←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:89   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They would love to see you deny the truth even as they have denied it, so that you should be like them. Do not, therefore, take them for your allies until they forsake the domain of evil for the sake of God; and if they revert to [open] enmity, seize them and slay them wherever you may find them. And do not take any of them for your ally or giver of succour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They wish you would disbelieve as they have disbelieved, so you may all be alike. So do not take them as allies unless they emigrate in the cause of Allah. But if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them, and do not take any of them as allies or helpers,
Safi Kaskas   
They would love to see you deny the truth just as they have denied it, so you will all be the same. Do not take them as allies until they migrate for God's cause. But if they turn on you with open hostility, then seize them and kill them wherever you may find them. Do not take any of them as your allies or supporters.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَدُّوا۟ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا۟ فَتَكُونُونَ سَوَاۤءࣰۖ فَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنۡهُمۡ أَوۡلِیَاۤءَ حَتَّىٰ یُهَاجِرُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَیۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنۡهُمۡ وَلِیࣰّا وَلَا نَصِیرًا ۝٨٩
Transliteration (2021)   
waddū law takfurūna kamā kafarū fatakūnūna sawāan falā tattakhidhū min'hum awliyāa ḥattā yuhājirū fī sabīli l-lahi fa-in tawallaw fakhudhūhum wa-uq'tulūhum ḥaythu wajadttumūhum walā tattakhidhū min'hum waliyyan walā naṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They wish if you disbelieve as they disbelieved and you would be alike. So (do) not take from them allies until they emigrate in (the) way (of) Allah. But if they turn back, seize them and kill them wherever you find them. And (do) not take from them any ally and not any helper,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They would love to see you deny the truth even as they have denied it, so that you should be like them. Do not, therefore, take them for your allies until they forsake the domain of evil for the sake of God; and if they revert to [open] enmity, seize them and slay them wherever you may find them. And do not take any of them for your ally or giver of succour
M. M. Pickthall   
They long that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye may be upon a level (with them). So choose not friends from them till they forsake their homes in the way of Allah; if they turn back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose no friend nor helper from among them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They wish you would disbelieve as they have disbelieved, so you may all be alike. So do not take them as allies unless they emigrate in the cause of Allah. But if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them, and do not take any of them as allies or helpers,
Safi Kaskas   
They would love to see you deny the truth just as they have denied it, so you will all be the same. Do not take them as allies until they migrate for God's cause. But if they turn on you with open hostility, then seize them and kill them wherever you may find them. Do not take any of them as your allies or supporters.
Wahiduddin Khan   
They want you to deny the Truth, so that you may become all alike. Do not take them as your allies until they emigrate in the way of God. If they turn back, seize them and kill them[7] wherever you may find them; and take no friend or helper from among them
Shakir   
They desire that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you might be (all) alike; therefore take not from among them friends until they fly (their homes) in Allah's way; but if they turn back, then seize them and kill them wherever you find them, and take not from among them a friend or a helper
Dr. Laleh Bakhtiar   
They wished for you to be ungrateful as they were ungrateful so you become equals. So take not to yourselves protectors from them until they emigrate in the way of God. Then, if they turned away, then, take them and kill them wherever you found them. And take not to yourselves from them either a protector or a helper,
T.B.Irving   
They would love for you disbelieve just as they disbelieve, so you will be exactly like them. Do not adopt sponsors from among them until they migrate along God´s way. If they should ever turn against you, then seize them and kill them wherever you may find them. Do not adopt any sponsor nor supporter from among them,
Abdul Hye   
They wish that if you disbelieve, as they disbelieve, you become alike. So you should not take friends from them, till they emigrate in the Way of Allah. But if they turn back (from Islam), seize them, kill them wherever you find them, and neither you take from them a friend nor a helper
The Study Quran   
They wish that you should disbelieve, even as they disbelieve, that you may be on a level with them. So take them not as protectors till they migrate in the way of God. But if they turn their backs, then seize them and slay them wherever you find them, and take no protector or helper from among them
Talal Itani & AI (2024)   
They wish you to disbelieve as they disbelieve, so you become equal. So, take not from among them allies until they emigrate in God’s path. If they turn away, capture and execute them wherever you find them; and take no ally or helper from among them.
Talal Itani (2012)   
They would love to see you disbelieve, just as they disbelieve, so you would become equal. So do not befriend any of them, unless they emigrate in the way of God. If they turn away, seize them and execute them wherever you may find them; and do not take from among them allies or supporters
Dr. Kamal Omar   
They wished that you deny Faith (in Al-Kitab) as they have rejected, so you (all) become equal (in position). So do not take from them auliya till they migrate in the Way of Allah. But if they turn back (to the infidels) catch them and slay them wherever you found them. And do not take from amongst them as wali or naseer
M. Farook Malik   
Their real wish is to see that you become a disbeliever, as they themselves have disbelieved, so that you may become exactly like them. So you should not take friends from their ranks unless they immigrate in the way of Allah; and if they do not, seize them and kill them wherever you find them, and do not take any of them as protectors or helpers
Muhammad Mahmoud Ghali   
They would like you to disbelieve as they have disbelieved; then you would be equal. So do not take for yourselves patrons from them until they emigrate in the way of Allah. Yet in case they turn away, then take them and kill them where you find them; and do not take to yourselves from among them a constant patron or a ready vindicator
Muhammad Sarwar   
They wish you to become unbelievers as they themselves are. Do not establish friendship with them until they have abandoned their homes for the cause of God. If they betray you, seize them and slay them wherever you find them. Do not establish friendship with them or seek their hel
Muhammad Taqi Usmani   
They wish that you should disbelieve, as they have disbelieved, and thus you become all alike. So, do not take friends from among them unless they migrate in the way of Allah. Then, if they turn away, seize them, and kill them wherever you find them, and do not take from among them a friend or helper
Shabbir Ahmed   
These hypocrites wish that you reject Belief and become like them. Do not consider them friends unless they practically demonstrate that they have changed, and move along with you in the Way of Allah. But if they persist in their behavior of being with you in word, and against you in action, they are more dangerous than your open enemies. Then subdue them regardless of which group they belong to, and choose no friend or helper from among them
Dr. Munir Munshey   
The hypocrites wish that you would reject faith just like they have. Then, you will (descend down to their level and) be equal to them. Therefore, do not choose them as friends unless they (emigrate and) leave their homes in the path of Allah. If they revert (to open hostility), then seize and slay them wherever you see them. Do not take them as friends or protectors, nor as helpers
Syed Vickar Ahamed   
They only wish that you should reject Faith, as they do, and therefore become like them: But do not take friends from their groups until they flee, to the way of Allah (away from what is forbidden). But if they become those who deny (Faith), catch them (by force) and kill them wherever you find them; And do not take friends or helpers from their groups—
Umm Muhammad (Sahih International)   
They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah . But if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them and take not from among them any ally or helper
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They hope that you would reject as they rejected, then you would be the same. Do not take any of them as allies until they emigrate in the cause of God. If they turn away, then take them and kill them where you find them; and do not take from them any ally or supporter
Abdel Haleem   
They would dearly like you to reject faith, as they themselves have done, to be like them. So do not take them as allies until they migrate [to Medina] for God’s cause. If they turn [on you], then seize and kill them wherever you encounter them. Take none of them as an ally or supporter
Abdul Majid Daryabadi   
Fain would they that ye disbelieved even as they have disbelieved, so that ye may be all alike. Wherefore take not friends from among them until they migrate for the sake of Allah; and if they turn away, then lay hold of them and slay them, wheresoever ye find them, and take not from among them a friend or a helper
Ahmed Ali   
They wish you to become disbelievers as they are, so that you should become like them. Therefore hold them not as friends until they go out of their homes in the way of God. If they do not, seize them wherever they are and do away with them. Do not make them your friends or allies
Aisha Bewley   
They would like you to be kafir as they are kafir so that you will all be the same. Do not take any of them as friends until they have made hijra in the Way of Allah. But if they run away then seize them and kill them wherever you find them. Do not take any of them as either a friend or helper —
Ali Ünal   
They yearn that you should disbelieve just as they disbelieved so that you might be all alike. Do not, therefore, take from among them confidants and allies until they emigrate (to Madinah and join you) in God’s cause. But if they turn away (from this call and continue their hostility against you), seize them and kill them wherever you find them; and do not take to yourselves any of them as confidant, nor as helper
Ali Quli Qara'i   
They are eager that you should disbelieve like they have disbelieved, so that you all become alike. So do not make friends [with anyone] from among them, until they migrate in the way of Allah. But if they turn their backs, seize them and kill them wherever you find them, and do not take from among them friends or helpers
Hamid S. Aziz   
They desire that you disbelieve as they disbelieve, that you might be alike; take you not friends from among them until they too flee in Allah´s way; but if they return to enmity, then seize them and kill them wherever you find them, and take from
Ali Bakhtiari Nejad   
They want you to disbelieve as they disbelieved so you are equal, so do not take supporters from them until they migrate in God's way. If they turn back (to disbelief and fight you) then take them and kill them wherever you find them. And do not take any protector or helper from them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They only wish that you would not believe, like them, so that you would be on the same level as them. But do not take friends from their ranks until they go the way of God. But if they turn renegades, seize them and slay them wherever you find them, and take no allies from their ranks
Musharraf Hussain   
They would love to see all of you disbelieve as they have disbelieved, so that you become equal. Don’t ally yourselves to any of them until they migrate for the sake of Allah. If they turn away, seize them and slay them wherever you find them, and take none of them as an ally or a helper
Maududi   
They wish that you should disbelieve just as they disbelieved so that you may all be alike. Do not, therefore, take from them allies until they emigrate in the way of Allah, but if they turn their backs (on emigration), seize them and slay them wherever you come upon them. Take none of them for your ally or helper
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They hope that you will reject as they have rejected, then you will be the same. Do not take any of them as allies until they emigrate in the cause of God. If they turn away, then take them and kill them wherever you find them; and do not take from them any ally or supporter.
Mohammad Shafi   
They desire that you should suppress the Truth as they have suppressed it, so that you become all alike. Take not from among them friends, then, until they move out in Allah's Path. Then if they turn back, seize them and kill them wherever you find them.hAnd take not, from among them, anyone, either as a close friend or to help you out in any matter

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They wish that you should also become dis-believers as they became disbeliveers, so that you may all become equals, then take not anyone of them as your friend unless they leave their homes and 'hearths in the way of Allah again if they turn faces, then seize them and kill them where ever you find them and take not any of them as friends or helpers.
Rashad Khalifa   
They wish that you disbelieve as they have disbelieved, then you become equal. Do not consider them friends, unless they mobilize along with you in the cause of GOD. If they turn against you, you shall fight them, and you may kill them when you encounter them in war. You shall not accept them as friends, or allies.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They wish that you would disbelieve as they disbelieve, and then you would be equal. Therefore, do not take a guide from them until they emigrate in the way of Allah. Then, if they turn back take them and kill them wherever you find them. Do not take them for guides or helpers
Maulana Muhammad Ali   
They long that you should disbelieve as they have disbelieved so that you might be on the same level; so take not from among them friends until they flee (their homes) in Allah’s way. Then if they turn back (to hostility), seize them and kill them wherever you find them, and take no friend nor helper from among them
Muhammad Ahmed & Samira   
They wished/loved if you disbelieve, as they disbelieved, so you become equal/alike. So do not take from them allies , until they emigrate in God's sake, so if they turned away, so take/punish them and fight/kill them, where/when you found them, and do not take from them an ally , and nor a supporter/savior
Bijan Moeinian   
The hypocrites hope to see you join them in disbelief. Do not accept their friendship until they show their sincerity by leaving their homes [and belongings] behind and migrate to participate in the cause of God. Fight them all the way to death, when they challenge you, and do not take them as friends nor allies
Faridul Haque   
They wish that you too should turn disbelievers the way they did, so that you all may become equal - so do not befriend any of them until they forsake their homes and families in Allah’s cause; then if they turn back, seize them and kill them wherever you find them; and do not take any of them as a friend nor as a supporter
Sher Ali   
They wish that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you may become alike. Take not, therefore, friends from among them, until they emigrate in the way of ALLAH. And if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them; and take no friend nor helper from among them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They (the hypocrites) wish that you should also disbelieve as they have disbelieved so that you all might become alike. So do not make friends with (any of) them until they emigrate in the way of Allah (in order to prove their sincerity and truthfulness). Then, if they turn away (and start war against you), seize them and kill them wherever you find them (during the war), and take not (any of) them either for a friend or for a helper
Amatul Rahman Omar   
They would like you to reject the faith as they have done themselves, that you may be all alike; therefore, make no friends with them until they emigrate in the cause of Allah. But if they turn back (to hostility), then capture them and kill them wherever you find them, and do not take anyone of them as a friend or as a helper
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They wish that you reject Faith, as they have rejected (Faith), and thus that you all become equal (like one another). So take not Auliya (protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allah (to Muhammad SAW). But if they turn back (from Islam), take (hold) of them and kill them wherever you find them, and take neither Auliya (protectors or friends) nor helpers from them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They wish that you should disbelieve as they disbelieve, and then you would be equal; therefore take not to yourselves friends of them, until they emigrate in the way of God; then, if they turn their backs, take them, and slay them wherever you find them; take not to yourselves any one of them as friend or helpe
George Sale   
They desire that ye should become infidels, as they are infidels, and that ye should be equally wicked with themselves. Therefore take not friends from among them, until they fly their country for the religion of God; and if they turn back from the faith, take them, and kill them where-ever ye find them; and take no friend from among them, nor any helper
Edward Henry Palmer   
They would fain that ye misbelieve as they misbelieve, that ye might be alike; take ye not patrons from among them until they too flee in God's way; but if they turn their backs, then seize them and kill them wheresoever ye find them, and take from them neither patron nor help,
John Medows Rodwell   
They desire that ye should be infidels as they are infidels, and that ye should be alike. Take therefore none of them for friends, till they have fled their homes for the cause of God. If they turn back, then seize them, and slay them wherever ye find them; but take none of them as friends or helpers
N J Dawood (2014)   
They would have you disbelieve as they themselves have disbelieved, so that you may be all alike. Do not befriend them until they have fled their homes in God‘s cause. If they desert you, seize them and slay them wherever you find them. Look for neither friend nor helper among them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They wish if you would disbelieve as they have disbelieved so that you become equal. Therefore take not from them any allies until they migrate in the way of Allah. But if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them and do not take from them any ally or any helper.
Munir Mezyed   
They wish you would renounce your faith as they have renounced theirs so that you may be all alike. Now, therefore, make no friendship with them until they emigrate in the cause of Allâh. However, if they turn back to (hostility), then seize them and slay them wherever you encounter them (in the battlefield), and take neither friend nor helper from among them,
Sahib Mustaqim Bleher   
They want you to reject (the truth) like they rejected it so that you would be equal, so do not take allies from them until they migrate in the way of Allah, and if they turn away, then seize them and kill them wherever you apprehend them and do not take from them a protector nor helper.
Linda “iLHam” Barto   
(The hypocrites) would like to see you disbelieve as they have disbelieved, so that you would be like them. Do not choose them as allies until they act in the way of Allah. If they regress [becoming combatants], you must capture and execute them wherever you find them. Do not take allies or helpers from among them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They would love to see youpl deny just as they themselves have denied, so that you would become equal. So take no allies from them until they emigrate in the way of Allah. But if they turn away, then seize them and kill them wherever you may find them, and do not take from among them any ally or supporter.
Irving & Mohamed Hegab   
They would love for you to disbelieve just as they disbelieve, so you will be exactly like them. Do not adopt sponsors from among them until they migrate along Allah (God)'s way. If they should ever turn against you, then seize them and kill them wherever you may find them. Do not adopt any sponsor nor supporter from among them,
Samy Mahdy   
They wish you disbelieved as they disbelieved, so you be alike. So, do not take among them guardians until they emigrate in Allah’s pathway. So, if they turn away, so take them and kill them wherever you may find them; and do not take from them as guardian nor victory supporter.
Sayyid Qutb   
They would love to see you disbelieve as they themselves disbelieve, so that you may be all alike. Do not, therefore, take them for your allies, until they migrate for God's cause. If they turn against you, then seize them and kill them wherever you may find them. Do not take any of them for your ally or supporter.
Ahmed Hulusi   
They wish you would deny the reality as they do so that you can be alike... So do not take them as friends until they abandon oppression and wrongdoing... If they turn away (as enemies), then seize them and kill them wherever you find them... Do not take them as friends and helpers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They wish that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you might be (all) alike; therefore do not take from among them friends until they migrate in Allah's way. But if they turn back (to infidelity) , then seize them and slay them wherever you find them, and do not take from among them a friend or a helper
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They wished you would desert faith in favour of disbelief and be infidel as they are so that you be both alike. Therefore, do not make a friendly intimacy with them until they have emigrated as purposed by Allah and be resolved to fight in His cause. Should they turn a deaf ear, then beset them on all sides. and kill them wherever you find them and join none of them in intimacy nor lean upon any of them to afford you help
Mir Aneesuddin   
The (hypocrites) like (that) you too should not believe as they do not believe, then you all would become equal. There fore do not take friends from among them till they migrate in the way of Allah, but if they turn back then catch them and kill them wherever you find them and do not take a friend or a helper from among them,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of God (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;
OLD Literal Word for Word   
They wish if you disbelieve as they disbelieved and you would be alike. So (do) not take from them allies until they emigrate in (the) way (of) Allah. But if they turn back, seize them and kill them wherever you find them. And (do) not take from them any ally and not any helper
OLD Transliteration   
Waddoo law takfuroona kama kafaroo fatakoonoona sawaan fala tattakhithoo minhum awliyaa hatta yuhajiroo fee sabeeli Allahi fa-in tawallaw fakhuthoohum waoqtuloohum haythu wajadtumoohum wala tattakhithoo minhum waliyyan wala naseeran