاعت و عبادت] روی بر می گرداند و [با کبر و نخوت] از ما دور می شود، و چون آسیبی به او رسد [برای برطرف شدنش] به دعای فراوان و طولانی روی می آورد؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما هر گاه به انسان (بی‌حوصله کم ظرف) نعمتی عطا کنیم رو بگرداند و (از شکر خدا) دوری جوید، و هر گاه شرّ و بلایی به او روی آورد آن گاه دایم زبان به دعا گشاید (و اظهار عجز نماید). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quand Nous comblons de bienfaits l'homme, il s'esquive et s' zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn Wir dem Menschen Gnade erweisen, dann kehrt er sich (von Uns) ab und geht seitw zoom
German
Amir Zaidan
Und wenn WIR dem Menschen eineWohltat gew zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn Wir dem Menschen Gunst erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich beiseite. Wenn ihm aber Schlechtes widerf zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apabila Kami memberikan nikmat kepada manusia, ia berpaling dan menjauhkan diri; tetapi apabila ia ditimpa malapetaka, maka ia banyak berdoa. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando colmiamo di favore l'uomo, egli si sottrae e si allontana. Quando invece lo colpisce una sventura, allora invoca a lungo. zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando Noi concediamo dei favori all’uomo, egli si volge indietro e si allontana, invece di avvicinarsi. E quando il male lo coglie, comincia a pregare incessantemente. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം മനുഷ്യന്‌ അനുഗ്രഹം ചെയ്താല്‍ അവനതാ പിന്തിരിഞ്ഞ്‌ കളയുകയും, അവന്‍റെ പാട്ടിന്‌ മാറിക്കളയുകയും ചെയ്യുന്നു. അവന്ന്‌ തിന്‍മ ബാധിച്ചാലോ അവനതാ നീണ്ട പ്രാര്‍ത്ഥനക്കാരനായിത്തീരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Mas quando agraciamos o homem, ele desdenha e se envaidece; em troca, quando o mal o a zoom
Russian
Kuliev E.
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же его касается зло, он начинает произносить пространные молитвы. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда Мы одариваем человека милостью, он отворачивается и уходит восвояси. Когда же его постигает беда, то он возносит пространные молитвы. zoom
Russian
V. Porokhova
Когда Мы милостью Своей одариваем человека, ■ Он отвращается в гордыне и уходит; ■ Когда ж его коснется зло, ■ Он погружается в обильные молитвы. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن ماڻھوءَ تي نعمت ڪندا آھيون، تڏھن مُنھن ڦيرائيندو آھي ۽ پنھنجو پاسو موڙيندو آھي ۽ جڏھن کيس (ڪا) اوکائي پھچندي آھي، تڏھن وڏيون ڊگھيون دعائون گھُرندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando agraciamos al hombre, éste se desvía y se aleja. Pero, si sufre un mal, no para de invocar. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр кешегә рәхмәт кылып нигъмәтләр бирсәк, аның Шөкереннән вә Аллаһуга гыйбадәт кылудан баш тартыр, вә тәкәбберләнеп Аллаһуга дога кылудан ерак булыр, әгәр аңа нәфесе яратмаган авырлыклар килсә, шул вакытта ул Аллаһудан күп сораучы булып әверелә. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirir, yan yatar. Kendisine şer dokununca, hemen duaya koyulur. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ہم انسان پر انعام فرماتے ہیں تو وہ منہ پھیر لیتا ہے اور اپنا پہلو بچا کر ہم سے دور ہو جاتا ہے اور جب اسے تکلیف پہنچتی ہے تو لمبی چوڑی دعا کرنے والا ہو جاتا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ہم انسان پر کرم کرتے ہیں تو منہ موڑ لیتا ہے اور پہلو پھیر کر چل دیتا ہے۔ اور جب اس کو تکلیف پہنچتی ہے تو لمبی لمبی دعائیں کرنے لگتا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اورجب ہم آدمی پر احسان کرتے ہیں تو منہ پھیر لیتا ہے (ف۱۳۰) اور اپنی طرف دور ہٹ جاتا ہے (ف۱۳۱) اور جب اسے تکلیف پہنچتی ہے (ف۱۳۲) تو چوڑی دعا والا ہے (ف۱۳۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=41&verse=51
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...