Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:150 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا zoom
Transliteration Inna allatheena yakfuroona biAllahi warusulihi wayureedoona an yufarriqoo bayna Allahi warusulihi wayaqooloona nu/minu bibaAAdin wanakfuru bibaAAdin wayureedoona an yattakhithoo bayna thalika sabeelan zoom
Transliteration-2 inna alladhīna yakfurūna bil-lahi warusulihi wayurīdūna an yufarriqū bayna l-lahi warusulihi wayaqūlūna nu'minu bibaʿḍin wanakfuru bibaʿḍin wayurīdūna an yattakhidhū bayna dhālika sabīlan zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who disbelieve in Allah and His Messengers and they wish that they differentiate between Allah and His Messengers and they say, "We believe in some and we disbelieve in others." And they wish that they take between that a way. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad VERILY, those who deny God and His apostles by endeavouring to make a distinction between [belief in] God and [belief in] His apostles, and who say, "We believe in the one but we deny the other," and want to pursue a path in-between - zoom
M. M. Pickthall Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from His messengers, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who deny God and His apostles, and (those who) wish to separate God from His apostles, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway,- zoom
Shakir Surely those who disbelieve in Allah and His messengers and (those who) desire to make a distinction between Allah and His messengers and say: We believe in some and disbelieve in others, and desire to take a course between (this and) that. zoom
Wahiduddin Khan Those who deny God and His messengers and seek to make a distinction between God and His messengers and say, We believe in some messengers and disbelieve in others, and desire to adopt a position in between. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who are ungrateful to God and His Messengers and they want to separate and divide between God and His Messengers and they say: We believe in some and we disbelieve in others, they want that they take themselves to a way between that. zoom
T.B.Irving Those who disbelieve in God and His messengers, and want to distinguish between God and His messengers, and say: ´We believe in some and disbelieve in others;" wanting to adopt a course in between, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely those who deny Allah and His messengers and wish to make a distinction between Allah and His messengers, saying, “We believe in some and disbelieve in others,” desiring to forge a compromise, zoom
Safi Kaskas As for those who ignore God and His Messenger by trying to make a distinction between them, saying, "We believe in the one, but we deny the other," and want to pursue a path in-between, zoom
Abdul Hye  Surely, those who disbelieve in Allah and His Messengers and they wish that they differentiate between Allah and His Messengers, they say: “We believe in some and we disbelieve in others,” and they wish that they take between (belief and disbelief) a way, zoom
The Study Quran Truly those who disbelieve in God and His messengers, and seek to make a distinction between God and His messengers, and say, “We believe in some and disbelieve in others,” and seek to take a way between— zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who rejected God and His messengers, and they want to make a distinction between God and His messengers, and they Say: "We believe in some and reject some!", and they desire to take a path in-between. zoom
Abdel Haleem As for those who ignore God and His messengers and want to make a distinction between them, saying, ‘We believe in some but not in others,’ seeking a middle way, zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who disbelieve in Allah and His apostles, and would differentiate between Allah, and His apostles, and say: some we believe in and others we deny; and they would take a way in between this and that. zoom
Ahmed Ali Those who believe not in God and His apostles, and desire to differentiate between God and His messengers, and say: "We believe in some and not in the others," and wish to find a way (between affirmation and denial), zoom
Aisha Bewley Those who reject Allah and His Messengers and desire to cause division between Allah and His Messengers, saying, ´We have iman in some and reject the others,´ wanting to take a pathway in between, zoom
Ali Ünal Those (deserving punishment) are they who disbelieve in God (not recognizing Him at all or not as He should be) and His Messengers (denying Messengership altogether or denying some of the Messengers), and who seek to make distinction between God and His Messengers (by claiming belief in God but denying Messengership or denying some of the Messengers), and say, "We believe in some and deny others," seeking to take a way in between. zoom
Ali Quli Qara'i Those who disbelieve in Allah and His apostles and seek to separate Allah from His apostles, and say, ‘We believe in some and disbelieve in some’ and seek to take a way in between zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and desire to make a distinction between Allah and His messengers, and say, "We believe in some and disbelieve in others," and desire to take a midway course between the two, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who disbelieve in Allah and His Messengers and would make a distinction between Allah and His Messengers, and say, "We believe in some, and disbelieve in some (others), " and would take to themselves a way in-between, (Literally: a way between that; i.e. away between this and that). zoom
Muhammad Sarwar Those who disbelieve in God and His Messengers try to create differences between God and His Messengers (by rejecting their message). They say, "We believe in some but not in others." Thus, they try to find a middle way zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely those who disbelieve in Allah and His Messengers, and wish to make division between Allah and His Messengers, and say, .We believe in some (messengers) and disbelieve in some others. and wish to take a way in between that,__ zoom
Shabbir Ahmed Those who deny Allah and His Messengers, or seek to make distinction between Allah and His Messengers, and say, "We believe in some and reject some." (The first part of the verse refers to those who believe in God as the Creator, but not as the Law-Giver (29:61-63)). zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate out Allah from His messengers by saying: "We believe in some but reject others:" And (those who) wish to take a course in between— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between - zoom
Farook Malik Those who deny Allah and his Messenger and those who intend to draw a line between Allah and His Messengers saying: "We believe in some, and reject the rest" - desiring to take a middle way between belief and unbelief zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, those attempting to make a distinction between Allah and the messengers, are actually the ones who reject Allah and the messengers. They say, "We believe in some but we reject the others." They want to strike a course midway between the two _ (the right and the wrong path). zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and intend to create a gulf between Allah and His Messengers, and they say: 'We Believe in some, while we reject some (others),' and they intend that they may find a way, (by creating a dividing and separating line somewhere) in between this (group), zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieve in God and His messengers, and want to separate between God and His messengers, and say, 'We believe in some, and reject some,' and wish to take a path in between. zoom
Maududi There are those who disbelieve in Allah and His Messengers and seek to differentiate between Allah and His Messengers, and say: ´We believe in some and deny others, and seek to strike a way between the two.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who disbelieve in God and His messengers and they want to separate between God and His messengers and they say: we believe in some and disbelieve in others, and they want to take a path between that, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who deny God and His messengers, and wish to separate God from His prophets by saying, “We believe in some, but reject others”, or are somewhere in the middle, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who rejected God and His messengers, and they want to make a separation between God and His messengers, and they say: "We believe in some and reject some!" And they desire to take a path in-between. zoom
Mohammad Shafi Indeed, those who suppress the Truth about Allah and about His Messengers and would differentiate between Allah and His Messengers and say they believe in some and deny others, and would adopt a way in between, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who deny God and His Prophet, try to establish the separation of God and His Prophet and believe in some part of the God’s commandments and disregard the rest and try to be smart by staying in between,... zoom
Faridul Haque Those who disbelieve in Allah and His Noble Messengers, and seek to cause division between Allah and His Noble Messengers, and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to choose a way between faith and disbelief; - zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who disbelieve in Allah and His Messengers, and desire to divide between Allah and His Messengers (by believing in Him without them), and say, 'We believe in some (Prophets Moses and Jesus), and disbelieve in some of them (such as Prophet Muhammad), ' desiring to take between this (and that) a way (between belief and disbelief) zoom
Maulana Muhammad Ali Those who disbelieve in Allah and His messengers and desire to make a distinction between Allah and his messengers and say: We believe in some and disbelieve in others; and desire to take a course in between -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who disbelieve with God and His messengers, and they want that they separate/distinguish/differentiate between God and His messengers, and they say: "We believe with some, and we disbelieve with some." And they want that they take between that a way/path. zoom
Sher Ali Surely, those who disbelieve in ALLAH and HIS Messengers and seek to make a distinction between ALLAH and HIS Messengers, and say, `We believe in some and disbelieve in others,' and seek to take a way between; zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieve in GOD and His messengers, and seek to make distinction among GOD and His messengers, and say, "We believe in some and reject some," and wish to follow a path in between; zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who disbelieve in Allah and His Messengers and desire to separate from Allah His Messengers and say, 'some we believe and other some we deny,' and desire to envisage a way between believing and disbelieving. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers, (or while believing) choose to make a distinction between Allah and His Messengers, and say, `We believe in some and disbelieve in others,' intending to strike a course in between, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, those who disbelieve in Allah and His Messengers and seek to discriminate between Allah and His Messengers and say: ‘We believe in some and deny the others,’ and intend to find a way in between (belief and disbelief), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers (by believing in Allah and disbelieving in His Messengers) saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who disbelieve in God and His Messengers and desire to make division between God and His Messengers, and say, 'We believe in part, and disbelieve in part,' desiring to take between this and that a way -- zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who disbelieve in God and His apostles desire to make a distinction between God and His apostles, and say, 'We believe in part and disbelieve in part, and desire to take a midway course between the two:' zoom
George Sale They who believe not in God, and his apostles, and would make a distinction between God and his apostles, and say, we believe in some of the prophets and reject others of them, and seek to take a middle way in this matter; zoom
John Medows Rodwell Of a truth they who believe not on God and his Apostles, and seek to separate God from his Apostles, and say, "Some we believe, and some we believe not," and desire to take a middle way; zoom
N J Dawood (2014) Those that deny God and His apostles, and those that discriminate between God and His apostles, saying: ‘We believe in some, but deny others,‘ thus seeking a middle way ― zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who deny God and His messengers, and want to make a distinction between [belief in] God and [belief in] His messengers, and say: “We believe in some but we deny others”, and want to pursue a path in- between zoom
Ahmed Hulusi Those who deny Allah and His Rasuls, want to cause separation between Allah and His Rasuls. They say, “We believe in some of them and deny some.” They want to adopt a position in between. (Another way to look at this is: They want to reject the reality and concept of ‘revelation,’ which is the manifestation of Allah’s Names, and spread the concept of ‘an external heavenly deity and His chosen prophet on earth’ instead.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who disbelieve in Allah and His Messengers, and desire to make division between Allah and His Messengers, and say: ' We believe in some and disbelieve in others ', and seek to choose a way in between; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, those who deny Allah and refuse to acknowledge His Messengers and wish to dissociate them from Allah asunder in thought and in reverence and interpret their thoughts in words that they recognize some and decline to accept others, and wish to take a middle course, are they who were born to be losers. zoom
Mir Aneesuddin Those who do not believe in Allah and His messengers and intend to make a distinction between Allah and His messengers and say, "We believe in some and we do not believe in others," and intend to adopt a way in between that, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...