←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Verily, God's acceptance of repentance relates only to those who do evil out of ignorance and then repent before their time runs out: and it is they unto whom God will turn again in His mercy - for God is all-knowing, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah only accepts the repentance of those who commit evil ignorantly ˹or recklessly˺ then repent soon after—Allah will pardon them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas
But God only accepts repentance from those that do evil out of ignorance and then repent soon after: It is they whom God will forgive; He is all-knowing, all wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُولَٰئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمً
Transliteration
Innama alttawbatu AAala Allahi lillatheena yaAAmaloona alssoo-a bijahalatin thumma yatooboona min qareebin faola-ika yatoobu Allahu AAalayhim wakana Allahu AAaleeman hakeeman
Transliteration-2
innamā l-tawbatu ʿalā l-lahi lilladhīna yaʿmalūna l-sūa bijahālatin thumma yatūbūna min qarībin fa-ulāika yatūbu l-lahu ʿalayhim wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Only the acceptance of repentance by Allah (is) for those who do the evil in ignorance, then they repent from soon after. Then those will have forgiveness (from) Allah upon them, and is Allah All-Knowing, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Verily, God's acceptance of repentance relates only to those who do evil out of ignorance and then repent before their time runs out: and it is they unto whom God will turn again in His mercy - for God is all-knowing, wise
M. M. Pickthall
Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah only accepts the repentance of those who commit evil ignorantly ˹or recklessly˺ then repent soon after—Allah will pardon them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas
But God only accepts repentance from those that do evil out of ignorance and then repent soon after: It is they whom God will forgive; He is all-knowing, all wise.
Wahiduddin Khan
But God undertakes to accept repentance only from those who do evil out of ignorance and those who repent soon after. God turns towards such people with mercy; He is all knowing and all wise
Shakir
Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns (mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
To turn only to God for forgiveness is for those who do evil in ignorance and, again, soon they are remorseful. Then, those are whom God turns to in forgiveness. And God had been Knowing, Wise.
T.B.Irving
Repentance holds with God only for those who do evil out of ignorance, then repent shortly after; those God turns to. God is Aware, Wise.
Abdul Hye
Surely, (acceptance of) repentance by Allah is for those who do evil in ignorance, then they repent soon; and for those Allah accepts their repentance. Allah is All-Knower, All-Wise.
The Study Quran
God only accepts the repentance of those who do evil in ignorance and then turn quickly in repentance: these are the ones unto whom God relents, and God is Knowing, Wise
Dr. Kamal Omar
Surely, the acceptance of repentance is binding on Allah for those who commit evil in ignorance (and) afterwards amend speedily; then those people: Allah turns to them (in mercy). And Allah is All-Knowing, All-Wise
Farook Malik
Repentance with Allah (right to be forgiven by Allah) is only for those who do something evil in ignorance and repent as soon as they realize it; Allah will pardon them. Allah is the Knowledgeable, Wise
Talal A. Itani (new translation)
Repentance is available from God for those who commit evil out of ignorance, and then repent soon after. These—God will relent towards them. God is Knowing and Wise
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely relenting from (Literally: upon, i.e.' Allah relents) Allah is only towards the ones who do any odious deed in ignorance (and) thereafter they repent shortly; so Allah relents towards those and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise
Muhammad Sarwar
God will only accept the repentance of those who commit evil in ignorance, if they repent immediately. God is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
The relenting taken by Allah upon Himself is for those who do evil in ignorance, then repent shortly thereafter. So, Allah relents towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise
Shabbir Ahmed
Allah graciously accepts the repentance of those who do evil in ignorance, and then return quickly to the right conduct. Allah turns to them in Mercy. He is the Knower, the Wise
Dr. Munir Munshey
In fact, forgiveness is (incumbent) upon Allah for those who commit the sinful act out of ignorance and indiscretion; those who (repent and) seek forgiveness soon after. They are the ones whom Allah will forgive. Allah is the all-Aware, the Wisest
Syed Vickar Ahamed
Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and (their) foolishness and repent soon afterwards; To them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom
Umm Muhammad (Sahih International)
The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon after. It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Repentance is only for those who commit sin out of ignorance and then repent soon after; these will be forgiven by God, God is Knowledgeable, Wise
Abdel Haleem
But God only undertakes to accept repentance from those who do evil out of ignorance and soon afterwards repent: these are the ones God will forgive, He is all knowing, all wise
Abdul Majid Daryabadi
With Allah is the repentance of those alone who do an evil foolishly and thereafter repent speedily, surely it is they unto whom Allah shall relent. And Allah is Knowing, Wise
Ahmed Ali
God does accept repentance, but only of those who are guilty of an evil out of ignorance yet quickly repent, and God turns to them again, for God is all-knowing and all-wise
Aisha Bewley
Allah only accepts the tawba of those who do evil in ignorance and then quickly make tawba after doing it. Allah turns towards such people. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ali Ünal
God’s acceptance of repentance is only for those who commit evil due to an instance of defeat to the evil commanding soul, and then (pull themselves together and) repent shortly afterwards. It is they whose repentance God returns with forgiveness; and God is All-Knowing (of what everyone does and why), and All-Wise
Ali Quli Qara'i
[Acceptance of] repentance by Allah is only for those who commit evil out of ignorance, then repent promptly. It is such whose repentance Allah will accept, and Allah is all-knowing, all-wise
Hamid S. Aziz
Allah is only bound to forgive those who do evil through ignorance and then repent. Surely, these are the ones to whom Allah is relenting. Allah is Knower Wise
Ali Bakhtiari Nejad
(Accepting) the repentance is only on God for those who do something bad out of ignorance and then repent soon after, then God turns to them (and forgives them), and God is knowledgeable and wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God accepts the repentance of those who do wrong in ignorance and repent soon afterward. To them God will turn in mercy, for God is full of knowledge and wisdom
Musharraf Hussain
Those who do wrong ignorantly then repent immediately can expect Allah to accept their repentance, and Allah will relent towards them. Allah is the Knower, Wise
Maududi
(And remember that) Allah´s acceptance of repentance is only for those who commit evil out of ignorance and then soon repent. It is towards such persons that Allah turns graciously. Allah is All-Knowing, All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Repentance is only for those who commit a sin out of ignorance and then repent soon after; these will be forgiven by God, for God is Knowledgeable, Wise.
Mohammad Shafi
Allah's acceptance of repentance is only for those who do an evil deed in ignorance, and then turn to Allah in repentance soon thereafter. So it is these whose repentance Allah accepts. And Allah is Knowledgeable, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The repentance whose acceptance has been under taken by Allah with His own Grace is only for those who do evil ignorantly and then again repent soon after. To wards such people Allah turns with His Mercy; and Allah is Knowing, Wise.
Rashad Khalifa
Repentance is acceptable by GOD from those who fall in sin out of ignorance, then repent immediately thereafter. GOD redeems them. GOD is Omniscient, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Allah accepts) the repentance from only those who commit evil in ignorance and then quickly turn to Him in repentance. Allah will relent towards them. Allah is Knowing, Wise
Maulana Muhammad Ali
Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns (mercifully). And Allah is ever Knowing, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
But the repentance (is) at God to those (who) make/do the bad/evil with ignorance/foolishness, then they repent from near/close, so those God forgives on them, and God was/is knowledgeable, wise/judicious
Bijan Moeinian
Bear in mind that God accepts repentance only from those who have committed indecencies out of ignorance and are sincere in promising not to repeat it as God is Knowing and Wise
Faridul Haque
Undoubtedly the repentance which Allah has by His grace made obligatory upon Himself to accept, is only the repentance of those who commit sin in folly and then soon repent - towards them does Allah incline in mercy; and Allah is the All Knowing, the Wise
Sher Ali
Verily, ALLAH accepts the repentance of only those who do evil in ignorance and then repent soon after. These are they to whom ALLAH turns with mercy; and ALLAH is All-Knowing, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah has only promised to accept the repentance of those who commit evil deeds due to ignorance and then repent soon after. So Allah will turn to such people with His mercy and Allah is All-Knowing, Most Wise
Amatul Rahman Omar
Verily, Allah undertakes to accept the repentance of only those who do evil through lack of knowledge, then repent soon after. Such are the person towards whom Allah turns with mercy. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon afterwards; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever AllKnower, AllWise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
God shall turn only towards those who do evil in ignorance, then shortly repent; God will return towards those; God is All-knowing, All-wise
George Sale
Verily repentance will be accepted with God, from those who do evil ignorantly, and then repent speedily; unto them will God be turned: For God is knowing and wise
Edward Henry Palmer
God is only bound to turn again towards those who do evil through ignorance and then turn again. Surely, these will God turn again to, for God is knowing, wise
John Medows Rodwell
With God himself will the repentance of those who have done evil ignorantly, and then turn speedily unto Him, be accepted. These! God will turn unto them: for God is Knowing, Wise
N J Dawood (2014)
God pardons those who commit evil in ignorance and then quickly turn to Him in penitence. These God will pardon. God is all-knowing and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah accepts the repentance of those who commit sins in ignorance and then quickly repent. Allah will respond to them with mercy. Allah is the All-knowing, Perfectly Wise.
Sayyid Qutb
God will indeed accept the repentance of only those who do evil out of ignorance, and then repent shortly afterwards. It is they to whom God turns in His mercy. God is All-Knowing, Wise.
Ahmed Hulusi
The type of repentance that is accepted by Allah is one made in regards to a mistake committed in ignorance. Those are the ones whose repentance Allah accepts. Allah is the Aleem, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily repentance with Allah is only for those who do evil ignorantly and then repent soon. So, these are they toward whom Allah returns (mercifully) and Allah is All-Knowing, All-Wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah takes upon Himself to accept the repentance of those who commit themselves to an evil line of conduct proceeding from undue haste and want of thought and soon thereafter wake up. to the realization of the, consequence of the event and immediately feel contrition and in lowliest plight repentant stand. Such persons, shall Allah give up resentment against them and pardon their offence; Allah has always been 'Alimun and Hakimun
Mir Aneesuddin
Acceptance of repentance by Allah, is only for those who do evil in ignorance then repent soon, so those are the persons from whom Allah accepts repentance and Allah is Knowing, Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
God accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will God turn in mercy: For God is full of knowledge and wisdom
OLD Literal Word for Word
Only the acceptance of repentance by Allah (is) for those who do the evil in ignorance, then they repent soon after. Then those will have forgiveness (from) Allah upon them, and Allah is All-Knowing, All-Wise