Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:67 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذًا لَّآتَيْنَاهُم مِّن لَّدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا zoom
Transliteration Wa-ithan laataynahum min ladunna ajran AAatheeman zoom
Transliteration-2 wa-idhan laātaynāhum min ladunnā ajran ʿaẓīman zoom
Literal
(Word by Word)
 And then We would (have) given them from Ourselves a great reward. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereupon We should indeed grant them, out of Our grace, a mighty reward, zoom
M. M. Pickthall And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We should then have given them from our presence a great reward; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And We should then have given them from our presence a great reward; zoom
Shakir And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward. zoom
Wahiduddin Khan and We would have given them a great reward of Our own, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, then, We would have given them from that which proceeds from Our Presence a sublime compensation. zoom
T.B.Irving then We would have given them splendid earnings from Our very presence zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and We would have granted them a great reward by Our grace zoom
Safi Kaskas and We would have granted them, out of Our grace, a mighty reward, zoom
Abdul Hye  and then We would have given them a great reward from Ourselves zoom
The Study Quran Then We would surely have granted them, from Our Presence, a great reward, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We would have given them from Us a great reward. zoom
Abdel Haleem and We would have given them a rich reward of Our own zoom
Abdul Majid Daryabadi And then We would surely have vouchsafed unto them from Our presence a mighty hire. zoom
Ahmed Ali And We would have bestowed on them a great reward of Our own, zoom
Aisha Bewley In that case We would have given them an immense reward from Us zoom
Ali Ünal And then We would surely have granted them from Our Presence a tremendous reward; zoom
Ali Quli Qara'i Then We would surely have given them a great reward from Us, zoom
Hamid S. Aziz And then We would surely have brought them from Our Presence a mighty reward, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed, We would have brought them from very close to Us a magnificent reward. zoom
Muhammad Sarwar We would have given them a great reward zoom
Muhammad Taqi Usmani In that case, We would certainly have given them a great reward zoom
Shabbir Ahmed And then, We would give them from Our Presence an immense reward. zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We would then have given them from Our Presence a great reward; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And then We would have given them from Us a great reward. zoom
Farook Malik but We would have given them an extra great reward on Our own zoom
Dr. Munir Munshey Then, We would surely have granted them an exquisite reward by Our grace. zoom
Dr. Kamal Omar and then We would have bestowed upon them, from Our presence a great reward — zoom
Talal A. Itani (new translation) And We would have given them from Our presence a rich compensation. zoom
Maududi whereupon We would indeed grant them from Us a mighty reward, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We would certainly give them a great reward from Us, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We would then have given them, from our presence, a great reward. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We would have given them from Us a great recompense. zoom
Mohammad Shafi And in that case, We would certainly have given them from Ourselves a great reward. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [If they had obeyed,] I would have certainly given them a great reward. zoom
Faridul Haque And were it so, We would bestow upon them a great reward from Ourselves. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and then We would surely have given them from Our Own, a great wage, zoom
Maulana Muhammad Ali And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And then We would have given them from at Us a great reward. zoom
Sher Ali And then WE would have surely, given them a great reward from Ourselves; zoom
Rashad Khalifa And we would have granted them a great recompense. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if it had been so then We would have certainly given them a great reward from ourselves. zoom
Amatul Rahman Omar And in that case We could certainly have bestowed upon them from Ourself a great reward; zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And then We too would have bestowed upon them a great reward from Our presence. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We should then have bestowed upon them a great reward from Ourselves. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and then We surely would have given them from Us a mighty wage, zoom
Edward Henry Palmer And then we would surely have brought them from ourselves a mighty hire, zoom
George Sale and we should then have surely given them in our sight an exceeding great reward, zoom
John Medows Rodwell In that case we had surely given them from ourself a great recompense, zoom
N J Dawood (2014) We would have bestowed on them of Our grace a rich recompense zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And We should indeed grant them, out of Our grace, a mighty reward, zoom
Ahmed Hulusi We would have guided them to the straight path. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And then We would certainly have given them from Our own accord a great reward. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then they would have merited a great reward from heaven's realm. zoom
Mir Aneesuddin and then We would have given them from Ourselves, a great reward, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...