←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
till, when they come close to it, their hearing and their sight and their [very] skins will bear witness against them, speaking of what they were doing [on earth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When they reach it, their ears, eyes, and skin will testify against what they used to do.
Safi Kaskas
until, when they have reached it, their hearing, their sight and their skins will testify against them concerning what they were doing.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
حَتَّىٰ إِذَا مَا جَاءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُون
Transliteration
Hatta itha ma jaooha shahida AAalayhim samAAuhum waabsaruhum wajulooduhum bima kanoo yaAAmaloona
Transliteration-2
ḥattā idhā mā jāūhā shahida ʿalayhim samʿuhum wa-abṣāruhum wajulūduhum bimā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Until, when (from) they come to it (will) testify against them their hearing, and their sight, and their skins, (as) to what they used to do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
till, when they come close to it, their hearing and their sight and their [very] skins will bear witness against them, speaking of what they were doing [on earth]
M. M. Pickthall
Till, when they reach it, their ears and their eyes and their skins testify against them as to what they used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their skins will bear witness against them, as to (all) their deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When they reach it, their ears, eyes, and skin will testify against what they used to do.
Safi Kaskas
until, when they have reached it, their hearing, their sight and their skins will testify against them concerning what they were doing.
Wahiduddin Khan
when they come close to it, their ears, eyes and skins will testify against them for their misdeeds
Shakir
Until when they come to it, their ears and their eyes and their skins shall bear witness against them as to what they did
Dr. Laleh Bakhtiar
until when they drew near it. Witness will be borne against them by their having the ability to hear, and by their sight and by their skins as to what they had been doing.
T.B.Irving
so that when they come up to it, their hearing, eyesight and their skins will testify against them concerning anything they have been doing.
Abdul Hye
till, when they will reach it (hellfire), their ears, their eyes, and their skins will testify against them as to what they used to do.
The Study Quran
till, when they come upon it, their ears, their eyes, and their skins will bear witness against them for that which they used to do
Dr. Kamal Omar
until when as they approached it their hearing and their eyes and their skins brought evidence against them as to what they used to do
Farook Malik
Finally when they reach there, their ears, their eyes, and their skins will testify to their misdeeds
Talal A. Itani (new translation)
Until, when they have reached it, their hearing, and their sight, and their skins will testify against them regarding what they used to do
Muhammad Mahmoud Ghali
Till, just when they come to it, their hearing, and their beholdings, (i.e., eyesight (s) and their skins testify against them concerning whatever they were doing
Muhammad Sarwar
until (on the brink of it) their eyes, ears and skin will testify to their deeds on the Day when the enemies of God are driven to the fire
Muhammad Taqi Usmani
until when they will come to it, their ears and their eyes and their skins will testify against them about what they used to do
Shabbir Ahmed
Till, when they reach it, their hearing and their sight and their skins will bear witness against them, about all they had been doing
Dr. Munir Munshey
Before they reach the hellfire, their ears, their eyes and their skin would (begin to talk and) bear witness against them, regarding everything they used to do (in this world)
Syed Vickar Ahamed
At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their skins will speak up against them, as to (all) their actions
Umm Muhammad (Sahih International)
Until, when they reach it, their hearing and their eyes and their skins will testify against them of what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
When they come to it, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done
Abdel Haleem
their ears, eyes, and skins will, when they reach it, testify against them for their misdeeds
Abdul Majid Daryabadi
Until when they come to it, their ears and their sights and their skins will bear witness against them of that which they had been working
Ahmed Ali
So that when they reach it their ears and eyes and persons will testify to what they did
Aisha Bewley
when they reach it, their hearing, sight and skin will testify against them concerning what they did.
Ali Ünal
Until when they reach it, their ears, and their eyes, and their skins will bear witness against them as to all that they did habitually
Ali Quli Qara'i
When they come to it, their hearing will bear witness against them and their sight and their skins concerning what they used to do
Hamid S. Aziz
Until when they come to it, their ears and their eyes and their skins shall bear witness against them as to what they did
Ali Bakhtiari Nejad
until they come to it (the fire), their ears and their eyes and their skins testify against them for what they used to do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then, when they reach the fire, their hearing, their sight, and their skin will bear witness against them, as to all their deeds
Musharraf Hussain
when they reach it, their ears, eyes and skins will testify against them for their misdeeds.
Maududi
and when all have arrived, their ears, their eyes, and their skins shall bear witness against them, stating all that they had done in the life of the world
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
When they come to it, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done
Mohammad Shafi
By the time they reach it (Fire), their ears and eyes and skins would have testified to what they had done

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Till when they will reach there, their ears and their eyes and their faces will bear witness against their doings.
Rashad Khalifa
Once they get there, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
when they reach it, their hearing, eyes and skins will testify against them for what they were doing
Maulana Muhammad Ali
Until, when they come to it, their ears and their eyes and their skins will bear witness against them as to what they did
Muhammad Ahmed - Samira
Until when they came to it! Their hearing/listening , and their eye sights/understanding, and their skins testified/witnessed on them because (of) what they were making/doing
Bijan Moeinian
Their own ears, eyes and skins will testify against what they have been doing in this world [after all who can deny the video of his own actions?]
Faridul Haque
To the extent that when they reach it, their ears and their eyes and their skins will testify against them for what they used to do
Sher Ali
Till when they reach it, their ears and their eyes and their skins will bear witness against them as to what they had been doing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Until, when they reach Hell, their ears, their eyes and their skins will bear witness against them concerning the works that they used to do
Amatul Rahman Omar
Till, when they all reach it (- the Hell) their hearing and their eyes and their skins will be (testifying to and) bearing witness against them as to their (mis)deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Till, when they reach it (Hell-fire), their hearing (ears) and their eyes, and their skins will testify against them as to what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
till when they are come to it, their hearing, their eyes and their skins bear witness against them concerning what they have been doing
George Sale
until, when they shall arrive thereat their ears, and their eyes, and their skins shall bear witness against them of that which they shall have wrought
Edward Henry Palmer
until when they come to it, their hearing and their eyesight and their skins shall bear witness against them of that which they have done
John Medows Rodwell
Until when they reach it, their ears and their eyes and their skins shall bear witness against them of their deeds
N J Dawood (2014)
so that when they are sorted out, their ears, their eyes, and their very skins will testify to what they did

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Finally, when they reach it, their hearing, their sight, and their skins will testify against them for their deeds.
Ahmed Hulusi
When they (the enemies of Allah) come there, their ears (hearing), eyes (sight) and their skins (their whole body) will testify against them about what they used to do.
Mir Aneesuddin
until when they come to it, their ears and their eyes and their skins will bear witness against them as to what they used to do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And when they have all reached the intended end, there and then shall their senses: hearing, sight and touch or skin bear witness to their deeds of iniquity

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their skins will bear witness against them, as to (all) their deeds
OLD Literal Word for Word
Until, when they come to it (will) testify against them their hearing, and their sight, and their skins, (as) to what they used to do