Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | O zaman Biz də onlara Öz tərəfimizdən böyük mükafat verərdik. | |
Bosnian Besim Korkut | i tada bismo im Mi, sigurno, veliku nagradu dali | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I tad bismo im sigurno dali od Nas nagradu veliku, | |
Dutch Salomo Keyzer | Wij zouden hen rijkelijk beloond | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آن وقت پاداش بزرگى از طرف خودمان به آنها مىداديم.(67) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و در این صورت، پاداش بزرگی از ناحیه خود به آنها میدادیم. | |
Farsi Hussain Ansarian | و ما نیز در آن صورت آنان را به طور یقین پاداشی بزرگ می دادیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و در آن صورت محققا ما آنها را از نزد خود مزدی بزرگ (به پاداش طاعت) عطا میکردیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Alors Nous leur aurions donn | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Dann w | |
German Amir Zaidan | Auch dann h | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Dann w | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan kalau demikian, pasti Kami berikan kepada mereka pahala yang besar dari sisi Kami, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | [inoltre] daremo loro una ricompensa immensa | |
Italian Safi Kaskas | Avremmo concesso loro dalla Nostra presenza una grande ricompensa; | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | എന്നാല് അവര്ക്ക് നമ്മുടെ പക്കല് നിന്നുള്ള മഹത്തായ പ്രതിഫലം നാം നല്കുകയും, | |
Portuguese Samir El-Hayek | E, ent | |
Russian Kuliev E. | Вот тогда Мы даровали бы им от Нас великую награду | |
Russian M.-N.O. Osmanov | И вот тогда Мы даровали бы им великое вознаграждение | |
Russian V. Porokhova | И даровали бы Мы им ■ Великую награду от Себя | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ انھيءَ وقت پاڻ وٽان کين وڏو اجر ضرور ڏيون ھا | |
Spanish Julio Cortes | les habríamos dado entonces, por parte Nuestra, una magnífica recompensa | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр чын күңелдән Аллаһ һәм расүл хөкемнәренә риза булып, Коръән, сөннәт дәлиле белән гамәл кылучы булсалар, әлбәттә, аларга үз хозурыбыздан олы әҗерләр, ягъни җәннәт нигъмәтләрен бирер идек. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اس وقت ہم بھی انہیں اپنے حضور سے عظیم اجر عطا فرماتے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ہم ان کو اپنے ہاں سے اجر عظیم بھی عطا فرماتے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ایسا ہوتا تو ضرور ہم انہیں اپنے پاس سے بڑا ثواب دیتے | |