←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God’s messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
None disputes the signs of Allah except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land.
Safi Kaskas   
No one argues about God's signs except the unbelievers, so do not be deceived by their freedom to move around in the land.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَا یُجَـٰدِلُ فِیۤ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فَلَا یَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمۡ فِی ٱلۡبِلَـٰدِ ۝٤
Transliteration (2021)   
mā yujādilu fī āyāti l-lahi illā alladhīna kafarū falā yaghrur'ka taqallubuhum fī l-bilād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not dispute concerning (the) Verses (of) Allah except those who disbelieve, so (let) not deceive you their movement in the cities.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God’s messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth
M. M. Pickthall   
None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
None disputes the signs of Allah except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land.
Safi Kaskas   
No one argues about God's signs except the unbelievers, so do not be deceived by their freedom to move around in the land.
Wahiduddin Khan   
Only those who deny the truth dispute God's signs. Do not let their activity in the land deceive you
Shakir   
None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you
Dr. Laleh Bakhtiar   
No one disputes the signs of God, but those who were ungrateful. So be thou not disappointed with their going to and fro in the land.
T.B.Irving   
Only those who disbelieve will argue about God´s signs; do not let their activity throughout the land deceive you.
Abdul Hye   
None disputes in the Verses of Allah but those who disbelieve, so let not their ability of going about here and there through the land deceive you (O Muhammad)!
The Study Quran   
None but those who disbelieve dispute concerning the signs of God. So let it not delude thee that they are free to come and go in the land
Talal Itani & AI (2024)   
None dispute God’s revelations except those who disbelieve. Let not their activities in the lands deceive you.
Talal Itani (2012)   
None argues against God's revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land
Dr. Kamal Omar   
Does not dispute in Ayaatillahe except those who have disbelieved. So let not their frequent travels in the cities deceive you
M. Farook Malik   
None dispute the revelations of Allah but those who disbelieve; so let not their affluent activity in the land deceive you
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way does anyone dispute concerning the signs of Allah except the ones who disbelieve; so do not let their moving about in the lands delude you
Muhammad Sarwar   
No one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you
Muhammad Taqi Usmani   
No one quarrels about the verses of Allah, except those who disbelieve. So, their (prosperous) movements in the cities should not deceive you
Shabbir Ahmed   
None but those who are determined to deny the Truth will dispute the Messages of Allah. Let not their thump and thud in the towns impress you
Dr. Munir Munshey   
Except the unbelievers, no one disputes the signs of Allah. But do not let their exploits and activities in this world ever deceive you
Syed Vickar Ahamed   
No one can dispute about the Signs (Verses) of Allah, except the unbelievers. Then, do not let their (useless and) broken words through the land deceive you
Umm Muhammad (Sahih International)   
No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
None dispute in God's revelations except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land
Abdel Haleem   
It is only the disbelievers who dispute God’s revelations. [Prophet], do not be dazzled by their movements back and forth across the land
Abdul Majid Daryabadi   
None dispute concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not beguile thee their going about in the cities
Ahmed Ali   
Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you
Aisha Bewley   
No one disputes Allah´s Signs except those who are kafir. Do not let their free movement about the earth deceive you.
Ali Ünal   
None dispute concerning God’s Revelations and signs (in creation, human life and history) but those who obstinately disbelieve. But let not their strutting about the land in pomp and apparent domination deceive you
Ali Quli Qara'i   
No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns
Hamid S. Aziz   
None dispute concerning the revelations (or Signs) of Allah but those who disbelieve, therefore, let not their strutting in the cities deceive you
Ali Bakhtiari Nejad   
No one argues about God's signs except those who disbelieve, and their moving about the lands (and being successful) should not deceive you.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
None dispute about the signs of God except the unbelievers. So do not let their strutting about through the land deceive you
Musharraf Hussain   
Only the disbelievers argue about Allah’s revelations, so don’t be surprised by their toing and froing in the land for trade
Maududi   
None but the unbelievers dispute regarding the Signs of Allah. So let not their strutting about in the land delude you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
None dispute in the revelations of God except those who have rejected. So do not be impressed by their influence in the land.
Mohammad Shafi   
No one calls Allah's Verses in question, but those who suppress the Truth! Hence, let not their activity among the populace deceive you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
None disputes about the signs of Allah but the infidels. Let not then, O listener, their swaggering about in the cities deceive you.
Rashad Khalifa   
None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land
Maulana Muhammad Ali   
None dispute concerning the messages of Allah but those who disbelieve, so let not their control in the land deceive thee
Muhammad Ahmed & Samira   
None argue/dispute in God's evidences/verses except those who disbelieved, so let not their turning/returning in the countries/lands deceive/tempt you
Bijan Moeinian   
None disputes the word of God except the disbelievers. Therefore, never mind them going from one place to another engaged in disinformation campaign
Faridul Haque   
None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you
Sher Ali   
None disputes concerning the Signs of ALLAH except those who disbelieve. Let not, then, their going about in the land deceive thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
No one disputes about the Revelations of Allah except those who do not believe. So let not their moving about (freely) in the cities delude you
Amatul Rahman Omar   
None disputes with regard to the commandments of Allah except those who choose disbelief. Therefore do not let their moving about and control in the land create misgivings in you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you (O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee
George Sale   
None disputeth against the signs of God, except the unbelievers: But let not their prosperous dealing in the land deceive thee with vain allurement
Edward Henry Palmer   
None wrangle concerning the signs of God but those who misbelieve; then let not their going to and fro in the cities deceive thee
John Medows Rodwell   
None but infidels gainsay the signs of God: but let not their prosperity in the land deceive thee
N J Dawood (2014)   
None but the unbelievers dispute God‘s revelations. Do not be deceived by their prosperous dealings in the land

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
None argues about the signs of Allah except those who disbelieve therefore let not their moving around in the lands freely delude you.
Munir Mezyed   
No one will (venture to) dispute over the Qur'ānic Verses except for those who willfully refuse to yield to the Truth. Now, therefore, do not let their successful movement throughout the land delude you.
Sahib Mustaqim Bleher   
Only those who reject (the truth) argue about the signs of Allah, so be not deceived by how they move about in the land.
Linda “iLHam” Barto   
No one can dispute about the signs of Allah, except the unbelievers. Do not let their influence throughout the land deceive you.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
None argues against Allah’s signs except those who have denied, so dosg not be deceived by their movement in the land.
Irving & Mohamed Hegab   
Only those who disbelieve will argue about Allah (God)'s signs; do not let their activity throughout the land deceive you.
Samy Mahdy   
None argues within Allah’s verses except those who disbelieved. So do not lure you, their daily activity fluctuation, in the towns.
Ahmed Hulusi   
None will dispute and argue about the signs of Allah other than those who deny the knowledge of the reality! So, do not let their (uninhibited and cheery) activity throughout the land deceive you.
Mir Aneesuddin   
None dispute concerning the signs of Allah except those who do not believe, so do not let their going to and fro in the cities deceive you.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
No one contends with opposing argument against Allah's signs and revelations and seem resolved to dispute the truth but those who deny Him and refuse to acknowledge His authority, and so let not their prosperous commercial travels befool your mind. O Muhammad nor delude your judgement

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
None can dispute about the Signs of God but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee
OLD Literal Word for Word   
Not dispute concerning (the) Verses (of) Allah except those who disbelieve, so (let) not deceive you their movement in the cities
OLD Transliteration   
Ma yujadilu fee ayati Allahi illa allatheena kafaroo fala yaghrurka taqallubuhum fee albiladi