Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:80 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّن يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا zoom
Transliteration Man yutiAAi alrrasoola faqad ataAAa Allaha waman tawalla fama arsalnaka AAalayhim hafeethan zoom
Transliteration-2 man yuṭiʿi l-rasūla faqad aṭāʿa l-laha waman tawallā famā arsalnāka ʿalayhim ḥafīẓan zoom
Literal
(Word by Word)
 (He) who obeys the Messenger then surely he obeyed Allah, and whoever turns away - then not We (have) sent you over them (as) a guardian zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Whoever pays heed unto the Apostle pays heed unto God thereby; and as for those who turn away - We have not sent thee to be their keeper. zoom
M. M. Pickthall Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He who obeys the Apostle, obeys God: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds). zoom
Shakir Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah, and whoever turns back, so We have not sent you as a keeper over them. zoom
Wahiduddin Khan He who obeys the Messenger obeys God. As for those who turn away, know that We have not sent you to be their keeper. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whoever obeys the Messenger, surely, obeyed God and whoever turned away, then We sent thee not as a guardian over them. zoom
T.B.Irving Anyone who obeys the Messenger has obeyed God [Himself], while We have not sent you to be a taskmaster set up over anyone who turns away. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever obeys the Messenger has truly obeyed Allah. But whoever turns away, then ˹know that˺ We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them. zoom
Safi Kaskas Whoever obeys the Messenger obeys God. We have not sent you to be the keeper for those who turn away. zoom
Abdul Hye  Whoever obeys the Messenger (Muhammad) has indeed obeys Allah, and whoever turns away, then We have not sent you (O Muhammad) over them as a watcher. zoom
The Study Quran Whosoever obeys the Messenger obeys God, and as for those who turn away, We have not sent thee as their keeper. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them. zoom
Abdel Haleem Whoever obeys the Messenger obeys God. If some pay no heed, We have not sent you to be their keeper. zoom
Abdul Majid Daryabadi Whosoever obeyeth the apostle hath indeed obeyed Allah, and whosoever turnoth away -We have not sent thee over them as a keeper. zoom
Ahmed Ali He who obeys the Apostle obeys God; and if some turn away (remember) We have not sent you as warden over them. zoom
Aisha Bewley Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah. If anyone turns away, We did not send you to them as their keeper. zoom
Ali Ünal He who obeys the Messenger (thereby) obeys God, and he who turns away from him (and his way), (do not be grieved, O Messenger, for) We have not sent you as a keeper and watcher over them (to prevent their misdeeds and be accountable for them). zoom
Ali Quli Qara'i Whoever obeys the Apostle certainly obeys Allah; and as for those who turn their backs [on you], We have not sent you to keep watch over them. zoom
Hamid S. Aziz Whoever obeys the Messenger he has obeyed Allah; and he who turns away - We have not sent you as a warder over them. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whoever obeys the Messenger, then he has already obeyed Allah; and whoever turns away, then in no way have We sent you (as) an ever-preserver over them. zoom
Muhammad Sarwar One who obeys the Messenger has certainly obeyed God. You have not been sent to watch over those who turn away from you. zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever obeys the Messenger obeys Allah, and whoever turns away, then, We did not send you to stand guard over them. zoom
Shabbir Ahmed Whoever obeys the Messenger, automatically obeys Allah since he rules by the Book of Allah (5:44). But if they turn away, We have not sent you as a watcher over them. zoom
Syed Vickar Ahamed He who obeys the Messenger (Muhammad), obeys Allah: But if any turn away, We have not sent you (O Prophet) to watch over their (evil deeds). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He who obeys the Messenger has obeyed Allah ; but those who turn away - We have not sent you over them as a guardian. zoom
Farook Malik Anyone who obeys the Messenger, in fact, obeys Allah. As for those who pay no heed, they should know that We have not sent you as a taskmaster over them. zoom
Dr. Munir Munshey The one who obeys the messenger has in fact obeyed Allah. We have not sent you as a warden over anyone who turns away. zoom
Dr. Kamal Omar Whoever might obey the Messenger so indeed he obeyed Allah. And that who strayed — so We did not send you over them as a protector. zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever obeys the Messenger is obeying God. And whoever turns away—We did not send you as a watcher over them. zoom
Maududi He who obeys the Messenger thereby obeys Allah; as for he who turns away, We have not sent you as a keeper over them! zoom
Ali Bakhtiari Nejad Whoever obeys the messenger then he has indeed obeyed God, and whoever turns back, We did not send you as their guardian. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He who obeys the messenger, has certainly obeyed God. However, if any turn away, We have not sent you to watch over them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them. zoom
Mohammad Shafi Whoever obeys the Messenger, does surely obey Allah. And whoever turns away, We have not sent you as guardian of such persons. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Whoever obeys the Prophet, has obeyed God [for the simple reason that he carries the orders of God]. As to those who disobey you (Mohammad), never mind them as you are not responsible for their deeds [and attitudes.] zoom
Faridul Haque Whoever obeys the Noble Messenger has indeed obeyed Allah; and for those who turn away - We have not sent you as their saviour. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whosoever obeys the Messenger, indeed he has obeyed Allah. As for those who turn away, We have not sent you to be their protector. zoom
Maulana Muhammad Ali Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah. And whoever turns away, We have not sent thee as a keeper over them. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who obeys the messenger, so he obeyed God, and who turned away, so We did not send you on them (as) a protector . zoom
Sher Ali Whoso obeys the Messenger obeys ALLAH indeed; and whoso turns away, then WE have not sent thee to be a keeper over them. zoom
Rashad Khalifa Whoever obeys the messenger is obeying GOD. As for those who turn away, we did not send you as their guardian. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whoso obeys the messenger, has indeed obeyed Allah, and whoso turns away his face, then We have not sent you to save them. zoom
Amatul Rahman Omar He that obeys this perfect Messenger, surely, has obeyed Allah. As for those who turn away, then, We have not sent you as a guardian over them (so as to be held accountable for their actions). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whoever obeys the Messenger (blessings and peace be upon him) obeys (but) Allah indeed, but he who turns away, then We have not sent you to watch over them. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whosoever obeys the Messenger, thereby obeys God; and whosoever turns his back - We have not sent thee to be a watcher over them. zoom
Edward Henry Palmer Whoso obeys the prophet he has obeyed God; and he who turns back - we have not sent thee to watch over them. zoom
George Sale Whoever obeyeth the apostle, obeyeth God; and whoever turneth back, we have not sent thee to be a keeper over them. zoom
John Medows Rodwell Whoso obeyeth the Apostle, in so doing obeyeth God: and as to those who turn back from thee, we have not sent thee to be their keeper. zoom
N J Dawood (2014) He that obeys the Apostle has assuredly obeyed God. As for those that pay no heed, We have not sent you to be their keeper. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He who obeys the Messenger obeys God thereby. As for those who turn away—We have not sent you to be their keeper. zoom
Ahmed Hulusi Whoever obeys the Rasul, obeys Allah in the reality! And whoever turns away (it is up to him), We have not revealed you (as a guard) over them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah, and whoever turns away - we have not sent you to be a watcher over them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He who obeys the Messenger has in effect obeyed Allah, and he who turns a deaf ear must realize that We did not send you to watch over their innocence and folly. zoom
Mir Aneesuddin Whoever obeys the messenger, then he indeed obeys Allah, and (if any) one turns away, then We have not sent you as a protector over them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...