←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:88   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
How, then, could you be of two minds about the hypocrites, seeing that God [Himself] has disowned them because of their guilt? Do you, perchance, seek to guide those whom God has let go astray - when for him whom God lets go astray thou canst never find any way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Why are you ˹believers˺ divided into two groups regarding the hypocrites while Allah allowed them to regress ˹to disbelief˺ because of their misdeeds? Do you wish to guide those left by Allah to stray? And whoever Allah leaves to stray, you will never find for them a way.
Safi Kaskas   
How is it that you are double-minded and divided over the hypocrites, seeing that God Himself has disowned them because of their disobedience? Do you, perhaps, want to guide those whom God has let go astray? Whomever God leads astray, you [Messenger] will never find a way for them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًۭا ‎
Transliteration (2021)   
famā lakum fī l-munāfiqīna fi-atayni wal-lahu arkasahum bimā kasabū aturīdūna an tahdū man aḍalla l-lahu waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So what (is the matter) with you concerning the hypocrites (that) (you have become) two parties? While Allah cast them back for what they earned. Do you wish that you guide whom has let go astray Allah? And whoever lets go astray Allah, then never will you find for him a way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
How, then, could you be of two minds about the hypocrites, seeing that God [Himself] has disowned them because of their guilt? Do you, perchance, seek to guide those whom God has let go astray - when for him whom God lets go astray thou canst never find any way
M. M. Pickthall   
What aileth you that ye are become two parties regarding the hypocrites, when Allah cast them back (to disbelief) because of what they earned? Seek ye to guide him whom Allah hath sent astray? He whom Allah sendeth astray, for him thou (O MUhammad) canst not find a road
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Why should ye be divided into two parties about the Hypocrites? Allah hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom Allah hath thrown out of the Way? For those whom Allah hath thrown out of the Way, never shalt thou find the Way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Why are you ˹believers˺ divided into two groups regarding the hypocrites while Allah allowed them to regress ˹to disbelief˺ because of their misdeeds? Do you wish to guide those left by Allah to stray? And whoever Allah leaves to stray, you will never find for them a way.
Safi Kaskas   
How is it that you are double-minded and divided over the hypocrites, seeing that God Himself has disowned them because of their disobedience? Do you, perhaps, want to guide those whom God has let go astray? Whomever God leads astray, you [Messenger] will never find a way for them.
Wahiduddin Khan   
How is it that you are divided into two groups regarding the hypocrites, when God Himself cast them back [to disbelief] because of their misdeeds? Do you seek to guide those whom God allows to go astray? You cannot guide those whom God allows to go astray
Shakir   
What is the matter with you, then, that you have become two parties about the hypocrites, while Allah has made them return (to unbelief) for what they have earned? Do you wish to guide him whom Allah has caused to err? And whomsoever Allah causes to err, you shall by no means find a way for him
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, what is it with you that you be two factions concerning the ones who are hypocrites? And God overthrew them for what they earned? Want you to guide whom God caused to go astray? And whomever God causes to go astray, thou wilt never find for him a way.
T.B.Irving   
Why should you take both sides concerning hypocrites? God has discarded them because of what they have earned. Do you want to guide someone whom God has let go astray? Anyone whom God lets go astray will never find a way back to Him.
Abdul Hye   
Then what is the matter with you regarding the hypocrites (that you have become) 2 parties? Allah has cast them back (to disbelief) for what they have earned. Do you want that you guide whom Allah lets go astray? Whoever Allah lets go astray, you will not find any way for them.
The Study Quran   
What is with you that you are [divided into] two groups concerning the hypocrites, when God Himself has cast them back for that which they have earned? Do you seek to guide those whom God has led astray? Whomsoever God leads astray, thou wilt not find a way for him
Dr. Kamal Omar   
Then what (is the matter) with you (that) regarding the hypocrites (you stand divided into) two groups? And Allah has cast them back (to disbelief) because of what they earned (in their deeds). Do you intend to guide one whom Allah allowed to go astray? And one whom Allah has allowed to go astray — then you never find for him the way (of guidance)
Farook Malik   
What is the matter with you, why are you divided into two groups concerning the hypocrites, while Allah has cast them off on account of their misdeeds? Do you wish to guide those whom Allah has confounded? Whomever Allah has confounded you cannot find a way for them to be guided
Talal A. Itani (new translation)   
What is the matter with you, divided into two factions regarding the hypocrites, when God Himself has overwhelmed them on account of what they did? Do you want to guide those whom God has led astray? Whomever God leads astray—you will never find for him a way
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, what is it with you that you are two communities regarding the hypocrites, and Allah has cast them back for what they earned? Would you (like) to guide him whom Allah has led into error? And whomever Allah leads into error, then you will never find for him a way
Muhammad Sarwar   
Why are you divided into two different parties concerning the hypocrites, when God Himself has turned them to disbelief because of their misdeeds. Do you want to guide those whom God has caused to go astray? You cannot find guidance for those whom God has made to err
Muhammad Taqi Usmani   
So, what is the matter with you that you have become two groups about the hypocrites, while Allah has reverted them because of what they did. Do you want to guide the one whom Allah has let go astray? The one whom Allah lets go astray, you shall never find a way for him
Shabbir Ahmed   
How could you be of two minds about the hypocrites, seeing that Allah has disowned them because of their own guilt? Can you guide anyone against Allah's Law of Guidance? You can never find a way of enlightenment for those who violate the Divine Laws of Guidance: (Open mind, freedom from prejudice, arrogance, and blind following; use of the faculties of perception and reasoning (7:173), (7:179), (17:36), (27:80-81), (30:22), (37:113), (40:35), (56:79.
Dr. Munir Munshey   
Why are there two opinions among you concerning the hypocrites? Because of the wrong they have wrought, Allah has made them revert (to disbelief). Do you wish to guide the one whom Allah has led astray? You will not find any way out for the one whom Allah misleads
Syed Vickar Ahamed   
Why should you (O believers), be divided into two parties about the liars (and pretenders)? Allah has defeated them for their (evil) deeds. Would you guide those whom Allah has thrown out of the (Straight) Way? For he whom Allah has thrown out of the Way, you shall never find the Way for him
Umm Muhammad (Sahih International)   
What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray - never will you find for him a way [of guidance]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
What is the matter with you that you are divided into two groups over the hypocrites, while God has regressed them for what they have earned Do you want to guide those whom God misguides Whoever God causes to be misguided, you will never find for him a way
Abdel Haleem   
[Believers], why are you divided in two about the hypocrites, when God Himself has rejected them because of what they have done? Do you want to guide those God has left to stray? If God leaves anyone to stray, you [Prophet] will never find the way for him
Abdul Majid Daryabadi   
What aileth you then, that ye are two parties regarding the hypocrites? whereas Allah hath reverted them because of that which they have earned. Would ye lead aright those whom Allah hath sent astray? And whomsoever Allah sendeth astray, for him thou shalt not find a way
Ahmed Ali   
How is it that you are divided in two factions about the hypocrites? God has routed them for what they were doing. Do you wish to guide him to the path whom God has allowed to go astray? As for him whom God allows to go astray you will not find a way
Aisha Bewley   
How is it that you have become two parties regarding the hypocrites, when Allah has returned them to kufr for what they did? Do you desire to guide people Allah has misguided? When Allah misguides someone, you will find no way for him.
Ali Ünal   
(O believers!) How is it with you that you are in two groups regarding the hypocrites (from Makkah and other tribes who claim to be Muslims yet take part in the hostile machinations of their people against you), seeing that God has thrown them back (to unbelief) on account of what they have earned (by their sins)? Do you seek to guide him whom God has led astray? Whoever God has led astray, for him you cannot find a (safe) way (to follow)
Ali Quli Qara'i   
Why should you be two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them relapse because of their deeds? Do you desire to guide someone Allah has led astray? Whomever Allah leads astray, you will never find any way for him
Hamid S. Aziz   
What ails you that you have become two parties regarding the hypocrites, when Allah hath cast them back for what they earned? Do you wish to guide those whom Allah hath led astray? Whoever Allah hath led astray you shall surely find for him no path
Ali Bakhtiari Nejad   
What is it with you that you divided into two groups regarding hypocrites while God set them back because of what they did? Do you want to guide someone whom God misguided (according to His laws) while whomever God misguides, you will never find a way for him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Why are you divided into two groups concerning the hypocrites? God has upset them for their deeds. Would you guide those whom God has thrown out of the way? For those whom God has thrown out of the way, never can you show him a way
Musharraf Hussain   
Why are you divided in two groups concerning the hypocrites? Allah has driven them back into disbelief for what they did. Do you want to guide those who Allah has allowed to go astray? Anyone who Allah allows to go astray, you will never find a way out for him.
Maududi   
What has happened to you that you have two minds about the hypocrites even though Allah has reverted them, owing to the sins that they earned? Do you want to lead those to the right way whom Allah let go astray? And he whom Allah lets go astray, for him you can never find a way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
What is the matter with you that you are divided into two groups over the hypocrites, while God has regressed them for what they have earned? Do you want to guide those whom God misguides? Whoever God causes to be misguided, you will never find for him a path.
Mohammad Shafi   
What is the matter with you, then, that, on the question of the hypocrites you are divided into two opposing camps? And Allah has turned them back because of what they have earned. Do you wish to guide him whom Allah has sent astray!? And whomsoever Allah sends astray, you shall find no way for him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And what has happened to you that you are divided into two parties regarding hypocrites? And Allah has upset them for their deeds. Do you desire to guide him whom Allah has led? Astray? And whom Allah leads astray you shall never find a way for him.
Rashad Khalifa   
Why should you divide yourselves into two groups regarding hypocrites (among you)? GOD is the one who condemned them because of their own behavior. Do you want to guide those who are sent astray by GOD? Whomever GOD sends astray, you can never find a way to guide them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What is the matter with you that you are two parties concerning the hypocrites when Allah has overthrown them for what they earned? Would you desire to guide those whom Allah has caused to be led astray? Whosoever Allah leads astray, you will not find for him a way
Maulana Muhammad Ali   
Why should you, then, be two parties in relation to the hypocrites while Allah has made them return (to disbelief) for what they have earned? Do you desire to guide him whom Allah leaves in error? And whomsoever Allah leaves in error thou canst not find a way for him
Muhammad Ahmed - Samira   
So what for you (so why are you being divided) two groups in (regarding) the hypocrites? And God set them back because (of) what they gathered, do you want that to guide who God misguided? And who God misguides, so you will not find for him a path/means
Bijan Moeinian   
Why some of you have pity on hypocrites? God has already put the stamp of His approval on their disbelief. Do you want to guide a person that God has already turned the light off on him? When God leaves someone in darkness, none can return him to the light
Faridul Haque   
So what is the matter with you that you got divided into two groups concerning the hypocrites, whereas Allah has inverted them because of their misdeeds? Do you wish to guide one whom Allah has sent astray? And for one whom Allah sends astray, you will not find a way
Sher Ali   
What is the matter with you that you are divided into two parties regarding the Hypocrites? And ALLAH has overthrown them because of what they earned. Desire ye to guide him whom ALLAH has caused to perish? And for him whom ALLAH causes to perish thou shalt not find a way
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So what has happened to you that you are split into two groups with regard to the hypocrites, whilst Allah has overturned them (i.e., their reason and contemplation) owing to their misdeeds? Do you seek to guide him to the straight road whom Allah has held strayed (because of his own misdeeds)? And, (O listener,) you cannot at all find a way (of guidance) for him whom Allah holds misguided
Amatul Rahman Omar   
How is it then with you, that you are divided into two parties regarding the hypocrites, while Allah has overthrown them for (the sins) which they committed knowingly? Do you desire to guide him whom Allah has forsaken? And he whom Allah forsakes you shall not find for him a way (of his deliverance)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then what is the matter with you that you are divided into two parties about the hypocrites? Allah has cast them back (to disbelief) because of what they have earned. Do you want to guide him whom Allah has made to go astray? And he whom Allah has made to go astray, you will never find for him any way (of guidance)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
How is it with you, that you are two parties touching the hypocrites, and God has overthrown them for what they earned? What, do you desire to guide him whom God has led astray? Whom God leads astray, thou wilt not find for him a way
George Sale   
Why are ye divided concerning the ungodly into two parties; since God hath overturned them for what they have committed? Will ye direct him whom God hath led astray; since for him whom God shall lead astray, thou shalt find no true path
Edward Henry Palmer   
Why are ye two parties about the hypocrites, when God hath overturned them for what they earned? Do ye wish to guide those whom God hath led astray? Whoso God hath led astray ye shall not surely find for him a path
John Medows Rodwell   
Why are ye two parties on the subject of the hypocrites, when God hath cast them off for their doings? Desire ye to guide those whom god hath led astray? But for him whom God leadeth astray, thou shalt by no means find a pathway
N J Dawood (2014)   
Why are you thus divided concerning the hypocrites, when God has cast them off on account of their misdeeds? Would you guide those whom God has confounded? He whom God confounds you cannot guide

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
What is wrong with you? You have become divided in two about the hypocrites. Allah has allowed them to regress because of their guilt. Do you want to guide one whom Allah has allowed to stray? You will not be able to find a way for the one whom Allah has allowed to stray.
Irving & Mohamed Hegab   
Why should you take both sides concerning hypocrites? Allah (God) has discarded them because of what they have earned. Do you want to guide someone whom Allah (God) has let go astray? Anyone whom Allah (God) lets go astray will never find a way back to Him.
Sayyid Qutb   
How could you be divided into two groups concerning the hypocrites, when God Himself has cast them off because of their guilt? Do you seek to guide those whom God has let go astray? For him whom God lets go astray you can never find any way.
Ahmed Hulusi   
What is the matter with you that you were divided into two groups regarding the hypocrites, when Allah had made them fall back due to their misdeeds? Do you think you can guide those who Allah leads astray? Whoever Allah leads astray, you can no longer find a way for him.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Why should you take both sides concerning hypocrites, wihle Allah has discarded them because of what they have earned? Do you want to guide someone whom Allah has forsaken to astray? For, who Allah has forsaken to astray, never shall you find a way for him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
How can you -Muslims- get to be divided in thought and in feeling, some in favour of and some against the hypocrites and you class injustice with wisdom and virtue, when Allah has already grouped them together under the. class – Infidels- for their common attributes and their qualities and actions which have earned Allah's hatred! Do you wish to guide those whom Allah has declined to guide to His path of righteousness! He whom Allah does not guide to His path of righteousness shall no one be able to guide thereto
Mir Aneesuddin   
Then what is (the matter) with you that you have become two parties regarding the hypocrites when Allah has returned them (to hypocrisy) because of that which they earned? Do you intend to guide him whom Allah has left in error? And whomsoever Allah leaves in error, then for him you will never (be able to) find a way.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Why should ye be divided into two parties about the Hypocrites? God hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom God hath thrown out of the Way? For those whom God hath thrown out of the Way, never shalt thou find the Way
OLD Literal Word for Word   
So what (is the matter) with you concerning the hypocrites (that) (you have become) two parties? While Allah cast them back for what they earned. Do you wish that you guide whom Allah has let go astray? And whoever Allah lets go astray, then never will you find for him a way