←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Such is God, your Sustainer, the Creator of all that exists: there is no deity save Him. How perverted, then, are your minds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺?
Safi Kaskas
Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no God but Him, so how can you be so misled?

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُون
Transliteration
Thalikumu Allahu rabbukum khaliqu kulli shay-in la ilaha illa huwa faanna tu/fakoona
Transliteration-2
dhālikumu l-lahu rabbukum khāliqu kulli shayin lā ilāha illā huwa fa-annā tu'fakūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That (is) Allah your Lord, (the) Creator (of) all things, (there is) no god except Him. So how are you deluded?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Such is God, your Sustainer, the Creator of all that exists: there is no deity save Him. How perverted, then, are your minds
M. M. Pickthall
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺?
Safi Kaskas
Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no God but Him, so how can you be so misled?
Wahiduddin Khan
Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How then are you being turned away [from Him]
Shakir
That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away
Dr. Laleh Bakhtiar
That is God, your Lord, the One Who is Creator of everything. There is no god but He. Then, how you are misled!
T.B.Irving
Such is God your Lord, the Creator of everything. There is no deity except Him; yet how you shrug things off!
Abdul Hye
That is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no one worthy of worship but He, how then you are turned away (from Him)?
The Study Quran
That is God, your Lord, Creator of all things; there is no god but He. How, then, are you perverted
Dr. Kamal Omar
This is unto you, Allah — Nourisher-Sustainer to you! Creator of all things, La-ilaha-illa-Huwa. Then whither you are being turned away in falsehood
Farook Malik
Such is Allah your Lord, the Creator of all things. There is no god but Him. None has the right to be worshipped except Him, so how are you being deluded
Talal A. Itani (new translation)
Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except Him; so how could you turn away
Muhammad Mahmoud Ghali
That, then, is Allah, your Lord, The Creator of everything; there is no god except He. However, then, are you diverged (from the Truth)
Muhammad Sarwar
It is God, your Lord, Who has created all things. He is the only Lord. Why then do you turn away from His worship to the worshipping of idols
Muhammad Taqi Usmani
This is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Then, from where are you being reversed (by your selfish desires)
Shabbir Ahmed
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How can you, then, wander in the wilderness of thought! (29:61)
Dr. Munir Munshey
Such is Allah, your Lord, the Creator of every (single) thing! There is no god but He! Why then are you (letting yourself be) hoodwinked
Syed Vickar Ahamed
Like this is Allah (in His Mercy), your Lord, the Creator of all things. There is no god but He: Then, why you are turned away from the Truth
Umm Muhammad (Sahih International)
That is Allah , your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviat
Abdel Haleem
Such is God your Lord, the Creator of all things: there is no god but Him. How can you be so deluded
Abdul Majid Daryabadi
Such is Allah. your Lord, the Creator of everything there is no God but He. Wither then are ye straying away
Ahmed Ali
He is God your Lord, creator of everything. There is no god but He. How then do you turn away (from Him)
Aisha Bewley
That is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but Him — so how have you been perverted?
Ali Ünal
Such is God, your Lord (Who creates you, and maintains and provides for you), the Creator of all things. There is no deity but He. How then are you turned away from the truth (and adopt false deities to worship)
Ali Quli Qara'i
That is Allah, your Lord, the creator of all things, there is no god except Him. Then where do you stray
Hamid S. Aziz
That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no God but He; How then are you perverted (turned or deluded)
Ali Bakhtiari Nejad
That is God your Master, creator of everything, there is no god except Him, so how do you deviate
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Such is God, your Guardian Evolver, the Creator of all things, there is no god but Him. Then how are you deluded away from the truth
Musharraf Hussain
That is Allah your Lord, Creator of everything; there is no god but Him! So how then can you turn away from Him?
Maududi
Allah (Who bestowed all these favours upon you) is your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Whence are you, then, being led astray
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate
Mohammad Shafi
That (Gracious One) is Allah, your Lord, the Creator of all things! There is none worthy of worship but He. How then are you fooled by falsehood

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That is Allah, your Lord the Creator of everything, None is to be worshipped save He. So whither, are you straying away?
Rashad Khalifa
Such is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How could you deviate?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How then can you turn away from Him
Maulana Muhammad Ali
That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. Whence are you then turned away
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) God, your Lord creator (of) every thing, (there is) no God except Him, so how/when (are) you being turned away
Bijan Moeinian
Such is God your Lord; the Creator of everything. There is only One God. How dare you to choose the wrong path
Faridul Haque
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things; there is no God except Him; so where are you reverting
Sher Ali
Such is ALLAH, your Lord, the Creator of all things. There is no god but HE. How then, are, you turned away
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is Allah, your Lord, Who is the Creator of everything. There is no God apart from Him. So where are you wandering disorientated
Amatul Rahman Omar
Such (Gracious Being) is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Whither, then, are you being turned away
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted
George Sale
This is God, your Lord; the creator of all things: There is no God besides Him: How therefore are ye turned aside from his worship
Edward Henry Palmer
There is God for you! your Lord the creator of everything! there is no god but He, how then can ye lie
John Medows Rodwell
This is God your Lord, Creator of all things: no god is there but He: why then do ye turn away from Him
N J Dawood (2014)
Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but Him. How then are you led astray

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Such is Allah your Lord, Creator of all things. No god is there except Him. How then are you deluded?
Ahmed Hulusi
This is your Rabb Allah, the Creator of all! There is no god, only HU! How you are turned away (from the Truth)!
Mir Aneesuddin
That is Allah your Fosterer, Creator of everything, there is no god except Him, then how are you turned away ( from the truth )?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
This is Allah, your Creator, Who created all things and brought them into being and caused them to exist. there is no Ilah but Him yet how strongly deluded they are that they believe a lie

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Such is God, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth
OLD Literal Word for Word
That (is) Allah your Lord, (the) Creator (of) all things, (there is) no god except Him. So how are you deluded