Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُولَٰئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا zoom
Transliteration Innama alttawbatu AAala Allahi lillatheena yaAAmaloona alssoo-a bijahalatin thumma yatooboona min qareebin faola-ika yatoobu Allahu AAalayhim wakana Allahu AAaleeman hakeeman zoom
Transliteration-2 innamā l-tawbatu ʿalā l-lahi lilladhīna yaʿmalūna l-sūa bijahālatin thumma yatūbūna min qarībin fa-ulāika yatūbu l-lahu ʿalayhim wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman zoom
Literal
(Word by Word)
 Only the acceptance of repentance by Allah (is) for those who do the evil in ignorance, then they repent soon after. Then those will have forgiveness (from) Allah upon them, and Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, God's acceptance of repentance relates only to those who do evil out of ignorance and then repent before their time runs out: and it is they unto whom God will turn again in His mercy - for God is all-knowing, wise; zoom
M. M. Pickthall Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) God accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will God turn in mercy: For God is full of knowledge and wisdom. zoom
Shakir Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns (mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise. zoom
Wahiduddin Khan But God undertakes to accept repentance only from those who do evil out of ignorance and those who repent soon after. God turns towards such people with mercy; He is all knowing and all wise. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar To turn only to God for forgiveness is for those who do evil in ignorance and, again, soon they are remorseful. Then, those are whom God turns to in forgiveness. And God had been Knowing, Wise. zoom
T.B.Irving Repentance holds with God only for those who do evil out of ignorance, then repent shortly after; those God turns to. God is Aware, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah only accepts the repentance of those who commit evil ignorantly ˹or recklessly˺ then repent soon after—Allah will pardon them. And Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Safi Kaskas But God only accepts repentance from those that do evil out of ignorance and then repent soon after: It is they whom God will forgive; He is all-knowing, all wise. zoom
Abdul Hye  Surely, (acceptance of) repentance by Allah is for those who do evil in ignorance, then they repent soon; and for those Allah accepts their repentance. Allah is All-Knower, All-Wise. zoom
The Study Quran God only accepts the repentance of those who do evil in ignorance and then turn quickly in repentance: these are the ones unto whom God relents, and God is Knowing, Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Repentance is only for those who commit sin out of ignorance and then repent soon after; these will be forgiven by God, God is Knowledgeable, Wise. zoom
Abdel Haleem But God only undertakes to accept repentance from those who do evil out of ignorance and soon afterwards repent: these are the ones God will forgive, He is all knowing, all wise. zoom
Abdul Majid Daryabadi With Allah is the repentance of those alone who do an evil foolishly and thereafter repent speedily, surely it is they unto whom Allah shall relent. And Allah is Knowing, Wise. zoom
Ahmed Ali God does accept repentance, but only of those who are guilty of an evil out of ignorance yet quickly repent, and God turns to them again, for God is all-knowing and all-wise. zoom
Aisha Bewley Allah only accepts the tawba of those who do evil in ignorance and then quickly make tawba after doing it. Allah turns towards such people. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Ünal God’s acceptance of repentance is only for those who commit evil due to an instance of defeat to the evil commanding soul, and then (pull themselves together and) repent shortly afterwards. It is they whose repentance God returns with forgiveness; and God is All-Knowing (of what everyone does and why), and All-Wise. zoom
Ali Quli Qara'i [Acceptance of] repentance by Allah is only for those who commit evil out of ignorance, then repent promptly. It is such whose repentance Allah will accept, and Allah is all-knowing, all-wise. zoom
Hamid S. Aziz Allah is only bound to forgive those who do evil through ignorance and then repent. Surely, these are the ones to whom Allah is relenting. Allah is Knower Wise. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely relenting from (Literally: upon, i.e.' Allah relents) Allah is only towards the ones who do any odious deed in ignorance (and) thereafter they repent shortly; so Allah relents towards those and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar God will only accept the repentance of those who commit evil in ignorance, if they repent immediately. God is All-knowing and All-wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani The relenting taken by Allah upon Himself is for those who do evil in ignorance, then repent shortly thereafter. So, Allah relents towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Shabbir Ahmed Allah graciously accepts the repentance of those who do evil in ignorance, and then return quickly to the right conduct. Allah turns to them in Mercy. He is the Knower, the Wise. zoom
Syed Vickar Ahamed Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and (their) foolishness and repent soon afterwards; To them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon after. It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise. zoom
Farook Malik Repentance with Allah (right to be forgiven by Allah) is only for those who do something evil in ignorance and repent as soon as they realize it; Allah will pardon them. Allah is the Knowledgeable, Wise. zoom
Dr. Munir Munshey In fact, forgiveness is (incumbent) upon Allah for those who commit the sinful act out of ignorance and indiscretion; those who (repent and) seek forgiveness soon after. They are the ones whom Allah will forgive. Allah is the all-Aware, the Wisest! zoom
Dr. Kamal Omar Surely, the acceptance of repentance is binding on Allah for those who commit evil in ignorance (and) afterwards amend speedily; then those people: Allah turns to them (in mercy). And Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Talal A. Itani (new translation) Repentance is available from God for those who commit evil out of ignorance, and then repent soon after. These—God will relent towards them. God is Knowing and Wise. zoom
Maududi (And remember that) Allah´s acceptance of repentance is only for those who commit evil out of ignorance and then soon repent. It is towards such persons that Allah turns graciously. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Bakhtiari Nejad (Accepting) the repentance is only on God for those who do something bad out of ignorance and then repent soon after, then God turns to them (and forgives them), and God is knowledgeable and wise. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God accepts the repentance of those who do wrong in ignorance and repent soon afterward. To them God will turn in mercy, for God is full of knowledge and wisdom. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Repentance is only for those who commit a sin out of ignorance and then repent soon after; these will be forgiven by God, for God is Knowledgeable, Wise. zoom
Mohammad Shafi Allah's acceptance of repentance is only for those who do an evil deed in ignorance, and then turn to Allah in repentance soon thereafter. So it is these whose repentance Allah accepts. And Allah is Knowledgeable, Wise. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Bear in mind that God accepts repentance only from those who have committed indecencies out of ignorance and are sincere in promising not to repeat it as God is Knowing and Wise. zoom
Faridul Haque Undoubtedly the repentance which Allah has by His grace made obligatory upon Himself to accept, is only the repentance of those who commit sin in folly and then soon repent - towards them does Allah incline in mercy; and Allah is the All Knowing, the Wise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Allah accepts) the repentance from only those who commit evil in ignorance and then quickly turn to Him in repentance. Allah will relent towards them. Allah is Knowing, Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns (mercifully). And Allah is ever Knowing, Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira But the repentance (is) at God to those (who) make/do the bad/evil with ignorance/foolishness, then they repent from near/close, so those God forgives on them, and God was/is knowledgeable, wise/judicious. zoom
Sher Ali Verily, ALLAH accepts the repentance of only those who do evil in ignorance and then repent soon after. These are they to whom ALLAH turns with mercy; and ALLAH is All-Knowing, Wise. zoom
Rashad Khalifa Repentance is acceptable by GOD from those who fall in sin out of ignorance, then repent immediately thereafter. GOD redeems them. GOD is Omniscient, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The repentance whose acceptance has been under taken by Allah with His own Grace is only for those who do evil ignorantly and then again repent soon after. To wards such people Allah turns with His Mercy; and Allah is Knowing, Wise. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, Allah undertakes to accept the repentance of only those who do evil through lack of knowledge, then repent soon after. Such are the person towards whom Allah turns with mercy. And Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah has only promised to accept the repentance of those who commit evil deeds due to ignorance and then repent soon after. So Allah will turn to such people with His mercy and Allah is All-Knowing, Most Wise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon afterwards; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever AllKnower, AllWise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God shall turn only towards those who do evil in ignorance, then shortly repent; God will return towards those; God is All-knowing, All-wise. zoom
Edward Henry Palmer God is only bound to turn again towards those who do evil through ignorance and then turn again. Surely, these will God turn again to, for God is knowing, wise. zoom
George Sale Verily repentance will be accepted with God, from those who do evil ignorantly, and then repent speedily; unto them will God be turned: For God is knowing and wise. zoom
John Medows Rodwell With God himself will the repentance of those who have done evil ignorantly, and then turn speedily unto Him, be accepted. These! God will turn unto them: for God is Knowing, Wise! zoom
N J Dawood (2014) God pardons those who commit evil in ignorance and then quickly turn to Him in penitence. These God will pardon. God is all-knowing and wise. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God will indeed accept the repentance of only those who do evil out of ignorance, and then repent shortly afterwards. It is they to whom God turns in His mercy. God is All-Knowing, Wise. zoom
Ahmed Hulusi There is no repentance for those who spend a lifetime in wrongdoing and at the time of death say “Now I repent!” And none for those who live in denial of the truth and repent in their last breath! We have prepared severe suffering for them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily repentance with Allah is only for those who do evil ignorantly and then repent soon. So, these are they toward whom Allah returns (mercifully) and Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah takes upon Himself to accept the repentance of those who commit themselves to an evil line of conduct proceeding from undue haste and want of thought and soon thereafter wake up. to the realization of the, consequence of the event and immediately feel contrition and in lowliest plight repentant stand. Such persons, shall Allah give up resentment against them and pardon their offence; Allah has always been 'Alimun and Hakimun. zoom
Mir Aneesuddin Acceptance of repentance by Allah, is only for those who do evil in ignorance then repent soon, so those are the persons from whom Allah accepts repentance and Allah is Knowing, Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...