←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:167   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah have certainly strayed far away.
Safi Kaskas
Those who have denied the truth and turned others away from God's path have gone far astray.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدً
Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalan baAAeedan
Transliteration-2
inna alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi qad ḍallū ḍalālan baʿīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, those who disbelieve and hinder from (the) way (of) Allah, surely they have strayed, straying far away.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray
M. M. Pickthall
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah have certainly strayed far away.
Safi Kaskas
Those who have denied the truth and turned others away from God's path have gone far astray.
Wahiduddin Khan
Those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have strayed far from the right path
Shakir
Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remot
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who were ungrateful and barred others from the way of God, they, surely, went astray, a wandering far astray.
T.B.Irving
Those who disbelieve and obstruct God´s way have strayed far afield.
Abdul Hye
Surely, those who disbelieve and prevent people from the way of Allah, surely they have strayed far away.
The Study Quran
Verily those who disbelieve and who turn from the way of God have certainly wandered far astray
Dr. Kamal Omar
Verily, those people who disbelieved and diverted (people) from the Way of Allah — certainly they have strayed to a straying remote
Farook Malik
Those who reject faith and hinder others from the Way of Allah, have indeed strayed far away from the Path
Talal A. Itani (new translation)
Those who disbelieve and repel from God's path have gone far astray
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely (the ones) who have disbelieved and barred from the way of Allah have already erred into far error
Muhammad Sarwar
Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path
Muhammad Taqi Usmani
Surely, those who disbelieved and prevented (people) from the way of Allah have gone far astray
Shabbir Ahmed
Those who deny such obvious Reality and try to hinder from the Way of Allah, have wandered far astray
Dr. Munir Munshey
Indeed, those who disbelieve and hinder (others) from the path of Allah have lost their way, and have strayed far away
Syed Vickar Ahamed
Surely, those who reject Faith and prevent (men) from the Way of Allah, have surely strayed far, far away from the (right) Path
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying
Abdel Haleem
Those who have disbelieved and barred others from God’s path have gone far astray
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away
Ahmed Ali
Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray
Aisha Bewley
Those who are kafir and bar access to the Way of Allah have gone very far astray.
Ali Ünal
Surely those who (in defiance of that testimony) disbelieve and bar (people) from God’s way, have indeed gone far astray
Ali Quli Qara'i
Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error
Hamid S. Aziz
Verily, those who disbelieve and obstruct the way of Allah have strayed in wide error
Ali Bakhtiari Nejad
Those who disbelieved and obstructed God's way have indeed lost (the way), a far away losing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who do not believe and who keep people off the path of God, have indeed strayed far, far from the path
Musharraf Hussain
Those who deny the truth and stop others from the path of Allah have wandered far, far astray, they deny the truth and do wrong,
Maududi
Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
Mohammad Shafi
Those indeed have strayed far away, who suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who committed infidelity and kept others away from the way of Allah, undoubtedly they strayed far away.
Rashad Khalifa
Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error
Maulana Muhammad Ali
Those who disbelieve and hinder (others) from Allah’s way, they indeed have erred, going far astray
Muhammad Ahmed - Samira
That those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path, they had misguided a distant/far misguidance
Bijan Moeinian
Those who have chosen to disbelieve and prevent people [in any manner such as recourse to multi- media in our time] to join the believers, have indeed gone far in darkness [to be saved.]
Faridul Haque
Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray
Sher Ali
Those who disbelieve and hinder others from the way of ALLAH, have certainly strayed far away
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, those who disbelieved (i.e., belied the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him]) and hindered (people) from the path of Allah, they undoubtedly went far astray (from the truth)
Amatul Rahman Omar
Those who disbelieve and hinder (others) from (following) Allah's way, have indeed strayed, a far off straying
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, those who disbelieve (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubee). (See V.7:157

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error
George Sale
They who believe not, and turn aside others from the way of God, have erred in a wide mistake
Edward Henry Palmer
Verily, those who misbelieve and obstruct the way of God, have erred a wide error
John Medows Rodwell
Verily, they who believe not and pervert from the way of God, have indeed erred with error wide of truth
N J Dawood (2014)
Those that disbelieve and debar others from the path of God have strayed far into error

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those who reject faith and obstruct the way of Allah have wandered far astray.
Sayyid Qutb
Those who disbelieve and debar others from the way of God have indeed gone far astray.
Ahmed Hulusi
Those who deny the reality and prevent others from the way of Allah have gone far astray.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily, those who disbelieve and hinder (people) from the way of Allah, have gone astray far away (from felicity)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed, those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth have been led by the nose into the depth of the maze of error
Mir Aneesuddin
Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah, have certainly erred, going far astray.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of God, have verily strayed far, far away from the Path
OLD Literal Word for Word
Indeed, those who disbelieve and hinder from (the) way (of) Allah, surely they have strayed, straying far away