←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
VERILY, they who distort the meaning of Our messages are not hidden from Us: hence, which [of the two] will be in a better state - he that is [destined to be] cast into the fire, or he that shall come secure [before Us] on Resurrection Day? Do what you will: verily, He sees all that you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who abuse Our revelations are not hidden from Us. Who is better: the one who will be cast into the Fire or the one who will be secure on Judgment Day? Do whatever you want. He is certainly All-Seeing of what you do.
Safi Kaskas   
Those who distort Our verses are not hidden from Us. Does he who is thrown into the Fire fare better than he who will arrive securely on the Day of Resurrection? Do what you want; He Sees everything you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُلۡحِدُونَ فِیۤ ءَایَـٰتِنَا لَا یَخۡفَوۡنَ عَلَیۡنَاۤۗ أَفَمَن یُلۡقَىٰ فِی ٱلنَّارِ خَیۡرٌ أَم مَّن یَأۡتِیۤ ءَامِنࣰا یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ ٱعۡمَلُوا۟ مَا شِئۡتُمۡ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرٌ ۝٤٠
Transliteration (2021)   
inna alladhīna yul'ḥidūna fī āyātinā lā yakhfawna ʿalaynā afaman yul'qā fī l-nāri khayrun am man yatī āminan yawma l-qiyāmati iʿ'malū mā shi'tum innahu bimā taʿmalūna baṣīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who distort [in] Our Verses (are) not hidden from Us. So, is (he) who is cast in the Fire better or (he) who comes secure (on the) Day (of) Resurrection? Do what you will. Indeed, He of what you do (is) All-Seer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
VERILY, they who distort the meaning of Our messages are not hidden from Us: hence, which [of the two] will be in a better state - he that is [destined to be] cast into the fire, or he that shall come secure [before Us] on Resurrection Day? Do what you will: verily, He sees all that you do
M. M. Pickthall   
Lo! those who distort Our revelations are not hid from Us. Is he who is hurled into the Fire better, or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Do what ye will. Lo! He is Seer of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who abuse Our revelations are not hidden from Us. Who is better: the one who will be cast into the Fire or the one who will be secure on Judgment Day? Do whatever you want. He is certainly All-Seeing of what you do.
Safi Kaskas   
Those who distort Our verses are not hidden from Us. Does he who is thrown into the Fire fare better than he who will arrive securely on the Day of Resurrection? Do what you want; He Sees everything you do.
Wahiduddin Khan   
Those who distort the meaning of Our message are not concealed from Us. Who is better someone who will be thrown into the Fire or someone who will arrive in safety on the Day of Resurrection? Do as you will, He sees whatever you do
Shakir   
Surely they who deviate from the right way concerning Our communications are not hidden from Us. What! is he then who is cast into the fire better, or he who comes safe on the day of resurrection? Do what you like, surely He sees what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who blaspheme Our signs are not hidden from Us. Is he who is cast down into the fire better off, or he who approaches as one who is safe on the Day of Resurrection? Do as you willed. Truly, He is Seeing of what you do.
T.B.Irving   
The ones who distort Our signs are never hidden from Us. Is someone who will be cast into the Fire better, or someone who will come safely through on Resurrection Day? Do whatever you (all) may wish: He is Observant of anything you do.
Abdul Hye   
Surely, those who deviate concerning Our Verses are not hidden from Us. Is the one who is cast into the fire better or the one who emerges safe on the Day of Judgment? Do what you will. Surely! He is All-Seer of what you do.
The Study Quran   
Truly those who deviate with regard to Our signs are not hidden from Us. Is one who is cast in the Fire better, or one who comes in security on the Day of Resurrection? Do what you will; truly He sees whatsoever you do
Talal Itani & AI (2024)   
Those who distort Our verses aren’t hidden from Us. Are those who will be thrown into the Fire better, or those who will arrive safely on the Day of Resurrection? Do what you wish; He is Seeing of everything you do.
Talal Itani (2012)   
Those who despise Our revelations are not hidden from Us. Is he who is hurled into the Fire better? Or he who arrives safely on the Day of Resurrection? Do as you please; He is Seeing of everything you do
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who behave in crookedness in Ayaatina, they do not hide (their personalities) from Us. Is then, that one who is cast in the Fire better, or that who comes secure on the Day of Resurrection? (Continue to) do what you desired. Verily, He is All-Seer of what you do
M. Farook Malik   
Those who pervert Our revelations are not hidden from Us. Just consider who is better? The one who is cast into the fire or the one who emerges safe on the Day of Resurrection? Do as you like; surely He is watching all your actions
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely (those) who blaspheme Our signs are not concealed from Us. So, is he who will be cast into the Fire more charitable, (i.e., better) or he who (really) comes up secure on the Day of the Resurrection? Do whatever you decide (on); surely He is Ever-Beholding of whatever you do
Muhammad Sarwar   
Those who deviate from Our revelations are not hidden from Us. Is the one who will be thrown into hell fire better than the one who will be brought safely into the presence of God on the Day of Judgment? Act as you wish; God is Well-Aware of whatever you do
Muhammad Taqi Usmani   
Surely those who adopt perversity about Our verses are not hidden from Us. So, tell me which one is better: the one who is thrown into the Fire, or the one who will come safely on the Day of Judgment? Do whatever you wish. He is watchful of whatever you do
Shabbir Ahmed   
Behold, those who distort Our Messages are not hidden from Us. Hence, is he who is cast into the Fire better, or he who comes secure on the Resurrection Day? Do what you will; He is ever Seer of all that you do
Dr. Munir Munshey   
Those who twist and distort Our verses are, of course, not unknown to Us. So then, who will fare better on the Day of Judgment? The one flung in the hellfire? Or the one who arrives safe and secure (into paradise)? Do what you want. Of course, He watches (and knows) whatever you do
Syed Vickar Ahamed   
Verily, those who distort (and change) the Truth in Our Signs (Ayat) are not hidden from Us. Who is better? He who is thrown into the Fire, or he that comes safely through, on the Day of Judgment? Do what you want to do: (But be) sure, He is All Seeing (Baseer) of everything that you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who inject deviation into Our verses are not concealed from Us. So, is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you will; indeed, He is Seeing of what you do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Surely, those who distort Our revelations are not hidden from Us. Is one who is thrown into Hell better, or one who comes secure on the Day of Resurrection Do whatever you wish; He is Seer of everything you do
Abdel Haleem   
Those who distort the meaning of Our message are not hidden from Us. Is he who is hurled into the Fire better, or he who comes through safely on the Day of Resurrection? Do whatever you want, God certainly sees everything you do
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who blaspheme Our revelations are not hid from Us. Is he then who will be cast into the Fire better or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Work whatsoever ye will; Verily He is of that which ye work the Beholder
Ahmed Ali   
Surely those who slander Our signs are not hidden from Us. Then, is he better who will be cast into Hell, or he who will come out safe on the Day of Resurrection? Do whatever you will, He sees whatsoever you do
Aisha Bewley   
Those who adulterate Our Signs are not concealed from Us. Who is better — someone who will be thrown into the fire or someone who will arrive in safety on the Day of Rising? Do what you like. He sees whatever you do.
Ali Ünal   
Surely those who deviate from the right way concerning Our signs (in nature and life) and Revelations are not hidden from Us. Who is in better state – the one who is thrown into the Fire or the one who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you will, surely He sees well all that you do
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who commit sacrilege in Our signs are not hidden from Us. Is someone who is cast in the Fire better off, or someone who arrives safely on the Day of Resurrection? Act as you wish; indeed He sees best what you do
Hamid S. Aziz   
Surely they who distort Our revelations are not hidden from Us. What! Is he, then, who is cast into the Fire better, or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you like, surely He is Seer of what you do
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who distort (and falsify) Our signs/verses are not hidden from Us. Is someone who is thrown into the fire better or someone who comes to the Judgment Day safely? Do what you want, indeed He sees whatever you do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who corrupt the truth in Our verses are not hidden from Us. Which is better, he who is cast into the fire or he who passes by safely, on the Day of Accountability? Do what you will, indeed He sees all that you do
Musharraf Hussain   
Those who reject Our verses aren’t hidden from Us. So how can the one thrown in the Fire be better than the one who comes safely through on Judgement Day? Do what you like; He sees what you do
Maududi   
Those who pervert Our Signs are not hidden from Us. Is he who will be cast into the Fire better, or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do as you wish; He sees all what you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who distort Our revelations are not hidden from Us. Is one who is thrown into Hell better, or one who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you wish; He is Seer of what you do
Mohammad Shafi   
Those that effect distortion in Our Verses — they indeed are not hidden from Us! Who then is better: he who will be cast into Hell, or he who will come out safe on the Day of Resurrection? Do whatever you want; He does indeed see whatever you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly those who seek crooked ways in Our signs are not hidden from Us. Is he then who shall be thrown in the Fire better or he who shall come secure on the Day of Resurrection? Do what you please; undoubtedly He is seeing your work.
Rashad Khalifa   
Surely, those who distort our revelations are not hidden from us. Is one who gets thrown into Hell better, or one who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you wish; He is Seer of everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who disbelieve Our verses when it comes to them are not hidden from Us. Is he who is cast in the Fire better than he who comes in safety on the Day of Resurrection? Do as you will, surely, He sees the things you do
Maulana Muhammad Ali   
Those who distort Our messages are not hidden from Us. Is he then who is cast into the Fire better or he who comes safe on the day of Resurrection? Do what you like, surely He is Seer of what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly those who deviate, insult and defame God in Our verses/evidences/signs, they are not hidden on (from) Us. Is who is being thrown in the fire better or who comes safe/secure (on) the Resurrection Day? Make/do what you willed/wanted, that He truly is with what you make/do seeing/knowing
Bijan Moeinian   
Those who misrepresent God’s signs are not out of His reach. Just consider who is better off: he who will be thrown into the Hellfire or he who meets his Lord securely in the Day of Judgment? The choice is yours, but know that God is watching over everything you do
Faridul Haque   
Indeed those who distort Our verses are not hidden from Us; so is one who is cast into the fire better, or one who comes in safety on the Day of Resurrection? Do whatever you wish! He is indeed seeing your deeds
Sher Ali   
Surely, those who distort Our Signs to seek deviation therein, are not hidden from US. Is he , then, who is cast into the Fire better, or he who comes to US in security on the Day of Resurrection? Do what you will. Surely, HE sees all that you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Verily, those who turn away from the straight path with regard to (the meanings of) Our Verses are not hidden from Us. Then, is he who is thrown into the Fire of Hell better, or someone who comes safe and secure (from the torment) on the Day of Resurrection? Do as you wish. Surely, He sees all that you do
Amatul Rahman Omar   
Surely, those who follow crooked ways regarding Our teachings, are not hidden from Us. (You can judge for yourselves) whether he who is cast into the Fire better or he who comes on the Day of Resurrection in peaceful security. (Now after this clarification you are free to) do what you will but (remember) He keeps a keen watch over all that you do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who turn away from Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc. by attacking, distorting and denying them), are not hidden from Us. Is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you will. Verily! He is All-Seer of what you do (this is a severe threat to the disbelievers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who blaspheme Our signs are not hidden from Us. What, is he who shall be cast into the Fire better, or he who comes on the Day of Resurrection in security? Do what you will; surely He sees the things you do
George Sale   
Verily those who impiously wrong our signs, are not concealed from Us. Is he, therefore, better, who shall be cast into hell fire, or he who shall appear secure on the day of resurrection? Work that which ye will: He certainly beholdeth whatever ye do
Edward Henry Palmer   
Verily, those who are inclined to oppose our signs are not hidden from us. Is he who is cast into the fire better, or he who comes safe on the resurrection day? Do what ye will: verily, He on what ye do doth look
John Medows Rodwell   
They truly who with obloquy disown our signs are not hidden from us. Is he then who shall be cast into the fire, or he who shall come forth secure on the day of resurrection, in the better position? Do what ye will: but His eye is on all your doings
N J Dawood (2014)   
Those that deny Our revelations are not hidden from Our view. Is he who is cast into the Fire better off than he who emerges safe on the Day of Resurrection? Do as you will, He observes whatever you do

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who bring crookedness into Our signs, they are not hidden unto Us. Is the one who is thrown into the fire better or the one who comes safe on the day of resurrection? Do what you please. Truly He is All-seeing about what you do.
Munir Mezyed   
Those who seek to rebut Our Signs - the Qur’ān- are not hidden from Us. Who is better: the one who will be thrown into the Fire or the one who will be saved on the Day of Resurrection? Do whatever you desire! Most certainly He is All-Seer of what you do.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who dispute Our signs are not hidden from Us. Is then he better who is thrown in the fire or he who arrives safe on the day of resurrection? Do as you please, for He sees what you do.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, those who distort Our Scriptures are not hidden from Us. Who is better –the one cast into the fire [of Hell] or the one who has safe passage on the Day of Judgment? Regardless of what you do, truly, He sees it all.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who blaspheme Our signs are not hidden from Us. Is one who is cast into the Fire better, or one who comes safely on the Day of Resurrection? Do as you wish; He is All-Seeing of what you do.
Irving & Mohamed Hegab   
The ones who distort Our verses are never hidden from Us. Is someone who will be cast into the Fire better, or someone who will come safely through on Resurrection Day? Do whatever you (all) may wish: He is Observant of anything you do.
Samy Mahdy   
Surely those who are atheizing within Our verses are not hidden upon Us. So, is he who is thrown into the Fire better? Or he who comes secured on The Resurrection Day? Work whatever you will; surely, He is Seer with what you are working.
Ahmed Hulusi   
Those who pervert Our signs from their intended purpose are not concealed from Us. So, is the one who is thrown into the Fire better or the one who is secure during Doomsday? Do as you wish! Indeed, He is Basir of what you do (as their creator).
Mir Aneesuddin   
Those who move away from the right ( interpretation ) of Our signs are certainly not hidden from Us. Then is he who would be put in the fire better, or he who comes secure on the day of resurrection? Do what you will, He is certainly a Seer of what you do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who corrupt Our revelations and distort them from their intended purpose and meaning are not hidden from Us nor is their motive unknown to Us. But then, is he who is cast into Hell fire better or he who comes back in Day of Judgment actuated with the feeling of security? You -infidels- just proceed as you have begun if you will; He is indeed Bassirun (Omnipresent Who sees all that you do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who distort [in] Our Verses (are) not hidden from Us. So, is (he) who is cast in the Fire better or (he) who comes secure (on the) Day (of) Resurrection? Do what you will. Indeed, He of what you do (is) All-Seer
OLD Transliteration   
Inna allatheena yulhidoona fee ayatina la yakhfawna AAalayna afaman yulqa fee alnnari khayrun amman ya/tee aminan yawma alqiyamati iAAmaloo ma shi/tum innahu bima taAAmaloona baseerun