←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
We are close unto you in the life of this world and [will be so] in the life to come; and in that [life to come] you shall have all that your souls may desire, and in it you shall have all that you ever prayed for
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We are your supporters in this worldly life and in the Hereafter. There you will have whatever your souls desire, and there you will have whatever you ask for:
Safi Kaskas   
we are your allies in this life and in the Hereafter, where you will have whatever your souls desire, and you will have whatever you wish

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏نَحْنُ أَوْلِيَآؤُكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ ۖ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِىٓ أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ ‎
Transliteration (2021)   
naḥnu awliyāukum fī l-ḥayati l-dun'yā wafī l-ākhirati walakum fīhā mā tashtahī anfusukum walakum fīhā mā taddaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
We (are) your protectors in the life (of) the world and in the Hereafter. And for you therein whatever desire your souls, and for you therein what you ask,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
We are close unto you in the life of this world and [will be so] in the life to come; and in that [life to come] you shall have all that your souls may desire, and in it you shall have all that you ever prayed for
M. M. Pickthall   
We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye pray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We are your supporters in this worldly life and in the Hereafter. There you will have whatever your souls desire, and there you will have whatever you ask for:
Safi Kaskas   
we are your allies in this life and in the Hereafter, where you will have whatever your souls desire, and you will have whatever you wish
Wahiduddin Khan   
We are your companions in this life and in the Hereafter. Therein you shall have all that your souls desire, and therein you shall have all that you ask fo
Shakir   
We are your guardians in this world's life and in the hereafter, and you shall have therein what your souls desire and you shall have therein what you ask for
Dr. Laleh Bakhtiar   
We were protectors in this present life and in the world to come. And you will have in it that for which your souls lust and in it is what you call for,
T.B.Irving   
We are your sponsors during worldly life and in the Hereafter; during it you shall have whatever your souls may crave, You will have whatever you request in it
Abdul Hye   
We are your friend in the life of this world and in the Hereafter. You will find in it what your souls desire and you will find in it what you ask for:
The Study Quran   
We are your protectors in the life of this world and in the Hereafter; therein you shall have whatsoever your souls desire, and therein you shall have whatsoever you call for
Dr. Kamal Omar   
We (have been) your friends in (your) worldly life and (so will be) in the Hereafter. And for you therein (will be available) whatever your Anfus (personalities) desire, and for you therein (will be made available) whatever you ask for —
M. Farook Malik   
We are your protectors in this life and in the hereafter. There you shall find all that your souls desire and all that you can ask for
Talal A. Itani (new translation)   
We are your allies in this life and in the Hereafter, wherein you will have whatever your souls desire, and you will have therein whatever you call for
Muhammad Mahmoud Ghali   
We are your constant patrons in the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and in the Hereafter; and therein you will have whatever yourselves crave for, and therein you will have whatever you claim
Muhammad Sarwar   
We are your guardians in this world and in the life to come, where you will have whatever you call for
Muhammad Taqi Usmani   
We have been your friends in the worldly life, and (will remain as such) in the Hereafter. And for you here is whatever your souls desire, and for you here is whatever you call fo
Shabbir Ahmed   
We are close to you in the life of the world and in the Hereafter. In it (in your paradise on the earth and in the Hereafter) you shall have all that you may desire and in it you shall have all that you ever prayed for
Dr. Munir Munshey   
"We are your friends in the life of this world, as well as in the afterlife. There, you shall have anything your heart desires. There, whatever you ask for will be yours!"
Syed Vickar Ahamed   
"We are your protectors in this life and in the Hereafter: Therein, you shall have all that your souls shall desire: And therein shall you have all that you ask for
Umm Muhammad (Sahih International)   
We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"We are your allies in this worldly life and in the Hereafter. In it you will have anything your soul desires, and in it you will have anything you ask for."
Abdel Haleem   
We are your allies in this world and in the world to come, where you will have everything you desire and ask fo
Abdul Majid Daryabadi   
We are your friends in the life of the world and in the Hereafter; there in yours will be whatsoever your souls desire, and therein yours shall be whatsoever ye call for
Ahmed Ali   
We are your friends in this life and in the Hereafter where you will get whatever your hearts desire, and have whatsoever you ask for
Aisha Bewley   
We are your protectors in the life of this world and the Next World. You will have there all that your selves could wish for. You will have there everything you demand.
Ali Ünal   
"We are your well-wishing comrades and helpers in the Hereafter, as we have been in the life of the world. You will have therein all that your souls desire, and you will have therein all that you ask for
Ali Quli Qara'i   
We are your friends in the life of this world and in the Hereafter, and you will have in it whatever your souls desire, and you will have in it whatever you ask for
Hamid S. Aziz   
"We are your guardians in the life of this world and in the Hereafter, and you shall have therein what your souls desire and you shall have therein all you ask for
Ali Bakhtiari Nejad   
We are your protectors (and friends) in this world's life and in the hereafter, and you have whatever you desire in it and you have whatever you ask for in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“We are your protectors in this life and in the hereafter. Therein you will have all that your soul desires. Therein you will have all that you ask for
Musharraf Hussain   
We are your friends in this life and the Hereafter, and you will have whatever your souls want in Paradise: every wish fulfilled.
Maududi   
We are your companions in this world and in the Hereafter. There you shall have all that you desire and all what you will ask for
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"We are your allies in this worldly life and in the Hereafter.In it you will have anything your soul desires, and in it you will have anything you ask for."
Mohammad Shafi   
"We are your close friends in this life and in the Hereafter. And in the Hereafter, you will get whatever you desire, and you will have therein whatsoever you ask for"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We are your friends in the life of this world and in the Hereafter. And for you therein is that which your soul may desire, and for you therein is that which you may ask for.
Rashad Khalifa   
"We are your allies in this life, and in the Hereafter. You will have in it anything you wish for; you will have anything you want.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We are your guides in this world and in the Everlasting Life. There, you shall have all that your souls desire, and all that you ask fo
Maulana Muhammad Ali   
We are your friends in this world’s life and in the Hereafter, and you have therein what your souls desire and you have therein what you ask for
Muhammad Ahmed & Samira   
We are your guardians/allies in the life the present/worldly life and in the end (other life), and for you in it what yourselves desire/crave , and for you in it what you call/wish/desire
Bijan Moeinian   
“We were your companions in your worldly life and will company you Hereafter…
Faridul Haque   
“We are your friends in the life of this world and in the Hereafter; in it for you is all that you may wish for, and for you is all what you ask.”
Sher Ali   
`We are your friends in this life and in the Hereafter. Therein you will have all that your souls will desire, and therein you will have all that you will ask for
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
We are your friends and helpers in the life of this world and in the Hereafter (too). And there is for you every blessing that you long for. And all those things that you ask for are (available) for you there
Amatul Rahman Omar   
`We are your Patron in the present life and in the Hereafter and you shall find in that (Paradise) all that you desire and you shall have therein all that you ask for
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"We have been your friends in the life of this world and are (so) in the Hereafter. Therein you shall have (all) that your inner-selves desire, and therein you shall have (all) for which you ask for

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We are your friends in the present life and in the world to come; therein you shall have all that your souls desire, all that you call for
George Sale   
We are your friends in this life, and in that which is to come: Therein shall ye have that which your souls shall desire, and therein shall ye obtain whatever ye shall ask for
Edward Henry Palmer   
we are your patrons in the life of this world and in the next, and ye shall have therein what your souls desire, and ye shall have therein what ye call for,
John Medows Rodwell   
We are your guardians in this life and in the next: your's therein shall be your soul's desire, and your's therein whatever ye shall ask for
N J Dawood (2014)   
We are your guardians in this world and in the world to come. There shall you have all that your souls desire and shall have all that you can ask for

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“We are your guardians in this life and in the hereafter. In [Paradise], you will have all that your souls desire. In it, you will have all that you request.
Irving & Mohamed Hegab   
We are your sponsors during worldly life and in the Hereafter; during it you shall have whatever your souls may crave, You will have whatever you request in it
Ahmed Hulusi   
“We are your friends (Waliyy) in the worldly life and the eternal life to come! You will have therein whatever your consciousness desires... And whatever you request therein, you shall have!”
Mir Aneesuddin   
We are your protecting friends in the life of the world and in the hereafter, and for you therein, will be what your souls desire for and for you therein, will be what you pray for,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"We are your tutelary guardians here and your defenders and intercessors Hereafter, where you will find anything of any kind your emotions are directed to its attainment, and you shall have all that you express the desire for"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for!
OLD Literal Word for Word   
We (are) your protectors in the life (of) the world and in the Hereafter. And for you therein whatever desire your souls, and for you therein what you ask
OLD Transliteration   
Nahnu awliyaokum fee alhayati alddunya wafee al-akhirati walakum feeha ma tashtahee anfusukum walakum feeha ma taddaAAoona