←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And punish [thus] both of the guilty parties; but if they both repent and mend their ways, leave them alone: for, behold, God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And the two among you who commit this sin—discipline them. If they repent and mend their ways, relieve them. Surely Allah is ever Accepting of Repentance, Most Merciful.
Safi Kaskas
Punish both of the guilty parties, but if they both repent and mend their ways, leave them alone. God is always ready to accept repentance. He's the Mercy Giver.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنكُمْ فَآذُوهُمَا فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمً
Transliteration
Waallathani ya/tiyaniha minkum faathoohuma fa-in taba waaslaha faaAAridoo AAanhuma inna Allaha kana tawwaban raheeman
Transliteration-2
wa-alladhāni yatiyānihā minkum faādhūhumā fa-in tābā wa-aṣlaḥā fa-aʿriḍū ʿanhumā inna l-laha kāna tawwāban raḥīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And the two who commit it among you, then punish both of them. But if they repent and correct themselves, then turn away from both of them. Indeed, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And punish [thus] both of the guilty parties; but if they both repent and mend their ways, leave them alone: for, behold, God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace
M. M. Pickthall
And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And the two among you who commit this sin—discipline them. If they repent and mend their ways, relieve them. Surely Allah is ever Accepting of Repentance, Most Merciful.
Safi Kaskas
Punish both of the guilty parties, but if they both repent and mend their ways, leave them alone. God is always ready to accept repentance. He's the Mercy Giver.
Wahiduddin Khan
If two men commit a like abomination, punish them both. If they repent and mend their ways, leave them alone. God is forgiving and merciful
Shakir
And as for the two who are guilty of indecency from among you, give them both a punishment; then if they repent and amend, turn aside from them; surely Allah is Oft-returning (to mercy), the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
And those two who among you approach that, then penalize them both. Then, if they repented and made things right, then, turn aside from them. Truly, God had been Accepter of Repentance, Compassionate.
T.B.Irving
If two of you should indulge in it, trounce them both. If they repent and reform, then ostracize them both. God is Relenting, Merciful.
Abdul Hye
And those 2 (man and woman) who commit (illegal sexual intercourse) among you (married or unmarried), punish them both. And if they repent and mend their ways (do good deeds), then leave them alone. Surely, Allah is Acceptor of the repentance, Merciful.
The Study Quran
And if two of those among you are guilty thereof, punish them both; but if they repent and make amends, then let them be. Truly God is Relenting, Merciful
Dr. Kamal Omar
And the two males who come in this (homosexuality) from amongst you, punish those two. Then if they both amended and both reformed (themselves) then you people leave those two (free). Surely Allah is Oft-Returning, continuously Merciful
Farook Malik
And the two, whether married or unmarried, who are guilty of this offense, punish them both. If they repent and mend their ways, leave them alone. Surely Allah is the Acceptor of Repentance, Merciful
Talal A. Itani (new translation)
If two men among you commit it, punish them both. But if they repent and reform, leave them alone. God is Redeemer, Full of Mercy
Muhammad Mahmoud Ghali
And (as for) the two of you who come up with (an obscenity), then hurt them both. Yet, in case they (both) repent and act righteously, then veer away from them (both); surely Allah has been Superbly Relenting, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
If any two people commit fornication, punish them. If they repent and reform, let them go. God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
Those two of you who commit it, chastise both of them. However, if they repent and make amends, then, overlook them. Surely, Allah is Most- Relenting, Very-Merciful
Shabbir Ahmed
If a couple spreads such immorality or lewdness in the society, both of them shall be punished by the appropriate court of law. If they repent and amend, leave them alone. Allah is the Acceptor of repentance, Merciful
Dr. Munir Munshey
Punish those of you _ both, man and woman _ who commit (such a deed). If they (relent and) repent and mend their ways, then leave them alone. Of course, Allah accepts repentance! He is the most Merciful
Syed Vickar Ahamed
And the two persons among you are guilty of lewdness, punish them both; And if they repent and improve, leave them alone; Surely, Allah Forgives and Accepts repentance (Tawwab), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)
And the two who commit it among you, dishonor them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allah is ever Accepting of repentance and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And the two men who commit it from amongst you, then you shall annoy them. If they repent and amend, then leave them alone. God is Redeemer, Merciful
Abdel Haleem
If two men commit a lewd act, punish them both; if they repent and mend their ways, leave them alone- God is always ready to accept repentance, He is full of mercy
Abdul Majid Daryabadi
And as for those twain of you who commit it, hurt them both; then, if they repent and amend, turn away from them; verily Allah is Relenting, Merciful
Ahmed Ali
If two (men) among you are guilty of such acts then punish both of them. But if they repent and reform, let them be, for God accepts repentance and is merciful
Aisha Bewley
If two men commit a like abomination, punish them. If they make tawba and reform, leave them alone. Allah is Ever-Returning, Most Merciful.
Ali Ünal
When two from among you have committed it, then punish them both by scolding and beating; but if they are remorseful and repent, and make amends, then withdraw from them. Assuredly, God is He Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i
Should two among you commit it, chastise them both; but if they repent and reform, let them alone. Indeed Allah is all-clement, all-merciful
Hamid S. Aziz
And if two of you commit it, then punish them both; but if they repent and amend, leave them alone, verily, Allah is easily Relenting, Merciful
Ali Bakhtiari Nejad
And if two men among you commit it (the indecency), then harass them both and if they repent and straighten out then stay away from them. God is acceptor of repentance and merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and change, leave them alone, for God is Oft-Returning, the Merciful Redeemer
Musharraf Hussain
Likewise, if a man and a woman commit adultery among you, punish them both. However, if they repent and reform themselves, then leave them alone. Allah is the Relenting, Kind
Maududi
Punish both of those among you who are guilty of this sin, then if they repent and mend their ways, leave them alone. For Allah is always ready to accept repentance. He is All-Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the two men who commit it from among you, you shall trouble them. If they repent and amend, then leave them alone. God is Redeemer, Merciful.
Mohammad Shafi
And as for the two, who commit the obscene act from among you, give them both a punishment. Then if they repent and mend their ways, leave them alone. Indeed Allah does accept repentance and is Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those males, female of you commit such act, torture them, then again if they repent and amend, then leave them alone. Undoubtedly Allah is most Relenting, Merciful.
Rashad Khalifa
The couple who commits adultery shall be punished. If they repent and reform, you shall leave them alone. GOD is Redeemer, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If two among you commit it punish them both. If they repent and make amends, leave them alone. Allah is the Relenter, the Merciful
Maulana Muhammad Ali
And as for the two of you who are guilty of it, give them both a slight punishment; then if they repent and amend, turn aside from them. Surely Allah is ever Oft-returning (to mercy), the Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
And those who (B/M), they both come/do/commit it from you, so harm them (B), so if they (B) repented, and they (B) corrected, so turn away from them, that God was/is forgiving, merciful
Bijan Moeinian
As far as two among you [man & man or man & woman or woman & woman] found guilty of indecency, punish them. If they repent, leave them alone as God is the Most Merciful and He accepts people’s repentance
Faridul Haque
And punish them both, the man and the woman, whoever are guilty of it (adultery); then if they repent and become pious, leave them; indeed Allah is the Most Acceptor Of Repentance, Most Merciful
Sher Ali
And if two from among you are guilty of it, punish them both. And if they repent and amend, then leave them alone; surely ALLAH is Oft-Returning with compassion and is ever Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the two persons who commit adultery from amongst you, punish them both. Then, if they repent and mend (their) ways, refrain from punishing them. Indeed, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar
And if two of your males commit the same (act of indecency), then punish them both, so if they repent and amend (keeping their conduct good) then turn aside from them, verily Allah is Oft-Returning (with compassion), Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And the two persons (man and woman) among you who commit illegal sexual intercourse, punish them both. And if they repent (promise Allah that they will never repeat, i.e. commit illegal sexual intercourse and other similar sins) and do righteous good deeds, leave them alone. Surely, Allah is Ever the One Who accepts repentance, (and He is) Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And when two of you commit indecency, punish them both; but if they repent and make amends, then suffer them to be; God turns, and is All-compassionate
George Sale
And if two of you commit the like wickedness, punish them both: But if they repent and amend, let them both alone; for God is easy to be reconciled and merciful
Edward Henry Palmer
And if two of you commit it, then hurt them both; but if they turn again and amend, leave them alone, verily, God is easily turned, compassionate
John Medows Rodwell
And if two men among you commit the same crime, then punish them both; but if they turn and amend, then let them be: for God is He who turneth, Merciful
N J Dawood (2014)
If two men among you commit a lewd act, punish them both. If they repent and mend their ways, let them be. Surely God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If any two men among you are guilty of such [obscenity], punish them both. If they repent and amend, leave them alone. Allah is the Responsive, Most Merciful.
Sayyid Qutb
And the two from among you who are guilty of the same, punish them both. If they repent and mend their ways, then leave them alone. God is the One who accepts repentance, the Merciful.
Ahmed Hulusi
And if two men among you commit it, punish them. If they repent and correct themselves, then leave them to their own accord. For Allah is the Tawwab, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when two of you commit it (lewdness) punish them both, but if they repent and amend, then turn aside from them. Verily Allah is Oft-returning (to mercy) , the Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And if two of your men commit themselves to the same evil line of conduct (homosexuality) do punish them both. But if they repent and abandon wrong-doing, then disregard their past act and do not reproach them to induce mental pain; Allah has always accepted true repentance and the atonement made by the people; He has always been Tawabun (Relenting) and Rahimun
Mir Aneesuddin
And as for the two men who are guilty of the (indecency) from among you, punish them both, but if they repent and amend then turn away from them, Allah is certainly the Accepter of repentance, Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for God is Oft-returning, Most Merciful
OLD Literal Word for Word
And the two who commit it among you, then punish both of them. But if they repent and correct themselves, then turn away from both of them. Indeed, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful