Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ وَعِندَ الَّذِينَ آمَنُوا كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ zoom
Transliteration Allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum kabura maqtan AAinda Allahi waAAinda allatheena amanoo kathalika yatbaAAu Allahu AAala kulli qalbi mutakabbirin jabbarin zoom
Transliteration-2 alladhīna yujādilūna fī āyāti l-lahi bighayri sul'ṭānin atāhum kabura maqtan ʿinda l-lahi waʿinda alladhīna āmanū kadhālika yaṭbaʿu l-lahu ʿalā kulli qalbi mutakabbirin jabbārin zoom
Literal
(Word by Word)
 Those who dispute concerning (the) Signs (of) Allah without any authority (having) come to them, (it) is greatly hateful near Allah and near those who believe. Thus Allah sets a seal over every heart (of) an arrogant tyrant." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad such as would call God’s messages in question without having any evidence therefor: [a sin] exceedingly loathsome in the sight of God and of those who have attained to faith. It is in this way that God sets a seal on every arrogant, self-exalting heart.” zoom
M. M. Pickthall Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "(Such) as dispute about the Signs of Allah, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the Believers. Thus doth Allah, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgressors." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "(Such) as dispute about the Signs of God, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of God and of the Believers. Thus doth God, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgresso rs." zoom
Shakir Those who dispute concerning the communications of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by-those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one. zoom
Wahiduddin Khan those who dispute God's revelations without any authority are doing something that is greatly abhorrent to God and to the believers. That is how God seals up the heart of every arrogant oppressor. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who dispute the signs of God without any authority having approached them. It is troublesome, repugnant with God and with those who believed. Thus, God sets a seal on every heart of one who increases in pride, haughtiness. zoom
T.B.Irving the ones who argue about God´s signs without any authority to do so having been brought them, incur the greatest disgust so far as God is concerned and so far as those who believe are concerned. Thus God seals off every overbearing oppressor´s heart." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those who dispute Allah’s signs with no proof given to them. How despicable is that for Allah and the believers! This is how Allah seals the heart of every arrogant tyrant.” zoom
Safi Kaskas Those who argue about God's revelations without having been given an authority are doing something despised by God and by those who believe. This is how God seals up the heart of every arrogant tyrant. zoom
Abdul Hye  who dispute in Allah’s Verses without any authority that has come to them. It is greatly hateful to Allah and to those who believe. Thus Allah seals up every heart of arrogant, tyrant.” zoom
The Study Quran those who dispute concerning God’s signs without any authority having come to them, grievously odious is it in the sight of God and in the sight of those who believe. Thus does God put a seal upon the heart of every arrogant tyrant.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who dispute about God's signs without any authority that has come to them, it is greatly abhorred with God and with those who believe. God thus seals the hearts of every arrogant tyrant. zoom
Abdel Haleem those who dispute God’s messages, with no authority given to them, are doing something that is loathed by God and by those who believe. In this way God seals up the heart of every arrogant tyrant. zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who wrangle concerning the signs of Allah without any authority that hath come Unto them. It is greatly abhorrent Unto Allah and Unto those who believe. Thus Allah sealeth up the heart of any stiff-necked, high-handed, person. zoom
Ahmed Ali Those who dispute God's revelations, with no authority having come to them, (are) greatly odious in the sight of God, and the sight of those who believe. That is how God seals every proud and perverse heart." zoom
Aisha Bewley Those who argue about the Signs of Allah without any authority coming to them do something hateful in the sight of Allah and in the sight of the people who have iman. That is how Allah seals up the heart of every arrogant oppressor. zoom
Ali Ünal "Those who dispute concerning God’s signs and Revelations without any authority that has reached them. It is grievous and loathsome in the sight of God and those who believe. Thus God impresses (a seal) on every haughty, tyrant’s heart." zoom
Ali Quli Qara'i Those who dispute the signs of Allah without any authority that may have come to them —[that is] greatly outrageous to Allah and to those who have faith. That is how Allah seals the heart of every arrogant tyrant.’ zoom
Hamid S. Aziz Those who dispute concerning the revelation (signs or communications) of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who dispute concerning the signs of Allah without any all-binding authority that has come up to them, it is greatly (detested) (Literally: great in detesting) in the Reckoning of Allah and in the (sight) of the ones who have believed. Thus Allah stamps upon (i.e., impresses or sets on) every heart of (every) proud potentate. zoom
Muhammad Sarwar those who dispute the revelations of God without having received clear authority. This act greatly angers God and the believers. Thus does God seal the hearts of every arrogant oppressor." zoom
Muhammad Taqi Usmani those who quarrel in Allah‘s verses without any authority having reached them. It is terribly hateful with Allah and with those who believe. That is how Allah stamps a seal on the entire heart of an arrogant tyrant. zoom
Shabbir Ahmed Such who keep opposing Allah's Messages without any authority that ever came unto them (40:56). Strongly disapproved is this attitude in the Court of Allah and in the sight of the believers. Thus Allah's Law sets a seal on every arrogant megalomaniac heart." zoom
Syed Vickar Ahamed "(Such as those) who dispute about the Signs of Allah, without any authority that has reached them. Serious (painful) and disliked (is such conduct) in the Sight of Allah and of the believers. Thus Allah closes every heart of proud and stubborn sinners." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who dispute concerning the signs of Allah without an authority having come to them - great is hatred [of them] in the sight of Allah and in the sight of those who have believed. Thus does Allah seal over every heart [belonging to] an arrogant tyrant. zoom
Farook Malik who dispute the revelations of Allah having no authority vouchsafed to them. Such an attitude is disgusting in the sight of Allah and of the believers. Thus Allah seals up the heart of every arrogant transgressor." zoom
Dr. Munir Munshey "Those who bicker about the verses of Allah without a valid reason or without any revelation having come to them! According to Allah, as well as those who believe, such an act is very disgusting. This is how Allah places a seal upon the heart of every arrogant and bullying person." zoom
Dr. Kamal Omar Those who make arguments and disputes against Ayaatillahe without an authority that has come to them — the hatred (of such a behaviour) became great in the Sight of Allah and in the sight of those who have Believed.Thus Allah puts a seal over whole of the heart of (every) arrogant, tyrant.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who argue against God's revelations, without any proof having come to them—a heinous sin in the sight of God, and of those who believe. Thus God seals the heart of every proud bully. zoom
Maududi those who contend regarding Allah´s Signs without any evidence that might have come to them. That is exceedingly loathsome to Allah and to those that believe. Thus does Allah seal the heart of everyone who is proud and high-handed. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who argue about God’s signs without any reason coming to them, it is greatly hateful in God's view and view of those who believed. That is how God puts a seal on the heart of every arrogant tyrant. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Those who dispute about the signs of God, without any authority that has reached them, terrible is such conduct in the sight of God and the believers. So God seals up every heart of arrogant and obstinate transgressors.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who dispute about the revelations of God without any authority that has come to them, it is greatly abhorred with God and with those who believe. God thus seals the hearts of every arrogant tyrant. zoom
Mohammad Shafi [Allah lets] those [go astray] who quarrel over Allah's Verses/signs without having any authority — a greatly hateful behaviour in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Allah thus does set a seal [of abhorrence] on arrogant mind of every tyrant. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “These doubters and sinners are the ones who dispute the words of God with crooked arguments. This is a characteristic that is most resented by God and makes Him to put a seal on the heart of such arrogant people.” zoom
Faridul Haque Those who dispute regarding the signs of Allah without any proof having come to them; how very disgusting this is, in the sight of Allah and in the sight of the believers! This is how Allah seals the entire heart of every haughty, rebellious person. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who dispute the signs of Allah without any authority having reached them are very hateful before Allah and the believers. As such Allah sets a seal on every heart that is proud and arrogant. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who dispute concerning the messages of Allah without any authority that has come to them. Greatly hated is it by Allah and by those who believe. Thus does Allah seal every heart, of a proud, haughty one. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who argue/dispute in God's evidences/verses/signs without a proof/evidence (that) came to them, abhorrence/hatred became big at God, and at those who believed, as/like that God stamps/seals on every/each arrogant tyrant/merciless heart/mind . zoom
Sher Ali Those who dispute concerning the Signs of ALLAH without any authority having come to them from ALLAH. Grievously hateful is this in the Sight of ALLAH and in the sight of those who believe. Thus does ALLAH set a seal upon the heart of every arrogant, haughty person. zoom
Rashad Khalifa They argue against GOD's revelations, without any basis. This is a trait that is most abhorred by GOD and by those who believe. GOD thus seals the hearts of every arrogant tyrant. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who dispute concerning the signs of Allah without any authority is having come to them. It is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of the believers. Thus, Allah seals up the heart of every proud and contumacious person. zoom
Amatul Rahman Omar `Those who dispute concerning the Messages of Allah without any proof and authority having come to them (from Allah to support them). This (attitude of theirs) is extremely abhorring to Allah and to those who believe. That is how it is! Allah sets a seal upon the heart of every arrogant (and) haughty person.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who argue about the Revelations of Allah without any proof that has come to them, (their argumentation) is awfully displeasing in the sight of Allah and in the sight of believers. That is how Allah seals up the heart of every arrogant (and) tyrant.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority that has come to them, it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, tyrant. (So they cannot guide themselves to the Right Path). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry (Those who dispute concerning the signs of God, without any authority come to them, very hateful is that in the sight of God and the believers; 'so God sets a seal on every heart proud', arrogant.) zoom
Edward Henry Palmer 'Those who wrangle concerning the signs of God without authority having come to them are greatly hated by God and by those who believe; thus does God set a stamp upon the heart of every tyrant too big with pride!' zoom
George Sale They who dispute against the signs of God, without any authority which hath come unto them, are in great abomination with God, and with those who believe. Thus doth God seal up every proud and stubborn heart. zoom
John Medows Rodwell They who gainsay the signs of God without authority having come to them, are greatly hated by God and by those who believe. Thus God sealeth up every proud, contumacious heart. zoom
N J Dawood (2014) Those who dispute God‘s revelations, with no authority vouchsafed to them, are held in deep abhorrence by God and by the faithful. Thus God seals up the heart of every scornful tyrant.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi They are those who dispute the signs of Allah without having received any solid evidence... This (conduct) is intensely hateful in the sight of Allah and the believers... Thus, Allah seals every arrogant and tyrannical consciousness. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who contend with opposing argument against Our signs and seem resolved to dispute the truth of Our revelations without being furnished with proof, occasion Allah's strong disgust as well as the strong repugnance of those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues; Such objectionable disposition does Allah imprint on the heart of every extravagant in his account of himself, shackled with tyranny. zoom
Mir Aneesuddin 35 Those who dispute concerning the signs of Allah, without ( any ) authority that He has given to them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus does Allah set a seal on every proud, rebellious heart.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...