←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
forgiving sins and accepting repentance, severe in retribution, limitless in His bounty. There is no deity save Him: with Him is all journeys’ end
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
the Forgiver of sin and Accepter of repentance, the Severe in punishment, and Infinite in bounty. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. To Him ˹alone˺ is the final return.
Safi Kaskas
Forgiver of sin, Acceptor of repentance, Severe in punishment and Infinite in favor, there is no god except Him, and to Him is the ultimate return.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
غَافِرِ الذَّنبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ إِلَيْهِ الْمَصِير
Transliteration
Ghafiri alththanbi waqabili alttawbi shadeedi alAAiqabi thee alttawli la ilaha illa huwa ilayhi almaseeru
Transliteration-2
ghāfiri l-dhanbi waqābili l-tawbi shadīdi l-ʿiqābi dhī l-ṭawli lā ilāha illā huwa ilayhi l-maṣīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(The) Forgiver (of) the sin, and (the) Acceptor (of) [the] repentance, severe (in) the punishment, Owner (of) the abundance. (There is) no god except Him; to Him, (is) the final return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
forgiving sins and accepting repentance, severe in retribution, limitless in His bounty. There is no deity save Him: with Him is all journeys’ end
M. M. Pickthall
The Forgiver of sin, the Accepter of repentance, the Stern in punishment, the Bountiful. There is no Allah save Him. Unto Him is the journeying
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all things). there is no god but He: to Him is the final goal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
the Forgiver of sin and Accepter of repentance, the Severe in punishment, and Infinite in bounty. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. To Him ˹alone˺ is the final return.
Safi Kaskas
Forgiver of sin, Acceptor of repentance, Severe in punishment and Infinite in favor, there is no god except Him, and to Him is the ultimate return.
Wahiduddin Khan
The Forgiver of sin and the Accepter of repentance, who is severe in punishment and Infinite in His Bounty. There is no God but Him. All shall return to Him
Shakir
The Forgiver of the faults and the Acceptor of repentance, Severe to punish, Lord of bounty; there is no god but He; to Him is the eventual coming
Dr. Laleh Bakhtiar
The One Who Forgives impieties, The One Who Accepts remorse, The Severe in Repayment, The Possessor of Bounty. There is no god but He. To Him is the Homecoming.
T.B.Irving
Forgiving sin and Receiving Repentance, Stern in punishment, Wielder of Influence. There is no deity except Him; towards Him lies the Goal.
Abdul Hye
the Forgiver of sin, and the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower (of Favors), no one worthy of worship except Allah, to Allah is the final return.
The Study Quran
Forgiver of sins, Accepter of Repentance, severe in retribution, Possessed of Bounty. There is no god but He; unto Him is the journey’s end
Dr. Kamal Omar
Ghafir (Forgiver) of sin, Acceptor of repentance, Severe in retribution, Possessor of a Long Reach, La-ilaha-illa-Huwa (no god except He). To Him is the (ultimate) returning place
Farook Malik
the Forgiver of sins, the Acceptor of repentance, the Stern in punishment and the Lord of bounty; there is no god except Him, to Whom all shall return
Talal A. Itani (new translation)
Forgiver of sins, Accepter of repentance, Severe in punishment, Bountiful in bounty. There is no god but He. To Him is the ultimate return
Muhammad Mahmoud Ghali
The Forgiver of (every) guilty (deed), and The Accepter of penance, strict in punishment, The Owner of Ampleness; there is no god except He; to Him is the Destiny
Muhammad Sarwar
who forgives sins, who accepts repentance, whose punishment is severe, and whose bounty is universal. He is the only Lord and to Him all things proceed
Muhammad Taqi Usmani
the One who forgives sins and accepts repentance, the One who is severe in punishment, the One who is the source of all power. There is no god but He. To Him is the ultimate return (of all)
Shabbir Ahmed
Absolver of actions that cause you to trail behind in humanity, Acceptor of repentance, Stern in grasping, Infinite in Authority - there is no god but He. Unto Him is the destination of all journeying
Dr. Munir Munshey
(He is the sole authority) to pardon the sins and to accept repentance! (He is) the stern and stringent Punisher, and the Lord and Master of (unbridled absolute) might. There is no god but He! Towards Him is the (final) destination
Syed Vickar Ahamed
The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower (of Mercy). There is no god but He: To Him is the Final Return
Umm Muhammad (Sahih International)
The forgiver of sin, acceptor of repentance, severe in punishment, owner of abundance. There is no deity except Him; to Him is the destination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Forgiver of sins, and acceptor of repentance, severe in retribution, with ability to reach. There is no god other than Him, to Him is the ultimate destiny
Abdel Haleem
Forgiver of sins and Accepter of repentance, severe in punishment, infinite in bounty. There is no god but Him; to Him is the ultimate return
Abdul Majid Daryabadi
Forgiver of sin, and Acceptor of repentance severe in chastisement, Lord of Power. There is no god but He; unto Him is the journeying
Ahmed Ali
Forgiver of trespasses, acceptor of repentance, severe of retribution, lord of power. There is no god but He. Towards Him is your destination
Aisha Bewley
The Forgiver of wrong action, the Accepter of tawba, the Severe in retribution, the Possessor of abundance. There is no god but Him. He is the final destination.
Ali Ünal
The Forgiver of sins and the Accepter of repentance, and yet severe in retribution, and limitless in His bounty. There is no deity but He. To Him is the homecoming
Ali Quli Qara'i
forgiver of sins and acceptor of repentance, severe in retribution, [yet] all-bountiful, there is no god except Him, [and] toward Him is the destination
Hamid S. Aziz
The Forgiver of the faults and the Acceptor of repentance, Severe in punishment, Who has a Long Reach; there is no God but He; to Him is the journeying (the Final Goal)
Ali Bakhtiari Nejad
Forgiver of the sin, acceptor of the repentance, severe in the punishment, having superiority (and bounty), there is no god except Him, the final return is to Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He Who forgives harmful deeds, accepts repentance, is strict in punishment, and has a long reach. There is no god but He. To Him is the final goal
Musharraf Hussain
the Forgiver of sins, Acceptor of repentance, Severe in punishment and the Bestower of favours. There is no god but Him. To Him is the return.
Maududi
the Forgiver of sins, the Accepter of repentance, the Stern in retribution, the Bountiful. There is no god but He. To Him are all destined to return
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Forgiver of sins, and accepter of repentance, severe in retribution, with ability to reach. There is no god other than Him, to Him is the ultimate destiny.
Mohammad Shafi
Forgiver of the sin and Acceptor of the repentance, severe in giving punishment, limitless in reach. None is worthy of worship other than He. To Him is the final destination

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The Forgiver of sins, Accepter of penitence, severe in torment, Possessor of plenty rewards. There is no god be sides Him. Towards Him is the return.
Rashad Khalifa
Forgiver of sins, acceptor of repentance, strict in enforcing retribution, and possessor of all power. There is no other god beside Him. To Him is the ultimate destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The Forgiver of sins and the Acceptor of repentance. Stern in retribution, the Bountiful, there is no god except He and to Him is the arrival
Maulana Muhammad Ali
Forgiver of sin and Acceptor of repentance, Severe to punish, Lord of bounty. There is no God but He; to Him is the eventual coming
Muhammad Ahmed - Samira
The crime's forgiver, and the repentances' acceptor, strong (severe in) the punishment, (owner) of the wealth/might , (there is) no God except Him, to Him (is) the end/destination
Bijan Moeinian
God in one hand accepts repentance and forgives the sins and, on the other hand, severely punishes those who are too arrogant to ask for forgiveness and continue to oppose God’s orders. God is the only One worthy of worship; he showers the believers with favors and everyone eventually has to stand Him face to face
Faridul Haque
The Forgiver of sin, and the Most Acceptor of Repentance, the Severe in Punishing, the Greatly Rewarding; there is no God except Him; towards Him only is the return
Sher Ali
Forgiver of sin, Acceptor of repentance, Severe in punishment, the Lord of Bounty. There is no god but HE. Towards HIM is the final return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in tormenting, the Lord of bounty; there is no God but He; towards Him (all) are to return
Amatul Rahman Omar
Granter of protection against all sins and Acceptor of repentance, Severe in respect of punishment and the Lord of beneficence. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Towards Him is the eventual return
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower (of favours), La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), to Him is the final return

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Forgiver of sins, Accepter of penitence, Terrible in retribution, the Bountiful; there is no god but He, and unto Him is the homecoming
George Sale
the forgiver of sin, and the accepter of repentance; severe in punishing; long suffering. There is no God but He: Before Him shall be the general assembly at the last day
Edward Henry Palmer
the forgiver of sin and accepter of repentance, keen at punishment, longsuffering! there is no god but He! to whom the journey is
John Medows Rodwell
Forgiver of sin, and receiver of penitence, - vehement in chastisement, Long-suffering! There is no God but He: to Him shall be the final gathering
N J Dawood (2014)
who forgives sins and accepts repentance; whose punishment is stern, and bounty infinite. There is no god but Him. All shall return to Him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He forgives sin, accepts repentance, is strict in punishment, and is bountiful. No god is there except Him. To Him is the final goal.
Ahmed Hulusi
The forgiver of mistakes, the acceptor of repentance (the return to one’s essence), the One who is severe in enforcing the due consequence of an offence, the One whose favor and bounty are abundant... There is no god, only HU! The return is to Him.
Mir Aneesuddin
Protective Forgiver of sin and Accepter of repentance, Severe in requital, the Bountiful. There is no god except Him, towards Him is the destination.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Who gives up claim to requital for a violation of a religious or a moral principle, Who accepts penitence of those who in lowliest plight repentant stood, Who also justly strikes at the root or foundation tending to the utter destruction, Who has the rightful claim to Omnipotence; No Ilah there is but He; He is the end and the purpose for which all are destined

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all things). there is no god but He: to Him is the final goal
OLD Literal Word for Word
(The) Forgiver (of) the sin, and (the) Acceptor (of) [the] repentance, severe (in) the punishment, Owner (of) the abundance. (There is) no god except Him; to Him, (is) the final return