←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:156   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and for their refusal to acknowledge the truth, and the awesome calumny which they utter against Mary
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and for their denial and outrageous accusation against Mary,
Safi Kaskas
and because they denied the truth and uttered a terrible slander against Mary,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمً
Transliteration
Wabikufrihim waqawlihim AAala maryama buhtanan AAatheeman
Transliteration-2
wabikuf'rihim waqawlihim ʿalā maryama buh'tānan ʿaẓīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And for their disbelief and their saying against Maryam a slander great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and for their refusal to acknowledge the truth, and the awesome calumny which they utter against Mary
M. M. Pickthall
And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and for their denial and outrageous accusation against Mary,
Safi Kaskas
and because they denied the truth and uttered a terrible slander against Mary,
Wahiduddin Khan
They denied the truth and uttered a monstrous slander against Mary
Shakir
And for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny
Dr. Laleh Bakhtiar
and for their ingratitude and their saying against Mary serious, false charges to harm her reputation
T.B.Irving
because of their disbelief and talking such terrible slander about Mary
Abdul Hye
And they (went so far) in their disbelief that they uttered against Mary a mighty slander.
The Study Quran
and for their disbelief, and their uttering against Mary a tremendous calumny
Dr. Kamal Omar
and due to their disbelief and their utterance against Maryam (amounting to) a monstrous false charge
Farook Malik
They went in their unbelief to such an extent that they uttered terrible slander against Mary
Talal A. Itani (new translation)
And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander
Muhammad Mahmoud Ghali
And for their disbelief and their speaking against Maryam (Mary) a tremendous all-malicious (calumny)
Muhammad Sarwar
Their hearts were also sealed because of their lack of faith, their gravely slanderous accusation against Mary
Muhammad Taqi Usmani
- and for their disbelief and for what they said against Maryam as a grim imputation
Shabbir Ahmed
And for their disbelief to the extent that they brought a terrible charge against Mary
Dr. Munir Munshey
(We punished them) because of their rejection (of the messenger Jesus), and their atrocious utterances of slander against Mary
Syed Vickar Ahamed
And because they rejected Faith; And they talked against Maryam (Mary) a seriously false charge
Umm Muhammad (Sahih International)
And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And for their rejection and them saying about Mary a great falsehood
Abdel Haleem
and because they disbelieved and uttered a terrible slander against Mary
Abdul Majid Daryabadi
And for their blasphemy and for their speaking against Maryam a mighty calumny
Ahmed Ali
And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary
Aisha Bewley
And on account of their kufr, and their utterance of a monstrous slander against Maryam,
Ali Ünal
And because of their (persistence in) unbelief and speaking against Mary a tremendous calumny
Ali Quli Qara'i
And for their faithlessness, and their uttering a monstrous calumny against Mary
Hamid S. Aziz
And because of their disbelief, and because of their utterance of a mighty calumny against Mary
Ali Bakhtiari Nejad
And for their disbelief and their saying a great false accusation against Mary
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And they rejected faith when they uttered against Mary a serious false charge
Musharraf Hussain
and because of their denial, and their spreading a terrible slander against Maryam
Maududi
and for their going so far in unbelief as uttering against Mary a mighty calumny
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And for their rejection and their saying about Mary a great falsehood.
Mohammad Shafi
And because of their suppression of the Truth and their having uttered against Mary a grave calumny

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And for this that they committed infidelity and raised a tremendous calumny over Marium.
Rashad Khalifa
(They are condemned) for disbelieving and uttering about Mary a gross lie.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Also for their disbelief and their saying about Mary a great calumny
Maulana Muhammad Ali
And for their disbelief and for their uttering against Mary a grievous calumny
Muhammad Ahmed - Samira
And with their disbelief, and their saying on Mary great falsehood/slander
Bijan Moeinian
They turned their back to the faith and accused Mary of having committed a great sin
Faridul Haque
And because they disbelieved and slandered Maryam with a tremendous accusation
Sher Ali
And for their disbelief and for their uttering against Mary a grievous calumny
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (moreover) due to their rejection of faith and uttering against Maryam (Mary) a grave calumny
Amatul Rahman Omar
And (The Lord has done this) because of their denying (Jesus) and because of their uttering a great calumny against Mary
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary ) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny
George Sale
And for that they have not believed on Jesus, and have spoken against Mary a grievous calumny
Edward Henry Palmer
and for their misbelief, and for their saying about Mary a mighty calumny
John Medows Rodwell
And for their unbelief, - and for their having spoken against Mary a grievous calumny,
N J Dawood (2014)
They denied the Truth and uttered a monstrous falsehood against Mary

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They rejected faith when they uttered against Mary a serious false charge.
Sayyid Qutb
And for their disbelief and the monstrous calumny they utter against Mary,
Ahmed Hulusi
For denying the reality and uttering a great slander against Mary!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And because of their disbelief and their speaking against Mary a grievous calumny.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Also, their infidelity and their slanderous discourse against Maryam - Blessed Virgin Mary- ( B.V.M.)
Mir Aneesuddin
And (We punished them) due to their infidelity, and due to the great false charge on Maryam in their speech,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge
OLD Literal Word for Word
And for their disbelief and their saying against Maryam a slander great