←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:50   Next→ 
Full Arabic وَلَىِٕنۡ أَذَقۡنَـٰهُ رَحۡمَةࣰ مِّنَّا مِنۢ بَعۡدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتۡهُ لَیَقُولَنَّ هَـٰذَا لِی وَمَاۤ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةࣰ وَلَىِٕن رُّجِعۡتُ إِلَىٰ رَبِّیۤ إِنَّ لِی عِندَهُۥ لَلۡحُسۡنَىٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَلَنُذِیقَنَّهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِیظࣲ ۝٥٠
Listen: 

Ads by Muslim Ad Network

wala-in
And verily if
CONJ – prefixed conjunction wa (and) + EMPH – emphatic prefix lam + COND – conditional particle
Root Link: ل ا ن
adhaqnāhu
We let him taste
V – 1st person plural (form IV) perfect verb + PRON – 1st person plural object pronoun na + PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun ha
Root Link: ذ و ق
raḥmatan
mercy
N – accusative feminine indefinite noun
Root Link: ر ح م
minnā
from Us
P – preposition + PRON – 1st person plural object pronoun a
Root Link: م ن
min
from
P – preposition
Root Link: م ن
baʿdi
after
N – genitive noun
Root Link: ب ع د
ḍarrāa
an adversity
N – accusative feminine noun
Root Link: ض ر ر
massathu
(has) touched him
V – 3rd person feminine singular perfect verb + PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun ha
Root Link: م س س
layaqūlanna
he will surely say
EMPH – emphatic prefix lam + V – 3rd person masculine singular imperfect verb + EMPH – emphatic suffix nun
Root Link: ق و ل
hādhā
This (is)
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
Root Link: ه ا ذ
(due) to me
P – prefixed preposition lam + PRON – 1st person singular personal pronoun Ya
Root Link: ل
wamā
and not
CONJ – prefixed conjunction wa (and) + NEG – negative particle
Root Link: م ا
aẓunnu
I think
V – 1st person singular imperfect verb
Root Link: ظ ن ن
l-sāʿata
the Hour
DET – determiner prefix al + N – accusative feminine noun
Root Link: س و ع
qāimatan
(will be) established
N – accusative feminine indefinite active participle
Root Link: ق و م
wala-in
and if
CONJ – prefixed conjunction wa (and) + EMPH – emphatic prefix lam + COND – conditional particle
Root Link: ل ا ن
rujiʿ'tu
I am returned
V – 1st person singular passive perfect verb + PRON – subject pronoun tu
Root Link: ر ج ع
ilā
to
P – preposition
Root Link: ا ل ى
rabbī
my Lord
N – genitive masculine noun + PRON – 1st person singular object pronoun Ya
Root Link: ر ب ب
inna
indeed
ACC – accusative particle inna
Root Link: ا ن ن
for me
P – prefixed preposition lam + PRON – 1st person singular personal pronoun Ya
Root Link: ل
ʿindahu
with Him
LOC – accusative location adverb + PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun ha
Root Link: ع ن د
lalḥus'nā
(will be) the best
EMPH – emphatic prefix lam + DET – determiner prefix al + N – nominative feminine singular noun
Root Link: ح س ن
falanunabbi-anna
But We will surely inform
REM – prefixed resumption particle fa + EMPH – emphatic prefix lam + V – 1st person plural (form II) imperfect verb + EMPH – emphatic suffix nun
Root Link: ن ب ا
alladhīna
those who
REL – masculine plural relative pronoun
Root Link: ا ل ل ذ
kafarū
disbelieved
V – 3rd person masculine plural perfect verb + PRON – subject pronoun waw
Root Link: ك ف ر
bimā
about what
P – prefixed preposition bi + REL – relative pronoun
Root Link: ب م ا
ʿamilū
they did
V – 3rd person masculine plural perfect verb + PRON – subject pronoun waw
Root Link: ع م ل
walanudhīqannahum
and We will make them taste
CONJ – prefixed conjunction wa (and) + EMPH – emphatic prefix lam + V – 1st person plural (form IV) imperfect verb + EMPH – emphatic suffix nun + PRON – 3rd person masculine plural object pronoun Ha
Root Link: ذ و ق
min
of
P – preposition
Root Link: م ن
ʿadhābin
a punishment
N – genitive masculine indefinite noun
Root Link: ع ذ ب
ghalīẓin
severe
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
Root Link: غ ل ظ

Acknowledgements:

Single-Word Audio has been made possible through software provided by Arabi for Arabic NLP

James Ada's concordance work; his research can be found at www.organizedQuran.com
Note: James is now a member of the IslamAwakened Continuity Board

The work of Dr. Shehnaz Shaikh and Ms. Kausar Khatri; their work is here The Glorious Quran Word-for-Word Translation to facilitate learning of Quranic Arabic

The Easy Dictionary of the Qur'an by Shaikh Abdul Karim Parekh

And of course Lane's Lexicon: An Arabic-English Lexicon: Derived From the Best and the Most Copious Eastern Sources by Edward William Lane