Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:167 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا zoom
Transliteration Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalan baAAeedan zoom
Transliteration-2 inna alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi qad ḍallū ḍalālan baʿīdan zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who disbelieve and hinder from (the) way (of) Allah, surely they have strayed, straying far away. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray. zoom
M. M. Pickthall Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who reject Faith and keep off (men) from the way of God, have verily strayed far, far away from the Path. zoom
Shakir Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote zoom
Wahiduddin Khan Those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have strayed far from the right path. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who were ungrateful and barred others from the way of God, they, surely, went astray, a wandering far astray. zoom
T.B.Irving Those who disbelieve and obstruct God´s way have strayed far afield. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah have certainly strayed far away. zoom
Safi Kaskas Those who have denied the truth and turned others away from God's path have gone far astray. zoom
Abdul Hye  Surely, those who disbelieve and prevent people from the way of Allah, surely they have strayed far away. zoom
The Study Quran Verily those who disbelieve and who turn from the way of God have certainly wandered far astray. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying. zoom
Abdel Haleem Those who have disbelieved and barred others from God’s path have gone far astray; zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away. zoom
Ahmed Ali Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray. zoom
Aisha Bewley Those who are kafir and bar access to the Way of Allah have gone very far astray. zoom
Ali Ünal Surely those who (in defiance of that testimony) disbelieve and bar (people) from God’s way, have indeed gone far astray. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error. zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who disbelieve and obstruct the way of Allah have strayed in wide error. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely (the ones) who have disbelieved and barred from the way of Allah have already erred into far error. zoom
Muhammad Sarwar Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who disbelieved and prevented (people) from the way of Allah have gone far astray. zoom
Shabbir Ahmed Those who deny such obvious Reality and try to hinder from the Way of Allah, have wandered far astray. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, those who reject Faith and prevent (men) from the Way of Allah, have surely strayed far, far away from the (right) Path. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray. zoom
Farook Malik Those who reject faith and hinder others from the Way of Allah, have indeed strayed far away from the Path. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, those who disbelieve and hinder (others) from the path of Allah have lost their way, and have strayed far away! zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those people who disbelieved and diverted (people) from the Way of Allah — certainly they have strayed to a straying remote. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieve and repel from God's path have gone far astray. zoom
Maududi Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who disbelieved and obstructed God's way have indeed lost (the way), a far away losing. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who do not believe and who keep people off the path of God, have indeed strayed far, far from the path. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying. zoom
Mohammad Shafi Those indeed have strayed far away, who suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who have chosen to disbelieve and prevent people [in any manner such as recourse to multi- media in our time] to join the believers, have indeed gone far in darkness [to be saved.] zoom
Faridul Haque Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who disbelieve and hinder (others) from Allah’s way, they indeed have erred, going far astray. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path, they had misguided a distant/far misguidance. zoom
Sher Ali Those who disbelieve and hinder others from the way of ALLAH, have certainly strayed far away. zoom
Rashad Khalifa Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who committed infidelity and kept others away from the way of Allah, undoubtedly they strayed far away. zoom
Amatul Rahman Omar Those who disbelieve and hinder (others) from (following) Allah's way, have indeed strayed, a far off straying. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, those who disbelieved (i.e., belied the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him]) and hindered (people) from the path of Allah, they undoubtedly went far astray (from the truth). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who disbelieve (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubee). (See V.7:157) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error. zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who misbelieve and obstruct the way of God, have erred a wide error. zoom
George Sale They who believe not, and turn aside others from the way of God, have erred in a wide mistake. zoom
John Medows Rodwell Verily, they who believe not and pervert from the way of God, have indeed erred with error wide of truth. zoom
N J Dawood (2014) Those that disbelieve and debar others from the path of God have strayed far into error. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who disbelieve and debar others from the way of God have indeed gone far astray. zoom
Ahmed Hulusi Those who deny the reality and prevent others from the way of Allah have gone far astray. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, those who disbelieve and hinder (people) from the way of Allah, have gone astray far away (from felicity) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth have been led by the nose into the depth of the maze of error. zoom
Mir Aneesuddin Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah, have certainly erred, going far astray. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...