←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
“O my people! This worldly life is but a brief enjoyment, whereas, behold, the life to come is the home abiding
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O my people! This worldly life is only ˹a fleeting˺ enjoyment, whereas the Hereafter is truly the home of settlement.
Safi Kaskas
My people, this worldly life is only temporary enjoyment, but the Hereafter is the lasting home.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَار
Transliteration
Ya qawmi innama hathihi alhayatu alddunya mataAAun wa-inna al-akhirata hiya daru alqarari
Transliteration-2
yāqawmi innamā hādhihi l-ḥayatu l-dun'yā matāʿun wa-inna l-ākhirata hiya dāru l-qarār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
O my people! Only this, the life (of) the world, (is) enjoyment, and indeed, the Hereafter - it (is the) home, (of) settlement.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
“O my people! This worldly life is but a brief enjoyment, whereas, behold, the life to come is the home abiding
M. M. Pickthall
O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O my people! This worldly life is only ˹a fleeting˺ enjoyment, whereas the Hereafter is truly the home of settlement.
Safi Kaskas
My people, this worldly life is only temporary enjoyment, but the Hereafter is the lasting home.
Wahiduddin Khan
O my people, the life of this world is only a temporary provision; and the Hereafter is the permanent abode
Shakir
O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle
Dr. Laleh Bakhtiar
O my folk! Truly, this present life is nothing but transitory enjoyment and that the world to come is the stopping place, the Abode.
T.B.Irving
My folk, this worldly life is to be enjoyed only [briefly]; the Hereafter is the Home to settle down in.
Abdul Hye
O my people! Truly, this life of the world is nothing but an enjoyment, and surely, the Hereafter is the home that will remain forever
The Study Quran
O my people! The life of this world is but fleeting enjoyment, whereas the Hereafter is truly the Abode of Permanence
Dr. Kamal Omar
O my nation! Certainly, what (is a fact is that) this worldly life is a (temporary) enjoyment. And definitely, the Hereafter: it is the staying and continuing abode
Farook Malik
O my people! The life of this world is only temporary enjoyment, while the abode of hereafter is everlasting
Talal A. Itani (new translation)
'O my people, the life of this world is nothing but fleeting enjoyment, but the Hereafter is the Home of Permanence
Muhammad Mahmoud Ghali
O my people, surely this present life (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) is only a (passing) enjoyment, and surely the Hereafter is (really) the Home of Residence
Muhammad Sarwar
My people, this worldly life is only the means (to an end), but the life hereafter will be the everlasting abode
Muhammad Taqi Usmani
O my people, this life of the world is only a (momentary) benefit, while the Hereafter is, indeed, the place of permanent living
Shabbir Ahmed
My people! The life of this world is but a brief enjoyment. Whereas, behold, the Hereafter, that is the Lasting Home
Dr. Munir Munshey
"Oh my people, the life of this world is in fact a brief and transient enjoyment. While the afterlife is certainly the place of permanence."
Syed Vickar Ahamed
"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) comfort, it is the Hereafter that is the Home that will stay
Umm Muhammad (Sahih International)
O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode."
Abdel Haleem
My people, the life of this world is only a brief enjoyment; it is the Hereafter that is the lasting home
Abdul Majid Daryabadi
O My people! this life of the world Is but a possi enjoyment, and verily the Hereafter! that is the Abode of rest
Ahmed Ali
O people, the life of this world is ephemeral; but enduring is the abode of the Hereafter
Aisha Bewley
My people! the life of this world is only fleeting enjoyment. It is the Next World which is the abode of permanence.
Ali Ünal
"O my people! The life of this world is but a (passing) enjoyment, while the Hereafter – that is indeed the home of permanence
Ali Quli Qara'i
O my people! This life of the world is only a [passing] enjoyment, and indeed the Hereafter is the abiding home
Hamid S. Aziz
"O my people! This life of the world is only a passing enjoyment, and surely the Hereafter is the enduring home
Ali Bakhtiari Nejad
My people, this world's life is indeed an enjoyment, and the hereafter is indeed the settlement home (and everlasting home
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“O my people, this life of the present is nothing but temporary convenience. It is the hereafter that is the home that will last
Musharraf Hussain
My people, the life of this world is a brief period of enjoyment whilst the Hereafter is the lasting home.
Maududi
My people, the life of this world is ephemeral, whereas the Hereafter, that is the permanent abode
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode.
Mohammad Shafi
"O my people! Life of this world is but a temporary provision, and the Hereafter — that is the permanent home."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O my people; the life of this world is only a temporary enjoyment, and the Hereafter is certainly the home for permanent residence.
Rashad Khalifa
"O my people, this first life is a temporary illusion, while the Hereafter is the eternal abode."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
O my nation, the life of this world is nothing but an enjoyment, but surely, the life of the Everlasting Life is the stable abode
Maulana Muhammad Ali
O my people, this life of the world is but a (passing) enjoyment, and Hereafter, that is the abode to settle
Muhammad Ahmed - Samira
You my nation, truly this the life the present/worldly life (is) enjoyment , and that truly the end (other life) it is the settlement's house/home
Bijan Moeinian
“Know that the life in this world is temporary and will pass fast by; it is the life in our real home in Hereafter which is permanent.&rdquo
Faridul Haque
“O my people! The life of this world is just a brief usage, and indeed the next abode is one of everlasting stay.&rdquo
Sher Ali
`O my people, this life of the world is but a temporary provision; and the Hereafter is certainly the permanent abode
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O my people! The life of this world is nothing but (a few days’) gain, and the Hereafter is certainly a home to live in forever
Amatul Rahman Omar
`O my people! the life of this world is but a provision (of a passing nature), and the Hereafter alone is the permanent home
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability
George Sale
O my people, verily this present life is but a temporary enjoyment; but the life to come is the mansion of firm continuance
Edward Henry Palmer
O my people! verily, the life of this world is but a provision, but, verily, the hereafter, that is the abode of stability
John Medows Rodwell
O my people! this present life is only a passing joy, but the life to come is the mansion that abideth
N J Dawood (2014)
My people, the life of this world is but a fleeting pleasure; the life to come is the everlasting mansion

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“O my people, this present life is nothing but temporary enjoyment. It is the hereafter that is the home that will last.
Ahmed Hulusi
“O my people... This worldly life is only a temporary enjoyment of fleeting pleasures! The eternal life to come is indeed the home of permanent settlement!”
Mir Aneesuddin
O my people ! this life of the world is only ( a temporary ) provision while the hereafter, that is certainly the home for staying.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"O people" he added, "life here is but an evanescent and ephemeral enjoyment, whereas the Hereafter is indeed the settled eternal abode."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last
OLD Literal Word for Word
O my people! Only this, the life (of) the world, (is) enjoyment, and indeed, the Hereafter - it (is the) home, (of) settlement