←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
NOW THOSE who are bent on denying the truth say [unto one another]: “Do not listen to this Qur’an, but rather talk frivolously about it, so that you might gain the upper hand!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The disbelievers advised ˹one another˺, “Do not listen to this Quran but drown it out so that you may prevail.”
Safi Kaskas
The unbelievers say, "Do not listen to this Qur'an but talk over it, so that you may prevail."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُون
Transliteration
Waqala allatheena kafaroo la tasmaAAoo lihatha alqur-ani wailghaw feehi laAAallakum taghliboona
Transliteration-2
waqāla alladhīna kafarū lā tasmaʿū lihādhā l-qur'āni wal-ghaw fīhi laʿallakum taghlibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And said those who disbelieve, "(Do) not listen to this Quran, and make noise therein, so that you may overcome."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
NOW THOSE who are bent on denying the truth say [unto one another]: “Do not listen to this Qur’an, but rather talk frivolously about it, so that you might gain the upper hand!”
M. M. Pickthall
Those who disbelieve say: Heed not this Qur'an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The disbelievers advised ˹one another˺, “Do not listen to this Quran but drown it out so that you may prevail.”
Safi Kaskas
The unbelievers say, "Do not listen to this Qur'an but talk over it, so that you may prevail."
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth say, Do not listen to this Quran. Drown it out with noise, so that you may gain the upper hand
Shakir
And those who disbelieve say: Do not listen to this Quran and make noise therein, perhaps you may overcome
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who are ungrateful said: Hear not this, the Quran, but talk idly about it while it is being recited so that perhaps you will prevail.
T.B.Irving
Those who disbelieve will say: "Do not listen to this Reading, and chatter away while it is [being recited), so you will drown it out."
Abdul Hye
Those who disbelieve say: “Don’t listen to this Qur’an and make noise in it (during recitation) so that you may gain the upper hand.”
The Study Quran
And those who disbelieve will say, “Listen not to this Quran, but speak dismissively of it, that haply you might prevail.
Dr. Kamal Omar
And those who have disbelieved (in Al-Kitab) said: “Do not listen to this Al-Quran and make disturbance therein, so that you may prevail ”
Farook Malik
The disbelievers say: "Do not listen to this Qur’an and make noise when it is recited so that you may gain the upper hand."
Talal A. Itani (new translation)
Those who disbelieve say, 'Do not listen to this Quran, and talk over it, so that you may prevail.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved say, "Do not give ear to this Qur'an, and talk idly about it, that possibly you would overcome."
Muhammad Sarwar
The disbelievers say, "Do not listen to this Quran but make a lot of unnecessary noise while it is being read so that perhaps you will defeat it"
Muhammad Taqi Usmani
And said those who disbelieved, .Do not listen to this Qur‘an, and make noise during its recitation, so that you may overcome
Shabbir Ahmed
Now those who adamantly deny the Truth, say, "Listen not to this Qur'an, but drown it in uproar so that you might dominate."
Dr. Munir Munshey
The unbelievers say to each other, "Do not listen to this Qur´an, and during its recital create a disturbance. (That way), perhaps you would dominate (the scene)."
Syed Vickar Ahamed
And the unbelievers say: "Do not listen to the Quran; But (instead) talk randomly (to disturb) in the middle of its (reading), so that you may gain the upper hand!"
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur'an and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who rejected said: "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed."
Abdel Haleem
The disbelievers say, ‘Do not listen to this Quran; drown it in frivolous talk: you may gain the upper hand.’
Abdul Majid Daryabadi
And those who disbelieve say: hearken not Unto this Qur'an and babble therein, haply ye may overcome
Ahmed Ali
The disbelievers say: "Do not listen to this Qur'an, and shout away (its reading); you may haply prevail."
Aisha Bewley
Those who are kafir say, ´Do not listen to this Qur´an. Drown it out so that hopefully you will gain the upper hand.´
Ali Ünal
Those who disbelieve say: "Do not listen to this Qur’an, and speak random noise (during its recitation) so that you may prevail over it."
Ali Quli Qara'i
The faithless say, ‘Do not listen to this Qur’an and hoot it down so that you may prevail [over the Apostle].&rsquo
Hamid S. Aziz
And those who disbelieve say, "Do not listen to this Quran and do make a noise in the midst of its reading that you may overcome it."
Ali Bakhtiari Nejad
And those who disbelieved said: do not listen to this Quran, and talk nonsense in it (when it is read) so that you may win
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The unbelievers say, “Do not listen to this Quran, but talk at random in the middle of its reading, that you may gain the upper hand.
Musharraf Hussain
The disbelievers shouted, “Don’t listen to this Quran; you can drown it out with noisy laughter so you would prevail.”
Maududi
The deniers of the Truth say: "Do not give ear to the Qur´an and cause interruption when it is recited; thus perhaps you will gain the upper hand."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who rejected said: "Do not listen to this Qur'an and make noise over it that you may succeed.
Mohammad Shafi
And those that suppress the Truth say, "Do not listen to this Qur'an, and insert frivolities in it, so that you may prevail over the believers."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the infidels said, 'listen not to this Quran and make absurd noise therein, haply you may over come.
Rashad Khalifa
Those who disbelieved said, "Do not listen to this Quran and distort it, that you may win."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The unbelievers say: 'Do not listen to this Koran, and talk idly about it so that you might be overcome.
Maulana Muhammad Ali
And those who disbelieve say: Listen not to this Qur’an but make noise therein, perhaps you may overcome
Muhammad Ahmed - Samira
And those who disbelieved said: "Do not hear/listen to that the Koran , and cancel/abolish/nullify in it, maybe/perhaps you defeat/conquer ."
Bijan Moeinian
The disbelievers say: “Do not listen to Qur’an and whenever it is being recited, make noise so that you overcome the Muslims.”
Faridul Haque
And the disbelievers said, “Do not listen to this Qur’an and engulf it in noise - perhaps you may be victorious this way.”
Sher Ali
And those who disbelieve say, `Listen not to this Qur'an, but make noise during its recital that you may have the upper hand.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the disbelievers say: ‘Do not listen to this Qur’an, but make noises in (its recitation sessions), so that you may overwhelm (their recitation from the Qur’an).
Amatul Rahman Omar
And those who took to disbelief say, `Do not listen to this Qur'an, but (when it is recited) interrupt it by making noise so that you may gain the upper hand.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who disbelieve say: "Listen not to this Quran, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
The unbelievers say, 'Do not give ear to this Koran, and talk idly about it; haply you will overcome
George Sale
The unbelievers say, hearken not unto this Koran: But use vain discourse during the reading thereof; that ye may overcome the voice of the reader by your scoffs and laughter
Edward Henry Palmer
Those who misbelieve say, 'Listen not to this Qur'an, but talk foolishly about it, haply ye may gain the upper hand.
John Medows Rodwell
Yet the unbelievers say, "Hearken not to this Koran, but keep up a talking, that ye may overpower the voice of the reader."
N J Dawood (2014)
The unbelievers say: ‘Do not listen to this Koran. Cut short its recital with frivolous chatter, so that you may gain the upper hand.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The unbelievers say, “Do not listen to this Qur’an, but interrupt it with noise so you can overpower it.”
Ahmed Hulusi
Those who denied the knowledge of the reality said (to those who listened to the Rasul of Allah), “Do not listen to the Quran, talk baseless things in regards to it, perhaps you will overpower it!”
Mir Aneesuddin
And those who do not believe say, “Do not listen to this Quran and make noise when it is , perhaps you may be victorious.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And insolently did the infidels say to each other: "Do not listen to this Quran and, when recited, contrive and contradict the provisions of its edicts loudly as to make it nearly nugatory; perhaps you will gain the upper hand."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!"
OLD Literal Word for Word
And said those who disbelieve, "(Do) not listen to this Quran, and make noise therein, so that you may overcome.