Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ zoom
Transliteration Falanutheeqanna allatheena kafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allathee kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 falanudhīqanna alladhīna kafarū ʿadhāban shadīdan walanajziyannahum aswa-a alladhī kānū yaʿmalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 But surely We will cause to ta those who disbelieve a punishment severe, and surely We will recompense (the) worst (of) what they used to do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But We shall most certainly give those who are [thus] bent on denying the truth a taste of suffering severe, and We shall most certainly requite them according to the worst of their deeds! zoom
M. M. Pickthall But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds. zoom
Shakir Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will most certainly reward them for the evil deeds they used to do. zoom
Wahiduddin Khan Therefore, We will most certainly make those who are bent on denying the truth taste a severe punishment and We will most certainly requite them according to the worst of their deeds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We will cause those who were ungrateful to experience a severe punishment. And We will give recompense to them for the bad deeds of what they had been doing. zoom
T.B.Irving We will let those who disbelieve taste severe torment; We will reward them for the worst which they have done. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We will certainly make the disbelievers taste a severe punishment, and We will surely repay them according to the worst of their deeds. zoom
Safi Kaskas But We will surely cause the unbelievers to taste a severe punishment, and We will reward them according to the worst of their deeds. zoom
Abdul Hye  But surely, We shall cause the disbelievers to taste a severe punishment and We shall requite them the worst of what they used to do. zoom
The Study Quran We shall surely make those who disbelieve taste a severe punishment, and We shall surely requite them for the worst of that which they used to do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do. zoom
Abdel Haleem We shall certainly give the disbelievers a taste of severe punishment. We shall repay them according to their worst deeds- zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore We will surely cause those who disbelieve to taste a severe tor ment, and We will surely requite them the worst of that which they have been working. zoom
Ahmed Ali We shall make the disbelievers taste the severest punishment, and retribute them for the worst that they had done. zoom
Aisha Bewley We will make those who are kafir suffer a severe punishment and repay them for the worst of what they did. zoom
Ali Ünal But We will certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and certainly recompense them for the worst of what they keep doing. zoom
Ali Quli Qara'i We will surely make the faithless taste a severe punishment, and We will surely requite them by the worst of what they used to do. zoom
Hamid S. Aziz Therefore, We will certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will certainly requite them for the evil deeds they used to do. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So indeed We will definitely cause the ones who have disbelieved to taste strict torment, and indeed We will definitely recompense them (for) the most odious of whatever they were doing. zoom
Muhammad Sarwar We shall certainly make the unbelievers suffer severe torment and will punish them far worse than what they deserve for their deeds. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, We will certainly make them taste a severe punishment, and will certainly recompense them for the worst of what they used to do. zoom
Shabbir Ahmed But We shall certainly make these deniers taste an awful suffering, and verily, We shall requite them for the worst of their deeds. zoom
Syed Vickar Ahamed But surely, We will certainly give the unbelievers a taste of a severe penalty, and certainly, We will punish them for the worst of their deeds. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing. zoom
Farook Malik We will certainly punish the disbelievers and requite them for the worst of their misdeeds. zoom
Dr. Munir Munshey We would definitely make the unbelievers taste a severe punishment. We would certainly inflict upon them a punishment equal to the deeds they used to commit. zoom
Dr. Kamal Omar So surely, We shall cause those who have disbelieved to taste a severe torment; and We shall surely reward them the worse of what they used to do . zoom
Talal A. Itani (new translation) We will make those who disbelieve taste an intense agony, and We will recompense them according to the worst of what they used to do. zoom
Maududi We shall certainly make these unbelievers taste a terrible chastisement and shall fully requite them according to the worst deeds that they committed. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We shall make those who disbelieved taste a severe punishment, and We shall punish them for the worst of what they used to do. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But We will certainly give the unbelievers a taste of a severe penalty, and We will charge them for the worst of their deeds. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do. zoom
Mohammad Shafi We shall make all those who suppress the Truth taste the severe punishment, and pay them back for the evil that they had perpetrated. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) will certainly punish them and they will pay for their wrong deeds. zoom
Faridul Haque So We will indeed make the disbelievers taste the severe punishment, and indeed We will repay them for their worst deeds. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We will let the unbelievers taste a terrible punishment, and recompense them with the worst of what they were doing. zoom
Maulana Muhammad Ali So We shall certainly make those who disbelieve taste a severe chastisement, and We shall certainly requite them for the worst of what they did. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We will make those who disbelieved taste/experience (E) a strong (severe) torture, and We will reimburse them (the) worst deeds (of) what they were making/doing . zoom
Sher Ali And, most certainly, WE will make those who disbelieve taste a severe punishment, and, most certainly, WE will requite them for the worst of their deeds. zoom
Rashad Khalifa We will certainly afflict these disbelievers with a severe retribution. We will certainly requite them for their evil works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, most certainly We shall necessarily make the infidels to taste a severe torment. And undoubtedly, We shall recompense them for the worst of their deeds. zoom
Amatul Rahman Omar We shall most surely make those who disbelieve meet with severe punishment and we shall certainly recompense them for the worst what they did. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So We will most certainly make the disbelievers taste the severe torment, and will most certainly requite them for the evil deeds which they used to do. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working. zoom
Edward Henry Palmer But we will make those who misbelieve taste keen torment; and we will recompense them with the worst of that which they have done. zoom
George Sale Wherefore We will surely cause the unbelievers to taste a grievous punishment, and We will certainly reward them for the evils which they shall have wrought. zoom
John Medows Rodwell Surely therefore will we cause the unbelievers to taste a terrible punishment; And recompense them according to the worst of their actions. zoom
N J Dawood (2014) We will surely make the unbelievers taste grievous torment, and pay them back for the worst of their misdeeds. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Indeed, We will subject those who deny the knowledge of the reality to an intense suffering and We will surely make them face the consequences of their deeds! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Wait for the course of events O Muhammad We will make them taste the fatal consequence, and We will requite them for every deed at the gauge of the worst of their iniquities with which they conducted themselves in life. zoom
Mir Aneesuddin So We will definitely make those who do not believe, taste a severe punishment, and We will definitely reward them for the evil ( things ) which they used to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...