←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God’s messages
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is how those who used to reject Allah’s signs were ˹also˺ deluded.
Safi Kaskas
Thus it is: those who reject God's signs are misled.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُون
Transliteration
Kathalika yu/faku allatheena kanoo bi-ayati Allahi yajhadoona
Transliteration-2
kadhālika yu'faku alladhīna kānū biāyāti l-lahi yajḥadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Thus were deluded those who were - (the) Signs (of) Allah, rejecting.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God’s messages
M. M. Pickthall
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is how those who used to reject Allah’s signs were ˹also˺ deluded.
Safi Kaskas
Thus it is: those who reject God's signs are misled.
Wahiduddin Khan
Thus, indeed, those who deny the signs of God turn away from Him
Shakir
Thus were turned away those who denied the communications of Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, are misled those who had been negating the signs of God.
T.B.Irving
Thus those who have repudiated God´s signs just shrug them off!
Abdul Hye
Thus those who were turned away were denying in the Verses of Allah.
The Study Quran
In this way were those who used to reject the signs of God perverted
Dr. Kamal Omar
Thus were turned away in falsehood those who used to oppose the Verses of Allah
Farook Malik
Thus were deluded those who denied the revelations of Allah
Talal A. Itani (new translation)
Thus are turned away those who dispute the signs of God
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus diverged (from Truth) are they who used to repudiate the signs of Allah
Muhammad Sarwar
Thus are indeed those who have rejected the revelations of God
Muhammad Taqi Usmani
Similarly reversed were those who used to deny Our verses
Shabbir Ahmed
Thus it is - Wandering indeed are those who contend with the Messages of Allah
Dr. Munir Munshey
Those rejecting the signs (and verses) of Allah had also been deceived the same way
Syed Vickar Ahamed
Like so are turned (away from Truth) those who are used to rejecting the Signs (verses) of Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Thus, those who used to deny God's Revelations were deviated
Abdel Haleem
This is how deluded those who deny God’s messages are
Abdul Majid Daryabadi
In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay
Ahmed Ali
Only they are turned away thus who deny the signs of God
Aisha Bewley
That is how those who deny Allah´s Signs have been perverted.
Ali Ünal
Thus it is: those who obstinately reject God’s signs and Revelations are turned away from the truth
Ali Quli Qara'i
Thus are made to stray those who are used to impugning the signs of Allah
Hamid S. Aziz
Thus were turned away those who denied the Signs (revelations, communications) of Allah
Ali Bakhtiari Nejad
That is how those who were rejecting God's signs deviated (from the truth)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Deluded are those who are accustomed to rejecting the signs of God
Musharraf Hussain
But that is how those who dispute Allah’s Scriptures turn away
Maududi
Thus it is only those who had denied Allah´s Signs that were led astray
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Thus, those who were denying the revelations of God were deviated
Mohammad Shafi
Thus are they fooled who reject Allah's Verses

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thus, stray away those who reject the signs of Allah.
Rashad Khalifa
Deviating are those who disregard GOD's revelations.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such those who disbelieve the signs of Allah turn away
Maulana Muhammad Ali
Thus are turned away those who deny the messages of Allah
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that those who were with God's verses/evidences/signs disbelieving and denying are being turned away
Bijan Moeinian
Only those who do not respect God’s revelations will be mislead
Faridul Haque
This is how those who deny the signs of Allah go reverting
Sher Ali
Thus, indeed, are turned away those who deny the Signs of ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Likewise, those who used to deny the Revelations of Allah were wandering distracted
Amatul Rahman Omar
Thus indeed were turned away those who persistently denied the Messages of Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Even so perverted are they who deny the signs of God
George Sale
Thus are they turned aside, who oppose the signs of God
Edward Henry Palmer
Thus did those lie who gainsaid the signs of God
John Medows Rodwell
Yet thus are they turned aside who gainsay the signs of God
N J Dawood (2014)
Yet, even thus, those who deny God‘s revelations are led astray

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those who are deluded reject the signs of Allah.
Ahmed Hulusi
Those who deliberately deny the signs of Allah are thus turned away!
Mir Aneesuddin
Thus were turned away those who used to knowingly reject the signs of Allah.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Thus in like manner were deluded those who came before you, who refused to acknowledge Our Revelations and Authority; they befooled their minds and their judgement of the truth so as to cause what is false to be accepted as true

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of God
OLD Literal Word for Word
Thus were deluded those who were - (the) Signs (of) Allah, rejecting