Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:63 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ zoom
Transliteration Kathalika yu/faku allatheena kanoo bi-ayati Allahi yajhadoona zoom
Transliteration-2 kadhālika yu'faku alladhīna kānū biāyāti l-lahi yajḥadūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Thus were deluded those who were - (the) Signs (of) Allah, rejecting. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God’s messages. zoom
M. M. Pickthall Thus are they perverted who deny the revelations of Allah. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of God. zoom
Shakir Thus were turned away those who denied the communications of Allah. zoom
Wahiduddin Khan Thus, indeed, those who deny the signs of God turn away from Him. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thus, are misled those who had been negating the signs of God. zoom
T.B.Irving Thus those who have repudiated God´s signs just shrug them off! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is how those who used to reject Allah’s signs were ˹also˺ deluded. zoom
Safi Kaskas Thus it is: those who reject God's signs are misled. zoom
Abdul Hye  Thus those who were turned away were denying in the Verses of Allah. zoom
The Study Quran In this way were those who used to reject the signs of God perverted. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Thus, those who used to deny God's Revelations were deviated. zoom
Abdel Haleem This is how deluded those who deny God’s messages are. zoom
Abdul Majid Daryabadi In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay. zoom
Ahmed Ali Only they are turned away thus who deny the signs of God. zoom
Aisha Bewley That is how those who deny Allah´s Signs have been perverted. zoom
Ali Ünal Thus it is: those who obstinately reject God’s signs and Revelations are turned away from the truth. zoom
Ali Quli Qara'i Thus are made to stray those who are used to impugning the signs of Allah. zoom
Hamid S. Aziz Thus were turned away those who denied the Signs (revelations, communications) of Allah. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thus diverged (from Truth) are they who used to repudiate the signs of Allah. zoom
Muhammad Sarwar Thus are indeed those who have rejected the revelations of God. zoom
Muhammad Taqi Usmani Similarly reversed were those who used to deny Our verses. zoom
Shabbir Ahmed Thus it is - Wandering indeed are those who contend with the Messages of Allah. zoom
Syed Vickar Ahamed Like so are turned (away from Truth) those who are used to rejecting the Signs (verses) of Allah. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah . zoom
Farook Malik Thus were deluded those who denied the revelations of Allah. zoom
Dr. Munir Munshey Those rejecting the signs (and verses) of Allah had also been deceived the same way. zoom
Dr. Kamal Omar Thus were turned away in falsehood those who used to oppose the Verses of Allah . zoom
Talal A. Itani (new translation) Thus are turned away those who dispute the signs of God. zoom
Maududi Thus it is only those who had denied Allah´s Signs that were led astray. zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is how those who were rejecting God's signs deviated (from the truth). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Deluded are those who are accustomed to rejecting the signs of God. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thus, those who were denying the revelations of God were deviated. zoom
Mohammad Shafi Thus are they fooled who reject Allah's Verses! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Only those who do not respect God’s revelations will be mislead. zoom
Faridul Haque This is how those who deny the signs of Allah go reverting. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such those who disbelieve the signs of Allah turn away. zoom
Maulana Muhammad Ali Thus are turned away those who deny the messages of Allah. zoom
Muhammad Ahmed - Samira As/like that those who were with God's verses/evidences/signs disbelieving and denying are being turned away . zoom
Sher Ali Thus, indeed, are turned away those who deny the Signs of ALLAH. zoom
Rashad Khalifa Deviating are those who disregard GOD's revelations. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Thus, stray away those who reject the signs of Allah. zoom
Amatul Rahman Omar Thus indeed were turned away those who persistently denied the Messages of Allah. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Likewise, those who used to deny the Revelations of Allah were wandering distracted. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Even so perverted are they who deny the signs of God. zoom
Edward Henry Palmer Thus did those lie who gainsaid the signs of God. zoom
George Sale Thus are they turned aside, who oppose the signs of God. zoom
John Medows Rodwell Yet thus are they turned aside who gainsay the signs of God. zoom
N J Dawood (2014) Yet, even thus, those who deny God‘s revelations are led astray. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Those who deliberately deny the signs of Allah are thus turned away! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus in like manner were deluded those who came before you, who refused to acknowledge Our Revelations and Authority; they befooled their minds and their judgement of the truth so as to cause what is false to be accepted as true. zoom
Mir Aneesuddin Thus were turned away those who used to knowingly reject the signs of Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...