Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُ إِنِّي أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِي الْأَرْضِ الْفَسَادَ zoom
Transliteration Waqala firAAawnu tharoonee aqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu an yubaddila deenakum aw an yuthhira fee al-ardi alfasada zoom
Transliteration-2 waqāla fir'ʿawnu dharūnī aqtul mūsā walyadʿu rabbahu innī akhāfu an yubaddila dīnakum aw an yuẓ'hira fī l-arḍi l-fasāda zoom
Literal
(Word by Word)
 And said Firaun, "Leave me (so that) I kill Musa and let him call his Lord. Indeed, I [I] fear that he will change your religion or that he may cause to appear in the land the corruption." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And Pharaoh said: “Leave it to me to slay Moses - and let him invoke his [alleged] sustainer! Behold, I fear lest he cause you to change your religion, or lest he cause corruption to prevail in the land!” zoom
M. M. Pickthall And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!" zoom
Shakir And Firon said: Let me alone that I may slay Musa and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land. zoom
Wahiduddin Khan Pharaoh said, Let me kill Moseslet him call upon his LordI fear that he may cause you to change your religion, or that he may cause disorder in the land. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And Pharaoh said: Let me kill Moses and let him call to his Lord. Truly, I fear that he substitute for your way of life or that he cause to appear in and on the earth corruption. zoom
T.B.Irving Pharaoh said: ´Let me kill Moses! Let him appeal to his Lord! I fear he will change your religion or cause havoc to appear on earth." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And Pharaoh said, “Let me kill Moses, and let him call upon his Lord! I truly fear that he may change your traditions or cause mischief in the land.” zoom
Safi Kaskas Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him appeal to his Lord. I fear that he may change your religion or spread disorder in the land." zoom
Abdul Hye  Pharaoh said: “Let me kill Moses, and let him call his Lord (to stop me)! Surely, I fear that he may change your religion or that he may cause mischief to appear in the land!” zoom
The Study Quran And Pharaoh said, “Leave me to kill Moses, and let him call upon his Lord. Truly I fear that he will alter your religion or that he will cause corruption to appear in the land.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Pharaoh said: "Leave me to kill Moses, and let him call upon his Lord. I fear that he may change your system, or that he will cause evil to spread throughout the land." zoom
Abdel Haleem and Pharaoh said, ‘Leave me to kill Moses- let him call upon his Lord!- for I fear he may cause you to change your religion, or spread disorder in the land.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And Fir'awn said: let me alone, that may slay Musa, and let him call upon his Lord. Verily fear that he may change your religion or that he may cause to appear in the land corruption. zoom
Ahmed Ali "Let me kill Moses," the Pharaoh said, "and let him call to his Lord. I fear that he will change your faith and spread corruption in the land." zoom
Aisha Bewley Pharaoh said, ´Let me kill Musa and let him call upon his Lord! I am afraid that he may change your deen and bring about corruption in the land.´ zoom
Ali Ünal The Pharaoh said (to his chiefs): "Let me kill Moses, and let him call upon his Lord! I fear lest he alter your religion (replacing it with his), or lest he provoke disorder in the land." zoom
Ali Quli Qara'i And Pharaoh said, ‘Let me slay Moses, and let him invoke his Lord. Indeed I fear that he will change your religion, or bring forth corruption in the land.’ zoom
Hamid S. Aziz And Pharaoh said, "Leave me to slay Moses and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Firaawn said, "Leave me (alone) (i.e., Keep away from me) to kill Musa, and let him invoke his Lord. Surely I fear that he may exchange your religion or that he may cause corruption to appear in the land." zoom
Muhammad Sarwar The Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call for help from his Lord. I am afraid that he will change your religion or spread evil through the land.". zoom
Muhammad Taqi Usmani And Pharaoh said, .Let me kill Musa, and let him call his Lord. I am afraid that he will change your religion or he will cause havoc to appear in the land. zoom
Shabbir Ahmed Pharaoh said, "Leave it up to me to kill Moses and let him call upon his Lord. Behold, I am afraid he will change your religion and your life-style and cause uprising in the land." zoom
Syed Vickar Ahamed Said Firon (Pharaoh): "Leave me to kill Musa (Moses); And let him call on his Lord! What I fear is that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land." zoom
Farook Malik Finally Pharoah said: "Let me kill Moses; and let him invoke his Lord! I fear that he may change your religion or that he may cause mischief to appear in the land." zoom
Dr. Munir Munshey And the pharaoh said, "Let me kill Musa. Let him call his Lord (to rescue him). I am really afraid that he might change your way of life, or he might spread unrest in the country." zoom
Dr. Kamal Omar And Firaun said: “Leave me (to myself so that) I may kill Musa, and let him invoke his Nourisher-Sustainer! Surely, I fear that he will change your way of life, or that he may cause mischief in the land.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Pharaoh said, 'Leave me to kill Moses, and let him appeal to his Lord. I fear he may change your religion, or spread disorder in the land.' zoom
Maududi One day Pharaoh said: "Let me go and kill Moses; then let him invoke his Lord. I fear that he will change your religion or cause disruption in the land." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And Pharaoh said: let me kill Moses and he should call on his Master, indeed I am afraid that he changes your way of life (religion) or he causes the corruption to appear on the land. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Pharaoh said, “Leave me to slay Moses, and let him call on his Lord. What I fear is that he should change your way of life, or that he will cause problems to appear in the land.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Pharaoh said: "Leave me to kill Moses, and let him call upon his Lord. I fear that he may change your system, or that he will cause evil to spread throughout the land." zoom
Mohammad Shafi And Pharaoh said, "Leave killing of Moses to me, and let him pray to his Lord. I do indeed fear that he will change your way of life or that he will cause anarchy to spread in the land. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [At the height of desperation] Pharaoh said: “I am going to kill Moses; let me see how his God will save him. Enough is enough; he is taking you away from your religion and pretty soon he will cause a revolution.” zoom
Faridul Haque And said Firaun, “Allow me to kill Moosa and let him pray to his Lord; I fear that he will change your religion or cause chaos in the land!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Pharaoh said: 'Let me kill Moses, then let him call to his Lord! I am fearful that he will change your religion or cause mischief in the land. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And Pharaoh said: Leave me to slay Moses and let him call upon his Lord. Surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And Pharaoh said: "Leave me (to) kill Moses, and he should call his Lord, that I, I fear that (E) he exchanges/replaces your religion, and that (E) he makes the corruption in the earth/Planet Earth apparent/visible." zoom
Sher Ali Pharaoh said, `Leave me alone that I may slay Moses, and let him call on his Lord. I fear lest he should change your religion or cause disorder to appear in the land.' zoom
Rashad Khalifa Pharaoh said, "Let me kill Moses, and let him implore his Lord. I worry lest he corrupts your religion, or spreads evil throughout the land." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Firawn said, 'leave me that I may kill Musa and let him call his Lord. I fear lest he should change your religion or he may cause to appear disorder in the earth'. zoom
Amatul Rahman Omar And Pharaoh said, `Leave me alone; I will kill Moses. Let him call on his Lord. I fear lest he should change your faith or cause disorder to spread in the land.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (blind to his own transgression, tyranny and brutality) Pharaoh said: ‘Leave me to kill Musa (Moses) and let him call his Lord. I fear he will change your religion or will spread violence in the country (Egypt).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Firaun (Pharaoh) said: "Leave me to kill Moosa (Moses), and let him call his Lord (to stop me from killing him)! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And Pharaoh said, 'Let me slay Moses, and let him call to his Lord. I fear that he may change, your religion, or that he may cause corruption to appear in the land.' zoom
Edward Henry Palmer And Pharaoh said, 'Let me kill Moses; and then let him call upon his Lord! verily, I fear that he will change your religion, or that he will cause evil doing to appear in the land.' zoom
George Sale And Pharaoh said, let me alone, that I may kill Moses; and let him call upon his Lord: Verily I fear lest he change your religion, or cause violence to appear in the earth. zoom
John Medows Rodwell And Pharaoh said, "Let me alone, that I may kill Moses; and let him call upon his Lord: I fear lest he change your religion, or cause disorder to shew itself in the land." zoom
N J Dawood (2014) And Pharaoh said: ‘Let me kill Moses, and then let him invoke his god! I fear that he will change your religion and spread disorder in the land.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Pharaoh said, “Leave me to slay Moses... And let him call his Rabb (for help)... Indeed, I fear that (Moses) will change your understanding of religion or cause trouble in the land.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And Pharaoh added "Allow me to kill Mussa and let him invoke Allah, his Creators to deliver him out of my hands; I fear he might induce you to change religions or cause dissension and discord to spring in thc land." zoom
Mir Aneesuddin And Firawn said, “Leave me to kill Musa and let him call his Fosterer, I fear that he will change your religion or he will make corruption to appear in the earth.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...