Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا يُجَادِلُ فِي آيَاتِ اللَّهِ إِلَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ zoom
Transliteration Ma yujadilu fee ayati Allahi illa allatheena kafaroo fala yaghrurka taqallubuhum fee albiladi zoom
Transliteration-2 mā yujādilu fī āyāti l-lahi illā alladhīna kafarū falā yaghrur'ka taqallubuhum fī l-bilādi zoom
Literal
(Word by Word)
 Not dispute concerning (the) Verses (of) Allah except those who disbelieve, so (let) not deceive you their movement in the cities. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God’s messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth: zoom
M. M. Pickthall None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) None can dispute about the Signs of God but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee! zoom
Shakir None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you. zoom
Wahiduddin Khan Only those who deny the truth dispute God's signs. Do not let their activity in the land deceive you. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No one disputes the signs of God, but those who were ungrateful. So be thou not disappointed with their going to and fro in the land. zoom
T.B.Irving Only those who disbelieve will argue about God´s signs; do not let their activity throughout the land deceive you. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab None disputes the signs of Allah except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land. zoom
Safi Kaskas No one argues about God's signs except the unbelievers, so do not be deceived by their freedom to move around in the land. zoom
Abdul Hye  None disputes in the Verses of Allah but those who disbelieve, so let not their ability of going about here and there through the land deceive you (O Muhammad)! zoom
The Study Quran None but those who disbelieve dispute concerning the signs of God. So let it not delude thee that they are free to come and go in the land. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) None dispute in God's revelations except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land. zoom
Abdel Haleem It is only the disbelievers who dispute God’s revelations. [Prophet], do not be dazzled by their movements back and forth across the land. zoom
Abdul Majid Daryabadi None dispute concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not beguile thee their going about in the cities. zoom
Ahmed Ali Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you. zoom
Aisha Bewley No one disputes Allah´s Signs except those who are kafir. Do not let their free movement about the earth deceive you. zoom
Ali Ünal None dispute concerning God’s Revelations and signs (in creation, human life and history) but those who obstinately disbelieve. But let not their strutting about the land in pomp and apparent domination deceive you. zoom
Ali Quli Qara'i No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns. zoom
Hamid S. Aziz None dispute concerning the revelations (or Signs) of Allah but those who disbelieve, therefore, let not their strutting in the cities deceive you. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way does anyone dispute concerning the signs of Allah except the ones who disbelieve; so do not let their moving about in the lands delude you. zoom
Muhammad Sarwar No one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you. zoom
Muhammad Taqi Usmani No one quarrels about the verses of Allah, except those who disbelieve. So, their (prosperous) movements in the cities should not deceive you. zoom
Shabbir Ahmed None but those who are determined to deny the Truth will dispute the Messages of Allah. Let not their thump and thud in the towns impress you. zoom
Syed Vickar Ahamed No one can dispute about the Signs (Verses) of Allah, except the unbelievers. Then, do not let their (useless and) broken words through the land deceive you! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land. zoom
Farook Malik None dispute the revelations of Allah but those who disbelieve; so let not their affluent activity in the land deceive you. zoom
Dr. Munir Munshey Except the unbelievers, no one disputes the signs of Allah. But do not let their exploits and activities in this world ever deceive you. zoom
Dr. Kamal Omar Does not dispute in Ayaatillahe except those who have disbelieved. So let not their frequent travels in the cities deceive you . zoom
Talal A. Itani (new translation) None argues against God's revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land. zoom
Maududi None but the unbelievers dispute regarding the Signs of Allah. So let not their strutting about in the land delude you. zoom
Ali Bakhtiari Nejad No one argues about God's signs except those who disbelieved, and their moving about the lands (and being successful) should not deceive you. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) None dispute about the signs of God except the unbelievers. So do not let their strutting about through the land deceive you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) None dispute in the revelations of God except those who have rejected. So do not be impressed by their influence in the land. zoom
Mohammad Shafi No one calls Allah's Verses in question, but those who suppress the Truth! Hence, let not their activity among the populace deceive you. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian None disputes the word of God except the disbelievers. Therefore, never mind them going from one place to another engaged in disinformation campaign. zoom
Faridul Haque None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land. zoom
Maulana Muhammad Ali None dispute concerning the messages of Allah but those who disbelieve, so let not their control in the land deceive thee. zoom
Muhammad Ahmed - Samira None argue/dispute in God's evidences/verses except those who disbelieved, so let not their turning/returning in the countries/lands deceive/tempt you. zoom
Sher Ali None disputes concerning the Signs of ALLAH except those who disbelieve. Let not, then, their going about in the land deceive thee. zoom
Rashad Khalifa None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) None disputes about the signs of Allah but the infidels. Let not then, O listener, their swaggering about in the cities deceive you. zoom
Amatul Rahman Omar None disputes with regard to the commandments of Allah except those who choose disbelief. Therefore do not let their moving about and control in the land create misgivings in you. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No one disputes about the Revelations of Allah except those who do not believe. So let not their moving about (freely) in the cities delude you. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you (O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell)! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee. zoom
Edward Henry Palmer None wrangle concerning the signs of God but those who misbelieve; then let not their going to and fro in the cities deceive thee. zoom
George Sale None disputeth against the signs of God, except the unbelievers: But let not their prosperous dealing in the land deceive thee with vain allurement. zoom
John Medows Rodwell None but infidels gainsay the signs of God: but let not their prosperity in the land deceive thee. zoom
N J Dawood (2014) None but the unbelievers dispute God‘s revelations. Do not be deceived by their prosperous dealings in the land. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi None will dispute and argue about the signs of Allah other than those who deny the knowledge of the reality! So, do not let their (uninhibited and cheery) activity throughout the land deceive you. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No one contends with opposing argument against Allah's signs and revelations and seem resolved to dispute the truth but those who deny Him and refuse to acknowledge His authority, and so let not their prosperous commercial travels befool your mind. O Muhammad nor delude your judgement. zoom
Mir Aneesuddin None dispute concerning the signs of Allah except those who do not believe, so do not let their going to and fro in the cities deceive you. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...