Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:149 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَن سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا zoom
Transliteration In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan soo-in fa-inna Allaha kana AAafuwwan qadeeran zoom
Transliteration-2 in tub'dū khayran aw tukh'fūhu aw taʿfū ʿan sūin fa-inna l-laha kāna ʿafuwwan qadīran zoom
Literal
(Word by Word)
 If you disclose a good or you conceal it or pardon [of] an evil, then indeed, Allah is Oft-Pardoning, All-Powerful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whether you do good openly or in secret, or pardon others for evil [done unto you]: for, behold, God is indeed an absolver of sins, infinite in His power. zoom
M. M. Pickthall If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily God doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values). zoom
Shakir If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful. zoom
Wahiduddin Khan Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, God is forgiving and all powerful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If you show good or conceal it or pardon evil, then, truly, God had been Pardoning, Powerful. zoom
T.B.Irving Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, God is Pardoning, Capable. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whether you reveal or conceal a good or pardon an evil—surely Allah is Ever-Pardoning, Most Capable. zoom
Safi Kaskas If you do good openly or in secret, or pardon others for something bad done to you, then God is most forgiving and powerful. zoom
Abdul Hye  If you disclose a good, or keep it secret, or pardon an evil; then surely, Allah is Forgiving, All-Powerful. zoom
The Study Quran Whether you display a good deed openly or conceal it, or pardon an evil, truly God is Pardoning, Powerful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable. zoom
Abdel Haleem If you do good, openly or in secret, or if you pardon something bad,then God is most forgiving and powerful. zoom
Abdul Majid Daryabadi Whether ye disclose a good or conceal it, or pardon an evil, then verily Allah is ever Pardoning potent. zoom
Ahmed Ali Whether you do some good openly or in secret, or forgive an ill done to you, (know) that God is forgiving and all-powerful. zoom
Aisha Bewley Whether you reveal a good act or keep it hidden, or pardon an evil act, Allah is Ever-Pardoning, All-Powerful. zoom
Ali Ünal Whether you do some good openly or do it in secret, or pardon an evil (done to you, even though you have the right to legal retaliation, know that) God is All-Pardoning, Ever-Able (to punish or forgive). zoom
Ali Quli Qara'i Whether you disclose a good [deed that you do] or hide it, or excuse an evil [deed], Allah is indeed all-excusing, all-powerful. zoom
Hamid S. Aziz If you do good openly or in secret, or forgive evil, verily, Allah is Forgiving and Powerful! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In case you display a charitable (deed), or conceal it, or be clement towards an odious deed, then surely Allah has been Ever-Clement, Ever-Determiner. zoom
Muhammad Sarwar Whether you act virtuously, in public or in private, or pardon (people's) faults, God is All-forgiving and All-powerful. zoom
Muhammad Taqi Usmani If you do a good act openly or do it in secret, or forgive an evil deed, then, Allah is All-Forgiving, All-Powerful. zoom
Shabbir Ahmed If you contribute to the society, whether openly or secretly, and pardon someone's fault, know that Allah is Pardoner, Powerful. He absolves your individual and societal imperfections, and He has appointed due measure for all things. zoom
Syed Vickar Ahamed Whether you declare a good deed, or hide it or cover evil with pardon, surely Allah is Often Pardoning (‘Afuw), All Powerful (Khadir). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allah is ever Pardoning and Competent. zoom
Farook Malik If you do good deeds openly or in private or forgive an evil, then surely Allah is Pardoning, Powerful. zoom
Dr. Munir Munshey Whether you disclose or hide the good (deeds), and pardon (others for) the evil (done to you, know it, that) Allah is the oft-Pardoning, the (infinitely) Capable! zoom
Dr. Kamal Omar Whether you make evident the good (done to you) or you keep it hidden, or you pardon and forego an evil (act done to you) — then certainly, Allah (too) is Oft-Pardoning, All-Capable. zoom
Talal A. Itani (new translation) If you let a good deed be shown, or conceal it, or pardon an offense—God is Pardoning and Capable. zoom
Maududi (Even though you have the right to speak evil if you are wronged), if you keep doing good -whether openly or secretly -or at least pardon the evil (then that is the attribute of Allah). Allah is All-Pardoning and He has all the power to chastise. zoom
Ali Bakhtiari Nejad If you do good openly or hide it, or you excuse a bad deed, then God is pardoner and capable. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whether you disclose a good deed or conceal it, or cover wrong with pardon, indeed God has the Power. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable. zoom
Mohammad Shafi If you disclose a good deed or conceal it, or you do pardon an evil, then, surely, Allah is Lenient, Powerful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you do something good (known by public or kept secret) or forgive someone’s evil deed, God will notice it. Know that God is Forgiving and Powerful. zoom
Faridul Haque If you do any good openly or in secret, or pardon someone’s evil - then indeed Allah is Oft Forgiving, Able. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you display good or hide it, or pardon an evil, surely, Allah is the Pardoner, the Powerful. zoom
Maulana Muhammad Ali If you do good openly or keep it secret or pardon an evil, Allah surely is ever Pardoning, powerful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira If you show goodness, or you hide it, or you forgive/pardon on bad/evil/harm, so that God was/is often forgiving/pardoning, capable/able. zoom
Sher Ali Whether you make public a good deed or keep it secret or pardon an evil, ALLAH is certainly the Effacer of sins, All-Powerful. zoom
Rashad Khalifa If you work righteousness - either declared or concealed - or pardon a transgression, GOD is Pardoner, Omnipotent. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If you do any good openly or in secret or pardon any one's evil, then undoubtedly, Allah is Pardoning, Powerful. zoom
Amatul Rahman Omar If you do a good deed openly or do it in private or pardon an injury (done to you) remember Allah is Ever Pardoning, All-Powerful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whether you make a good act known or keep it hidden or excuse some(one’s) evil act, Allah is indeed Most Forgiving, All-Powerful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, verily, Allah is Ever OftPardoning, AllPowerful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful. zoom
Edward Henry Palmer If ye display good or hide it, or pardon evil, verily, God is pardoning and powerful! zoom
George Sale Whether ye publish a good action, or conceal it, or forgive evil, verily God is gracious and powerful. zoom
John Medows Rodwell Whether ye publish what is good, or conceal it, or pardon evil, verily God is Pardoning, Powerful! zoom
N J Dawood (2014) Whether you do good openly or in private, whether you pardon a wrong ― God pardons and is omnipotent. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Whether you do good openly or in private, or pardon others for evil (done against you), God indeed absolves sin and He is Powerful. zoom
Ahmed Hulusi Whether you reveal or hide a good, or pardon a bad; Allah is the Afuw, the Qadir. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli If you do good openly or conceal it or pardon (others') evil, then verily Allah is All-Pardoning, All-Powerful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whether you make your wise and pious deed publicly known or you conceal it from the notice of others, or if you forgive and give up resentment against an offender and/or remit the penalty of an offense, you must realize that Allah has always been 'Afawun, and Qadirun. zoom
Mir Aneesuddin If you expose good or hide it, or pardon evil, then Allah (too) is certainly Pardoning, Powerful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...