←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And Pharaoh said: “Leave it to me to slay Moses - and let him invoke his [alleged] sustainer! Behold, I fear lest he cause you to change your religion, or lest he cause corruption to prevail in the land!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Pharaoh said, “Let me kill Moses, and let him call upon his Lord! I truly fear that he may change your traditions or cause mischief in the land.”
Safi Kaskas   
Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him appeal to his Lord. I fear that he may change your religion or spread disorder in the land."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُونِیۤ أَقۡتُلۡ مُوسَىٰ وَلۡیَدۡعُ رَبَّهُۥۤۖ إِنِّیۤ أَخَافُ أَن یُبَدِّلَ دِینَكُمۡ أَوۡ أَن یُظۡهِرَ فِی ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡفَسَادَ ۝٢٦
Transliteration (2021)   
waqāla fir'ʿawnu dharūnī aqtul mūsā walyadʿu rabbahu innī akhāfu an yubaddila dīnakum aw an yuẓ'hira fī l-arḍi l-fasād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said Firaun, "Leave me (so that) I kill Musa and let him call his Lord. Indeed, I [I] fear that he will change your religion or that he may cause to appear in the land the corruption."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And Pharaoh said: “Leave it to me to slay Moses - and let him invoke his [alleged] sustainer! Behold, I fear lest he cause you to change your religion, or lest he cause corruption to prevail in the land!”
M. M. Pickthall   
And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Pharaoh said, “Let me kill Moses, and let him call upon his Lord! I truly fear that he may change your traditions or cause mischief in the land.”
Safi Kaskas   
Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him appeal to his Lord. I fear that he may change your religion or spread disorder in the land."
Wahiduddin Khan   
Pharaoh said, Let me kill Moseslet him call upon his LordI fear that he may cause you to change your religion, or that he may cause disorder in the land
Shakir   
And Firon said: Let me alone that I may slay Musa and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land
Dr. Laleh Bakhtiar   
And Pharaoh said: Let me kill Moses and let him call to his Lord. Truly, I fear that he substitute for your way of life or that he cause to appear in and on the earth corruption.
T.B.Irving   
Pharaoh said: ´Let me kill Moses! Let him appeal to his Lord! I fear he will change your religion or cause havoc to appear on earth."
Abdul Hye   
Pharaoh said: “Let me kill Moses, and let him call his Lord (to stop me)! Surely, I fear that he may change your religion or that he may cause mischief to appear in the land!”
The Study Quran   
And Pharaoh said, “Leave me to kill Moses, and let him call upon his Lord. Truly I fear that he will alter your religion or that he will cause corruption to appear in the land.
Talal Itani & AI (2024)   
Pharaoh declared, “Leave me to kill Moses, and let him appeal to his Lord. I fear he may change your religion or spread disorder in the land.”
Talal Itani (2012)   
Pharaoh said, 'Leave me to kill Moses, and let him appeal to his Lord. I fear he may change your religion, or spread disorder in the land.'
Dr. Kamal Omar   
And Firaun said: “Leave me (to myself so that) I may kill Musa, and let him invoke his Nourisher-Sustainer! Surely, I fear that he will change your way of life, or that he may cause mischief in the land.”
M. Farook Malik   
Finally Pharoah said: "Let me kill Moses; and let him invoke his Lord! I fear that he may change your religion or that he may cause mischief to appear in the land."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Firaawn said, "Leave me (alone) (i.e., Keep away from me) to kill Musa, and let him invoke his Lord. Surely I fear that he may exchange your religion or that he may cause corruption to appear in the land."
Muhammad Sarwar   
The Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call for help from his Lord. I am afraid that he will change your religion or spread evil through the land."
Muhammad Taqi Usmani   
And Pharaoh said, .Let me kill Musa, and let him call his Lord. I am afraid that he will change your religion or he will cause havoc to appear in the land
Shabbir Ahmed   
Pharaoh said, "Leave it up to me to kill Moses and let him call upon his Lord. Behold, I am afraid he will change your religion and your life-style and cause uprising in the land."
Dr. Munir Munshey   
And the pharaoh said, "Let me kill Musa. Let him call his Lord (to rescue him). I am really afraid that he might change your way of life, or he might spread unrest in the country."
Syed Vickar Ahamed   
Said Firon (Pharaoh): "Leave me to kill Musa (Moses); And let him call on his Lord! What I fear is that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Pharaoh said: "Leave me to kill Moses, and let him call upon his Lord. I fear that he may change your system, or that he will cause evil to spread throughout the land."
Abdel Haleem   
and Pharaoh said, ‘Leave me to kill Moses- let him call upon his Lord!- for I fear he may cause you to change your religion, or spread disorder in the land.’
Abdul Majid Daryabadi   
And Fir'awn said: let me alone, that may slay Musa, and let him call upon his Lord. Verily fear that he may change your religion or that he may cause to appear in the land corruption
Ahmed Ali   
"Let me kill Moses," the Pharaoh said, "and let him call to his Lord. I fear that he will change your faith and spread corruption in the land."
Aisha Bewley   
Pharaoh said, ´Let me kill Musa and let him call upon his Lord! I am afraid that he may change your deen and bring about corruption in the land.´
Ali Ünal   
The Pharaoh said (to his chiefs): "Let me kill Moses, and let him call upon his Lord! I fear lest he alter your religion (replacing it with his), or lest he provoke disorder in the land."
Ali Quli Qara'i   
And Pharaoh said, ‘Let me slay Moses, and let him invoke his Lord. Indeed I fear that he will change your religion, or bring forth corruption in the land.’
Hamid S. Aziz   
And Pharaoh said, "Leave me to slay Moses and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land."
Ali Bakhtiari Nejad   
And Pharaoh said: “Let me kill Moses and let him call on his Lord, indeed I am afraid that he changes your way of life (religion), or he causes the corruption to appear on the land.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Pharaoh said, “Leave me to slay Moses, and let him call on his Lord. What I fear is that he should change your way of life, or that he will cause problems to appear in the land.
Musharraf Hussain   
The Pharaoh said, “Leave me to kill Musa, and let him call upon His Lord; I fear he will change your religion or spread disorder in the land.”
Maududi   
One day Pharaoh said: "Let me go and kill Moses; then let him invoke his Lord. I fear that he will change your religion or cause disruption in the land."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And Pharaoh said: "Leave me to kill Moses, and let him call upon his Lord. I fear that he may change your system, or that he will cause evil to spread throughout the land.
Mohammad Shafi   
And Pharaoh said, "Leave killing of Moses to me, and let him pray to his Lord. I do indeed fear that he will change your way of life or that he will cause anarchy to spread in the land

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Firawn said, 'leave me that I may kill Musa and let him call his Lord. I fear lest he should change your religion or he may cause to appear disorder in the earth'.
Rashad Khalifa   
Pharaoh said, "Let me kill Moses, and let him implore his Lord. I worry lest he corrupts your religion, or spreads evil throughout the land."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Pharaoh said: 'Let me kill Moses, then let him call to his Lord! I am fearful that he will change your religion or cause mischief in the land.
Maulana Muhammad Ali   
And Pharaoh said: Leave me to slay Moses and let him call upon his Lord. Surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land
Muhammad Ahmed & Samira   
And Pharaoh said: "Leave me (to) kill Moses, and he should call his Lord, that I, I fear that (E) he exchanges/replaces your religion, and that (E) he makes the corruption in the earth/Planet Earth apparent/visible."
Bijan Moeinian   
[At the height of desperation] Pharaoh said: “I am going to kill Moses; let me see how his God will save him. Enough is enough; he is taking you away from your religion and pretty soon he will cause a revolution.”
Faridul Haque   
And said Firaun, “Allow me to kill Moosa and let him pray to his Lord; I fear that he will change your religion or cause chaos in the land!”
Sher Ali   
Pharaoh said, `Leave me alone that I may slay Moses, and let him call on his Lord. I fear lest he should change your religion or cause disorder to appear in the land.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (blind to his own transgression, tyranny and brutality) Pharaoh said: ‘Leave me to kill Musa (Moses) and let him call his Lord. I fear he will change your religion or will spread violence in the country (Egypt).
Amatul Rahman Omar   
And Pharaoh said, `Leave me alone; I will kill Moses. Let him call on his Lord. I fear lest he should change your faith or cause disorder to spread in the land.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Firaun (Pharaoh) said: "Leave me to kill Moosa (Moses), and let him call his Lord (to stop me from killing him)! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And Pharaoh said, 'Let me slay Moses, and let him call to his Lord. I fear that he may change, your religion, or that he may cause corruption to appear in the land.
George Sale   
And Pharaoh said, let me alone, that I may kill Moses; and let him call upon his Lord: Verily I fear lest he change your religion, or cause violence to appear in the earth
Edward Henry Palmer   
And Pharaoh said, 'Let me kill Moses; and then let him call upon his Lord! verily, I fear that he will change your religion, or that he will cause evil doing to appear in the land.
John Medows Rodwell   
And Pharaoh said, "Let me alone, that I may kill Moses; and let him call upon his Lord: I fear lest he change your religion, or cause disorder to shew itself in the land."
N J Dawood (2014)   
And Pharaoh said: ‘Let me kill Moses, and then let him invoke his god! I fear that he will change your religion and spread disorder in the land.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And Pharaoh said, “Let me kill Moses and let him call upon his Lord. For indeed I fear lest he changes your religion or lest he cause the corruption to be apparent in the land.”
Munir Mezyed   
Pharaoh said: "Allow me to kill Moses, and let him call upon his Lord. I truly fear that he may change your traditions or cause corruption to appear throughout the land."
Sahib Mustaqim Bleher   
And Pharaoh said: let me kill Musa (Moses), then he can call his Lord, for I fear that he will change your religion or bring about corruption on earth.
Linda “iLHam” Barto   
Pharaoh said, “Leave it to me to kill Moses. Let him call upon his Lord. What I fear is that he would change your religion or he may cause corruption to appear in the land.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And Pharaoh said, “Let me kill Moses, and let him call upon his Lord; indeed, I am afraid that he may exchange yourpl religion or that he may cause corruption to appear in the land.”
Irving & Mohamed Hegab   
Pharaoh said: 'Let me kill Moses! Let him appeal to his Lord! I fear he will change your religion or cause havoc to appear on earth."
Samy Mahdy   
And Pharaoh said, “Forsake me to kill Moses, and let him call his Lord. I fear he may replace your religion, or expose within the Earth, the spoiling.”
Ahmed Hulusi   
Pharaoh said, “Leave me to slay Moses... And let him call his Rabb (for help)... Indeed, I fear that (Moses) will change your understanding of religion or cause trouble in the land.”
Mir Aneesuddin   
And Firawn said, “Leave me to kill Musa and let him call his Fosterer, I fear that he will change your religion or he will make corruption to appear in the earth.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And Pharaoh added "Allow me to kill Mussa and let him invoke Allah, his Creators to deliver him out of my hands; I fear he might induce you to change religions or cause dissension and discord to spring in thc land."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!"
OLD Literal Word for Word   
And said Firaun, "Leave me (so that) I kill Musa and let him call his Lord. Indeed, I [I] fear that he will change your religion or that he may cause to appear in the land the corruption.
OLD Transliteration   
Waqala firAAawnu tharoonee aqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu an yubaddila deenakum aw an yuthhira fee al-ardi alfasada