←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:87   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God - save whom there is no deity - will surely gather you all together on the Day of Resurrection, [the coming of] which is beyond all doubt: and whose word could be truer than God's
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah, there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He will certainly gather ˹all of˺ you together on the Day of Judgment—about which there is no doubt. And whose word is more truthful than Allah’s?
Safi Kaskas   
He is God. There is no god but Him. He will gather all of you on the Resurrection Day. There is no doubt about it. Whose word could be truer than God's?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ٱللَّهُ لَآ إِلَهَ إِلَّا هُوَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۗ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثًۭا ‎
Transliteration (2021)   
al-lahu lā ilāha illā huwa layajmaʿannakum ilā yawmi l-qiyāmati lā rayba fīhi waman aṣdaqu mina l-lahi ḥadītha
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Allah - (there is) no god except Him, surely He will gather you to (the) Day (of) Resurrection - no doubt about it. And who (is) more truthful than Allah (in) statement.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God - save whom there is no deity - will surely gather you all together on the Day of Resurrection, [the coming of] which is beyond all doubt: and whose word could be truer than God's
M. M. Pickthall   
Allah! There is no Allah save Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement than Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah! There is no god but He: of a surety He will gather you together against the Day of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than Allah's
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah, there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He will certainly gather ˹all of˺ you together on the Day of Judgment—about which there is no doubt. And whose word is more truthful than Allah’s?
Safi Kaskas   
He is God. There is no god but Him. He will gather all of you on the Resurrection Day. There is no doubt about it. Whose word could be truer than God's?
Wahiduddin Khan   
He is God: there is no deity other than Him. He will gather you all together on the Day of Resurrection, there is no doubt about it. Whose word can be truer than God's
Shakir   
Allah, there is no god but He-- He will most certainly gather you together on the resurrection day, there is no doubt in it; and who is more true in word than Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
God, there is no god but He. He will, certainly, gather you on the Day of Resurrection. There is no doubt about it. And who is one who is more sincere in discourse than God?
T.B.Irving   
God, there is no deity except Him. He will bring you all together Resurrection Day there is no doubt about it. Who is more reliable than God as a Narrator?
Abdul Hye   
Allah! There is no one worthy of worship but Allah. Surely He will gather you together on the Day of Resurrection; there is no doubt in it. Who is more truthful than Allah in statement?
The Study Quran   
God, there is no god but He. He will surely gather you all unto the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is truer than God in speech
Dr. Kamal Omar   
Allah — (there is) no god except He. Surely He will gather you to the Day of Resurrection — (there is) no doubt therein. And who is more truthful than Allah for Hadees
Farook Malik   
Allah! There is no god besides Him. He will certainly gather you all together on the Day of Resurrection; there is no doubt in it, and who can be more truthful in his words than Allah
Talal A. Itani (new translation)   
God—there is no god except He. He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. And who speaks more truly than God
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah, there is no god except He. Indeed He will definitely gather you to the Day of the Resurrection; there is no suspicion about it. And who is more sincere in discourse than Allah
Muhammad Sarwar   
God exists. He is the only Lord. He will gather you all together on the Day of Judgment which will certainly come. Who is more truthful than God
Muhammad Taqi Usmani   
Allah: There is no god but He. He shall certainly gather you towards the Day of Doom. There is no doubt about it. Who is more truthful in his word than Allah
Shabbir Ahmed   
Allah! There is no god but He. He will summon all of you on the Day of Resurrection about the advent of which there is no doubt. Who can tell you a more reliable HADITH (saying) than Allah
Dr. Munir Munshey   
(He is) Allah! There is no god but He! He will most certainly gather you on the day of resurrection. There is no doubt about that! Who could be more truthful (and sincere) in his assertion than Allah
Syed Vickar Ahamed   
Allah! There is no god but He, ( and no one deserves to be worshipped except Him:) Surely, He will gather you together in the Day of Judgment about which there is no doubt. And whose word can be truer than Allah’s
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah - there is no deity except Him. He will surely assemble you for [account on] the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is more truthful than Allah in statement
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God, there is no god but He. He will gather you for the Day of Resurrection in which there is no doubt. Who is more truthful in saying than Go
Abdel Haleem   
He is God: there is no god but Him. He will gather you all together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Whose word can be truer than God’s
Abdul Majid Daryabadi   
Allah! there is no god but he. Surely He shall gather you together on the Day of Resurrecticn, whereof there is no doubt; and who is more truthful than Allah in discourse
Ahmed Ali   
God: There is no god but He. He will gather you together on the Day of Resurrection which is certain to come; and whose word is truer than God's
Aisha Bewley   
Allah, there is no god but Him. He will gather you to the Day of Rising about which there is no doubt. And whose speech could be truer than Allah´s?
Ali Ünal   
God, there is no deity but He. He will gather you all together on the Day of Resurrection, about (the coming of) which there is no doubt. Who can be truer in statement than God
Ali Quli Qara'i   
Allah—there is no god except Him— will surely gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt; and who is more truthful in speech than Allah
Hamid S. Aziz   
Allah! There is no god but He! He will surely assemble you on the Day (of Judgment or Resurrection), about which there is no doubt; Whose word is truer than Allah´s
Ali Bakhtiari Nejad   
God, there is no god except Him. He shall gather you in the resurrection day that there is no doubt about it. Whose saying is truer than God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God, there is no god but Him. Indeed He will gather you together against the Day of Accountability, about which there is no doubt, and whose word can be truer than God's
Musharraf Hussain   
Allah is the only God, He will gather you all on Judgement Day, there is no doubt about that. Who is more truthful in speech than Allah
Maududi   
There is no god but Allah. He will certainly gather you all together on the Day of Resurrection - the Day regarding which there can be no doubt. Whose word can be truer than Allah´s
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God, there is no god except He. He will gather you for the Day of Resurrection in which there is no doubt. Who is more truthful a narrative than God?
Mohammad Shafi   
Allah! None has the right to be worshipped but He. He will certainly gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who can be more truthful in word than Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah is beside whom there is none to be worshiped. And He will certainly gather you on the Day of Resurrection of which there is no doubt. And who is more truthful in his word than Allah.
Rashad Khalifa   
GOD: there is no god except He. He will surely summon you on the Day of Resurrection - the inevitable day. Whose narration is more truthful than GOD's?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah, there is no god except He. He will gather you to the Resurrection Day, there is no doubt in it. And who is truer in statement than Allah
Maulana Muhammad Ali   
Allah, there is no god but He -- He will certainly gather you together on the Resurrection day, there is no doubt in it. And who is more true in word than Allah
Muhammad Ahmed - Samira   
God, no God except He/Him, He will gather/collect you (E) to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it; and who (is) more truthful from (than) God (in) an information/speech
Bijan Moeinian   
The Lord, Who is the only God, will gather you all together in the Day of Judgment. Do not have the least doubt about it; after all, who else better than God can inform you of the truth
Faridul Haque   
Allah! There is none worthy of worship except Him; He will surely gather you all on the Day of Resurrection in which there is no doubt; and whose Words are more true than those of Allah? (Allah does not lie.
Sher Ali   
ALLAH is HE besides Whom there is none worthy of worship. HE will certainly continue to assemble you till the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is more truthful in his word than ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah is He besides Whom there is none worthy of worship. He shall certainly gather you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is more truthful in word than Allah
Amatul Rahman Omar   
Allah is He, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He will most certainly (continue to) assemble you till the Day of Resurrection, there is no doubt about (the advent of) it; and there is none more truthful to his word than Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is truer in statement than Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God -- there is no god but He. He will surely gather you to the Resurrection Day, no doubt of it. And who is truer in tidings than God
George Sale   
God! There is no God but He; He will surely gather you together on the day of resurrection; there is no doubt of it: And who is more true than God in what he saith
Edward Henry Palmer   
God, there is no God but He! He will surely assemble you on the resurrection day, there is no doubt therein; who is truer than God in his discourse
John Medows Rodwell   
God! there is no god but He! He will certainly assemble you on the day of resurrection. There is no doubt of it. And whose word is more true than God's
N J Dawood (2014)   
God: there is no god but Him. He will surely gather you all together on the Day of Resurrection of which there is no doubt. And who has a truer word than God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah! No god is there except Him. He will assemble you for the Day of Judgment, about which there is no doubt. And who can be more reliable than Allah in providing information?
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God), there is no deity except Him. He will bring you all together on Resurrection Day there is no doubt about it. Who is more reliable than Allah (God) as a Narrator?
Sayyid Qutb   
God, save whom there is no deity, will surely gather you all together on the Day of Resurrection, which is sure to come, no doubt. Whose word could be truer than God's?
Ahmed Hulusi   
Allah is HU; there is no god or godhood, only HU! He will bring you together in the period of Doomsday, of whose coming there is no doubt. And who can be more truthful in statement than Allah!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah, There is no god but He. He will certainly gather you all together on the Day of Rasurreclion. There is no doubt in it; and who is more true in word than Allah
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Allah there is no Ilah but He, shall inevitably gather you all on the Day of Resurrection, the Day which admits no doubt; and who is more truthful in his discourse than Allah
Mir Aneesuddin   
Allah, there is no god except Him, He will definitely gather (all of) you together on the day of resurrection, there is no doubt in it. And who is more truthful in statement than Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God! There is no god but He: of a surety He will gather you together against the Day of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than God's
OLD Literal Word for Word   
Allah - (there is) no god except Him, surely He will gather you to (the) Day (of) Resurrection - no doubt about it. And who (is) more truthful than Allah (in) statement