Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا اقْتُلُوا أَبْنَاءَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ وَاسْتَحْيُوا نِسَاءَهُمْ وَمَا كَيْدُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ zoom
Transliteration Falamma jaahum bialhaqqi min AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheena amanoo maAAahu waistahyoo nisaahum wama kaydu alkafireena illa fee dalalin zoom
Transliteration-2 falammā jāahum bil-ḥaqi min ʿindinā qālū uq'tulū abnāa alladhīna āmanū maʿahu wa-is'taḥyū nisāahum wamā kaydu l-kāfirīna illā fī ḍalālin zoom
Literal
(Word by Word)
 Then when he brought to them the truth from Us they said, "Kill (the) sons (of) those who believe with him, and let live their women." And not (is the) plot (of) the disbelievers but in error. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now [as for Pharaoh and his followers,] when he came to them, setting forth the truth from Us, they said, “Slay the sons of those who share his beliefs, and spare [only] their women!” - but the guile of those deniers of the truth could not lead to aught but failure. zoom
M. M. Pickthall And when he brought them the Truth from Our presence, they said: Slay the sons of those who believe with him, and spare their women. But the plot of disbelievers is in naught but error. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)!... zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)!... zoom
Shakir So when he brought to them the truth from Us, they said: Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive; and the struggle of the unbelievers will only come to a state of perdition. zoom
Wahiduddin Khan When he came to them with the truth from Us, they said, Slay the sons of those who believe with him and spare only their daughtersthe schemes of those who denied the truth were futile. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, when he drew near with The Truth from Us, they said: Kill the children of those who believed with him and save alive their women. And the cunning of the ones who are ungrateful is but going astray. zoom
T.B.Irving When he brought them the Truth from Our presence, they said: "Kill the sons of those who have believed along with him, and let their women live." Yet disbelievers´ plotting only goes astray. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then, when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who believe with him and keep their women.” But the plotting of the disbelievers was only in vain. zoom
Safi Kaskas Then, when he brought them the Truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and spare the women." But the schemes of the unbelievers can only fail. zoom
Abdul Hye  Then, when he brought the truth from Us to them, they said: “Kill the sons of those who believe with him and let their women live.” But the plots of disbelievers (were nothing) but in errors! zoom
The Study Quran So when he came unto them with the truth from Us, they said, “Slay the sons of those who believe with him and spare their women.” The scheming of the disbelievers is naught but astray. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then, when the truth came to them from Us, they said: "Kill the children of those who believed with him, and rape their women." But the scheming of the rejecters is always in error. zoom
Abdel Haleem When he brought the truth to them from Us, they said, ‘Kill the sons of those who believe with him; spare only their women’- the scheming of those who reject the truth can only go wrong- zoom
Abdul Majid Daryabadi And when he came to them with the truth from before Us, they said: slay the sons of those who have believed with him, and let their women live. And the plot of the infidels was naught but vain. zoom
Ahmed Ali And when he brought the truth to them from Us, they said: "Slay the sons of those who believe with him, and spare their women." But the unbelievers' stratagem is bound to fail. zoom
Aisha Bewley When he brought them the truth from Us they said, ´Slaughter the sons of those who have iman with him but let their women live.´ The stratagems of the kafirun are nothing but errors. zoom
Ali Ünal When he brought them the truth from Our Presence (so clearly that they could not deny it), they said: "Kill the sons of those who believe (in his Message) along with him and let live their womenfolk (for further humiliation and suffering)." But the scheming of unbelievers is but bound to fail. zoom
Ali Quli Qara'i So when he brought them the truth from Us, they said, ‘Kill the sons of the faithful who are with him, and spare their women.’ But the stratagems of the faithless only go awry. zoom
Hamid S. Aziz So when he brought to them the truth from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive." But the plots of unbelievers come to nothing but errors (and delusions). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then as soon as he came to them with the Truth from Our Providence, they said, "Kill the sons of the ones who have believed with him, and (spare) alive their women." And in no way can the plotting of the disbelievers (end) except in error. zoom
Muhammad Sarwar When We sent him to them for a genuine purpose, they said, "Kill the sons of those who have believed in him but keep their women alive." The plots of the unbelievers can only result in failure. zoom
Muhammad Taqi Usmani And when he brought them the truth from Us, they said, .Kill the sons of those who have accepted faith with him, and spare the lives of their women. But the plot of the disbelievers is nothing but a failure. zoom
Shabbir Ahmed Now when he brought them the Truth from Our Presence, they said, "Kill the sons of those who have come to believe with him and spare their women!" But the scheme of the rejecters came to naught. (2:49), (7:127). zoom
Syed Vickar Ahamed Then, when he came to them in Truth, from Us, they said: "Kill the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plans of the unbelievers (end) in nothing but mistakes (and delusions)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when he brought them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and keep their women alive." But the plan of the disbelievers is not except in error. zoom
Farook Malik Then, when he brought them the truth from Us, they said: "Kill the sons of those who share his faith and spare only their females." But futile were the schemes of the unbelievers. zoom
Dr. Munir Munshey When he brought to them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who believe in Musa, and let their daughters live." But the evil tricks of the unbelievers always go awry. zoom
Dr. Kamal Omar So as he came to them with Al-Haqq (‘The Truth’) from Us, they said: “Slay the sons of those who have Believed alongwith him and let their women folk survive.” And the plan of the disbelievers is not except (going further away) in straying (or deviating from the Path) . zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, when he came to them with the truth from Us, they said, 'Kill the sons of those who have believed with him, and spare their daughters.' But the scheming of the unbelievers can only go astray. zoom
Maududi When Moses brought them the Truth from Us they said: "Kill the sons of all the believers who have joined him, but spare the women." The guile of the unbelievers always ends in vain. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So when he (Moses) brought them the truth from Us, they said: kill sons of those who believed with him and keep their women alive. And the plot of the disbelievers is nothing but a mistake. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Now when he came to them in truth from Us they said, “Slay the males of those who believe with him, but keep alive their females.” But the plots of unbelievers end in nothing but error. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then, when the truth came to them from Us, they said: "Kill the children of those who believed with him, and rape their women." But the planning of the rejecters is always in error. zoom
Mohammad Shafi Then as he (Moses) brought them the Truth from Us, they ordered, "Kill the sons of those who believe with him, and spare their women." And the plot of those who suppress the Truth cannot but be faulty. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When Moses presented his Divine message, they said: “Kill Moses along with the sons of all believers and spare their daughters for our pleasure.” The most horrible scheme of the disbelievers, however, is too weak to cover the message of God [as their plan did not even reach to the level of execution]. zoom
Faridul Haque So when he brought the truth from Our presence to them, they said, “Kill the sons of those who believe in him, and keep their women alive”; and the evil scheme of the disbelievers only keeps wandering astray. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when he brought them the truth from Us they said: 'Kill the sons of those who believe with him, but spare their women. ' But the scheming of the unbelievers is always in error. zoom
Maulana Muhammad Ali So when he brought to them the Truth from Us, they said: Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive. And the plot of the disbelievers is bound to fail. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when He came to them with the truth from at Us, they said: "Kill/fight (the) sons of those who believed with him, and shame/keep alive their women, and the disbelievers' plot/conspiracy (is) not except in misguidance." zoom
Sher Ali And when he came to them with truth from US, they said, `Slay the sons of those who have believed with him, and let their women live.' But the design of the disbelievers is ever bound to fail. zoom
Rashad Khalifa And when he showed them the truth from us, they said, "Kill the sons of those who believed with him, and spare their daughters." Thus, the scheming of the disbelievers is always wicked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when he brought to them the truth from Us, they said, 'slay the sons of those who believed with him and let their women alive'. And the plot of the infidels is nothing but going astray. zoom
Amatul Rahman Omar So when he brought them the truth from Us they said, `Go on slaying the sons of those who have believed and joined with him, and go on sparing their womenfolk to make them immodest.' But futile are the schemes of the disbelievers (and ever bound to fail). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then when he came to them with the message of truth from Us, they said: ‘Kill the sons of those who have believed with him but leave their women alive.’ And the treacherous plots of the disbelievers were nothing but ruination. (They massacred the generations of peaceful community.) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, when he brought them the Truth from Us, they said: "Kill the sons of those who believe with him and let their women live", but the plots of disbelievers are nothing but errors! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when he brought them the truth from Us, they said, 'Slay the sons of those who believe with him, and spare their women.' But the guile of the unbelievers is ever in error. zoom
Edward Henry Palmer and when they came to them with truth from us, they said, 'Kill the sons of those who believe with him, and let their women live!' but the stratagem of the misbelievers is only in error! zoom
George Sale And when he came unto them with the truth from Us, they said, slay the sons of those who have believed with him, and save their daughters alive: But the stratagem of the infidels was no other than vain. zoom
John Medows Rodwell And when he came to them from our presence with the truth, they said, "Slay the sons of those who believe as he doth, and save their females alive;" but the stratagem of the unbelievers issued only in failure. zoom
N J Dawood (2014) And when he brought them the Truth from Ourself, they said: ‘Put to death the sons of those who share his faith, and spare only their daughters.‘ Futile were the schemes of the unbelievers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi When (Moses) brought them the Truth from Us they said, “Slay the sons of those who believe with him and keep alive their females”... But the plots of those who deny the knowledge of the reality amount to nothing! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when he presented them with tile truth from heaven's realm, the truth evincing both the truth of his mission and that of his message, they decided to take vengeance on those whom they considered deluded wretches, and so they proclaimed: "Slay the progeny of those who fell with him into line and spare their women". But the plan devised by those who refuse to acknowledge Allah attains no end. zoom
Mir Aneesuddin So when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who believe with him and leave their women alive.” And the plot of the infidels ( ends ) in nothing but error. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...