←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And they will ask their skins, “Why did you bear witness against us?” - [and] these will reply: “God, who gives speech to all things, has given speech to us [as well]: for He [it is who] has created you in the first instance - and unto Him you are [now] brought back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will ask their skin ˹furiously˺, “Why have you testified against us?” It will say, “We have been made to speak by Allah, Who causes all things to speak. He ˹is the One Who˺ created you the first time, and to Him you were bound to return.
Safi Kaskas
They will ask their skins, "Why did you testified against us?" They will say, "God, who gave speech to everything, has given us speech; it is He Who created you the first time, and to Him you will return.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَالُوا لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا قَالُوا أَنطَقَنَا اللَّهُ الَّذِي أَنطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُون
Transliteration
Waqaloo lijuloodihim lima shahidtum AAalayna qaloo antaqana Allahu allathee antaqa kulla shay-in wahuwa khalaqakum awwala marratin wa-ilayhi turjaAAoona
Transliteration-2
waqālū lijulūdihim lima shahidttum ʿalaynā qālū anṭaqanā l-lahu alladhī anṭaqa kulla shayin wahuwa khalaqakum awwala marratin wa-ilayhi tur'jaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they will say to their skins, "Why do you testify against us?" They will say, Made us speak Allah, the One Who makes speak every thing; and He created you (the) first time, and to Him you will be returned."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And they will ask their skins, “Why did you bear witness against us?” - [and] these will reply: “God, who gives speech to all things, has given speech to us [as well]: for He [it is who] has created you in the first instance - and unto Him you are [now] brought back
M. M. Pickthall
And they say unto their skins: Why testify ye against us? They say: Allah hath given us speech Who giveth speech to all things, and Who created you at the first, and unto Whom ye are returned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say to their skins: "Why bear ye witness against us?" They will say: "Allah hath given us speech,- (He) Who giveth speech to everything: He created you for the first time, and unto Him were ye to return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will ask their skin ˹furiously˺, “Why have you testified against us?” It will say, “We have been made to speak by Allah, Who causes all things to speak. He ˹is the One Who˺ created you the first time, and to Him you were bound to return.
Safi Kaskas
They will ask their skins, "Why did you testified against us?" They will say, "God, who gave speech to everything, has given us speech; it is He Who created you the first time, and to Him you will return.
Wahiduddin Khan
And they will ask their skins, Why did you bear witness against us? and their skins will reply, God, who gives speech to all things, has given speech to us [as well]it was He who created you in the first instance and to Him you are [now] brought bac
Shakir
And they shall say to their skins: Why have you borne witness against us? They shall say: Allah Who makes everything speak has made us speak, and He created you at first, and to Him you shall be brought back
Dr. Laleh Bakhtiar
And they will say to their skins: Why bore you witness against us? They will say: We were given speech by God Who gave speech to all things. And He created you the first time and to Him you will be returned.
T.B.Irving
They will say to their skins: "Why have you testified against us?´ They will say: "God, Who grants speech to everything, has given us speech. He created you in the first place, and to Him are you returning.
Abdul Hye
They will say to their skins: “Why do you testify against us?” They will say: “Allah has caused us to speak as He causes all things to speak. He has created you the first time, and to Him you are made to return.”
The Study Quran
They will say to their skins, “Why did you bear witness against us?” They will reply, “God, Who makes all things speak, made us speak. He created you the first time, and unto Him shall you be returned
Dr. Kamal Omar
And they said to their skins: “For what you have given evidence against us?” They said (in reply): “Allah has made us to speak, He Who made all things to speak”. And He has created you the first time, and to Him you are made to return
Farook Malik
And they will ask their skins: "Why did you testify against us?" Their skins will reply: "Allah Who gives the faculty of speech to everything, has made us speak. He is the One Who created you to begin with, and now to Him you are being brought back
Talal A. Itani (new translation)
And they will say to their skins, 'Why did you testify against us?' They will say, 'God, Who made all things speak, made us speak. It is He who created you the first time, and to Him you are returned.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And they will say to their skins, "Why have you testified against us?" They will say, " Allah has caused us to pronounce (words), Who has caused everything to pronounce (words). And He created you the first time, and to Him you will be returned
Muhammad Sarwar
They will ask their own skin, "Why did you testify against us?" They will reply, "God, who has made everything speak, made us also speak. It was He Who created you in the first place and to Him you have returned
Muhammad Taqi Usmani
And they will say to their skins, .Why did you testify against us?. They (the skins) will say, .We were made to speak by Allah, the One who has made every thing to speak. And He had created you the first time, and to Him you are going to be returned
Shabbir Ahmed
And they will ask their skins, "Why did you testify against us?" They will say, "Allah has given us the power to speak as He has given speech to all things. For, He created you for the first time and unto Him you are brought back. (17:13), (75:14)
Dr. Munir Munshey
They will ask their skin, "Why did you testify against us?" (Their skin) would retort, "Allah granted us (the faculty of) speech, the same One Who gives everything the ability to talk. He it is, Who created you the first time, and now you are brought back to Him."
Syed Vickar Ahamed
And they will say to their skins: "Why do you bear witness against us?" They will say: "Allah has made us to speak, (He) Who gives speech to everything: And He created you for the first time, and to Him were you to return
Umm Muhammad (Sahih International)
And they will say to their skins, "Why have you testified against us?" They will say, "We were made to speak by Allah , who has made everything speak; and He created you the first time, and to Him you are returned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they will say to their skins: "Why did you bear witness against us" They will reply: "God made us speak; He is the One who causes everything to speak. He is the One who created you the first time, and to Him you return."
Abdel Haleem
They will say to their skins, ‘Why did you testify against us?’ and their skins will reply, ‘God, who gave speech to everything, has given us speech- it was He who created you the first time and to Him you have been returned
Abdul Majid Daryabadi
And they will say Unto their skins: wherefore bear ye witness against us They will say: Allah hath caused us to speak, Who causeth everything to speak, and Who created you the first time and Unto whom ye are now caused to return
Ahmed Ali
And they will say to their bodies: "Why did you testify against us?" They will answer: "God, who gave all things power of articulation, made us speak. It is He who created you the first time, and to Him you will return
Aisha Bewley
They will ask their skins, ´Why did you testify against us?´ and they will reply, ´Allah gave us speech as He has given speech to everything. He created you in the first place and you will be returned to Him.
Ali Ünal
They will ask their skins, "Why have you borne witness against us?" They will answer: "God Who makes everything speak has made us speak." It is He Who has created you in the first instance, and to Him you are being brought back
Ali Quli Qara'i
They will say to their skins, ‘Why did you bear witness against us?’ They will say, ‘We were given speech by Allah, who gave speech to all things. He created you the first time, and to Him you are being brought back
Hamid S. Aziz
And they shall say to their skins, "Why have you borne witness against us?" They shall say, "Allah Who gives speech to all things has given us speech, and He Who created you at first, unto Him you are returning
Ali Bakhtiari Nejad
And they say to their skins: why did you testify against us? They (their skins) say: God made us speak, the One who made everything speak, and He created you the first time and you are returned to Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will say to their skin, “Why do you bear witness against us?” They will say, “God has given us speech, He Who gives speech to everything. He created you for the first time, and to Him were you to return
Musharraf Hussain
They will ask their skins, “Why did you testify against us?” They will reply, “Allah is the One Who taught everything to speak and has taught us to speak too, and He created you the first time and to Him you will be returned.”
Maududi
They will ask their skins: "Why did you bear witness against us?" The skins will reply: "Allah gave us speech, as He gave speech to all others. He it is Who created you for the first time and it is to Him that you will be sent back
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they will say to their skins: "Why did you bear witness against us?" They will say: "God made us speak; He is the One who causes everything to speak. He is the One who has created you the first time, and to Him you return.
Mohammad Shafi
And they ask their skins, "Why did you testify against us?" They reply, "Allah — who gave all things the power of speech — made us speak. It is He who created you the first time, and to Him you will return."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they will say to their skins, 'Why did you bear witness against us? They will say, 'Allah made us to speak, He who bestowed speaking power to every thing and He created you the first time and towards Him you are to return.
Rashad Khalifa
They will say to their skins, "Why did you bear witness against us?" They will reply, "GOD made us speak up; He is the One who causes everything to speak. He is the One who created you the first time, and now you have been returned to Him."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Why did you bear witness against us, ' they will ask their skins, and they will reply: 'Allah has given us speech, as He has given speech to everything. It was He who created you the first time, and to Him you shall return
Maulana Muhammad Ali
And they will say to their skins: Why bear ye witness against us? They will say: Allah Who makes everything speak has made us speak, and He created you at first, and to Him you are returned
Muhammad Ahmed - Samira
And they said to their skins: "Why (did) you witness/testify on us?" They said: "God who made every thing speak, made us speak, and He created you (the) first/beginning time , and to Him you are being returned."
Bijan Moeinian
They will ask their skins: “Why did you witness against us?” They will reply: “God made us to speak up. God is the One Who makes everything to speak. God is the One Who created you at first place and now is time that you face Him.&rdquo
Faridul Haque
And they will say to their skins, “Why did you testify against us?"; they will say, “Allah has made us talk, Who has given all things the power of speech, and it is He Who created you the first time, and it is to Him that you have to return.&rdquo
Sher Ali
And they will say to their skins, `Why have you borne witness against us?' They will say, `ALLAH has made us speak as HE has made everything else speak. And HE it is Who created you the first time, and unto HIM have you been brought back
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then they will say to their skins: ‘Why did you bear witness against us?’ They will say: ‘Allah, Who gives speech to everything, has enabled us to speak. And He is the One Who created you the first time, and you will be returned to Him alone.
Amatul Rahman Omar
And they will say to their skins, `Why did you bear witness against us?' They will reply, `Allah made us speak as He had given speech to everything else. And (disbelievers!) it is He Who created you the first time and to Him you have been brought back
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And they will say to their skins, "Why do you testify against us?" They will say: "Allah has caused us to speak, as He causes all things to speak, and He created you the first time, and to Him you are made to return."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and they will say to their skins, 'Why bore you witness against us?' They shall say, 'God gave us speech, as He gave everything speech. He created you the first time, and unto Him you shall be returned
George Sale
And they shall say unto their skins, wherefore do ye bear witness against us? They shall answer, God hath caused us to speak, who giveth speech unto all things: He created you the first time; and unto Him are ye returned
Edward Henry Palmer
And they shall say to their skins, 'Why have ye borne witness against us?' they shall say, 'God gave us speech who has given speech to everything; He created you at first, and unto Him shall ye be returned
John Medows Rodwell
And they shall say to their skins, "Why witness ye against us?" They shall say, "God, who giveth a voice to all things, hath given us a voice: He created you at first, and to Him are ye brought back
N J Dawood (2014)
And to their skins they will say: ‘Why did you testify against us?‘ and their skins will say: ‘God, who gives speech to all things, has made us speak. It was He who in the beginning created you, and to Him shall you be recalled

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They will say to their skins, “Why do you testify against us?” They will answer, “Allah has made us able to communicate. He is the One who gives speech to everything. He created you for the first time, and unto Him you were to return.
Ahmed Hulusi
They will ask their bodies, “Why did you testify against us?”... They will say, “Allah, who makes all things speak, made us speak... He created you the first time... And now to Him you are returned.”
Mir Aneesuddin
And they will say to their skins, “Why did you bear witness against us?” They will say, “Allah, Who gives speech to everything, has given us speech.” And He created you the first time and to Him you will be returned.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They will then look for the how and the why and the wherefore their skins betrayed them! But their skins shall voice all their throats proclaiming: "Allah has recreated us invested, like everything else, with articulate sound and He created you in the beginning from nothingness and back to Him you return. "

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They will say to their skins: "Why bear ye witness against us?" They will say: "God hath given us speech,- (He) Who giveth speech to everything: He created you for the first time, and unto Him were ye to return
OLD Literal Word for Word
And they will say to their skins, "Why do you testify against us?" They will say, "Allah made us speak, the One Who makes speak every thing; and He created you (the) first time, and to Him you will be returned.