←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:148   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
God does not like any evil to be mentioned openly, unless it be by him who has been wronged (thereby) And God is indeed all-hearing, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah does not like negative thoughts to be voiced—except by those who have been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas
God does not like any evil to be mentioned openly unless someone has been wronged. God is All-Hearing and All-Knowing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَّا يُحِبُّ اللَّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمً
Transliteration
La yuhibbu Allahu aljahra bialssoo-i mina alqawli illa man thulima wakana Allahu sameeAAan AAaleeman
Transliteration-2
lā yuḥibbu l-lahu l-jahra bil-sūi mina l-qawli illā man ẓulima wakāna l-lahu samīʿan ʿalīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(Does) not love Allah the public mention of [the] evil [of] [the] words except (by the one) who has been wronged. And is Allah All-Hearing, All-Knowing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
God does not like any evil to be mentioned openly, unless it be by him who has been wronged (thereby) And God is indeed all-hearing, all-knowing
M. M. Pickthall
Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah does not like negative thoughts to be voiced—except by those who have been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas
God does not like any evil to be mentioned openly unless someone has been wronged. God is All-Hearing and All-Knowing.
Wahiduddin Khan
God does not love the utterance of evil words except in the case of someone who has been wronged. God hears all and knows all
Shakir
Allah does not love the public utterance of hurtful speech unless (it be) by one to whom injustice has been done; and Allah is Hearing, Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar
God loves not the open publishing of evil sayings, the open publishing of evil sayings, but by him who was wronged. God had been Hearing, Knowing.
T.B.Irving
God does not love evil talk in public unless it is by some who has been injured thereby. God is Alert, Aware.
Abdul Hye
Allah does not like that words of evil should be uttered publicly except (by someone) who has wronged. And Allah is All-Hearer, All-Knower.
The Study Quran
God loves not that evil should be spoken of openly, save by one who has been wronged. God is Hearing, Knowing
Dr. Kamal Omar
Allah does not like loudness with bad (intention) in (one’s) speech except (on the part of) that who has been wronged (and transgressed against). And Allah is All-Hearer, All-Knower
Farook Malik
Allah does not like evil words to be uttered except by someone who is truly wronged. Allah hears all and knows all
Talal A. Itani (new translation)
God does not like the public uttering of bad language, unless someone was wronged. God is Hearing and Knowing
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah does not love the loud (expression) of odious words except for him who has been done an injustice, and Allah has been Ever-Hearing, Ever-Knowing
Muhammad Sarwar
God does not love public accusation unless one is truly wronged. God is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani
Allah does not like the evil words to be said openly except from anyone wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing
Shabbir Ahmed
Allah does not love loud unpleasant speech except by one who has been wronged. Allah is ever Hearer, Knower
Dr. Munir Munshey
Allah does not like anyone _ except the one who is wronged _ to speak ill (of others) in public. Allah hears and knows everything
Syed Vickar Ahamed
Allah does not love that evil should be talked (and spread in any form) in (any) place, in public speech, except by one against whom injustice has been done; For Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
God does not like that any negative sayings be publicized, except if one is wronged. God is Hearer, Knowledgeable
Abdel Haleem
God does not like bad words to be made public unless someone has been wronged: He is all hearing and all knowing
Abdul Majid Daryabadi
Allah approveth not the publishment of evil speech, unless by one who hath been wronged; and Allah is ever Hearing, Knowing
Ahmed Ali
God does not like ill (of others) spoken about, except by him who has been wronged. For God hears all and knows everything
Aisha Bewley
Allah does not like evil words being voiced out loud, except in the case of someone who has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Ali Ünal
God does not like any harsh speech to be uttered save by one who has been wronged (and therefore has the right to express that in appropriate language). God is indeed All-Hearing, All-Knowing
Ali Quli Qara'i
Allah does not like the disclosure of [anyone’s] evil [conduct] in speech except by someone who has been wronged, and Allah is all-hearing, all-knowing
Hamid S. Aziz
Allah loves not publicity of evil speech, unless one has been wronged; for Allah is Hearer and Knower
Ali Bakhtiari Nejad
God does not like nasty talks in the public except by one who is wronged, and God hears all and knows all
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God does not like that misfortune be broadcasted, except where wrong has occurred, for God is He who hears and knows all things
Musharraf Hussain
Allah dislikes anyone talking openly about a wrongdoing, except the person who has been wronged. Allah is Hearer, Knower
Maududi
Allah does not like speaking evil publicly unless one has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God does not love that any negative sayings be publicized, except if one is wronged. God is Hearer, Knowledgeable.
Mohammad Shafi
Allah loves not the public utterance of anything evil, except by someone who is wronged. And Allah does hear, know.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah likes not the uttering of evil words except one who is being oppressed. And Allah is Hearing, Knowing.
Rashad Khalifa
GOD does not like the utterance of bad language, unless one is treated with gross injustice. GOD is Hearer, Knower.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah does not love the shouting of evil words, except by he who has been wronged. He is the Hearer, the Knower
Maulana Muhammad Ali
Allah loves not the public utterance of hurtful speech, except by one who has been wronged. And Allah is ever Hearing, Knowing
Muhammad Ahmed - Samira
God does not love/like the publicity/declaration/loudness with the evil from the saying, except who was caused injustice to/oppressed, and God was/is hearing/listening, knowledgeable
Bijan Moeinian
God does not like fowl language used in public, except by the one who has been subject to a gross injustice [and cannot control himself.]
Faridul Haque
Allah does not like disclosure of evil matters except by the oppressed; and Allah is All Hearing, All Knowing
Sher Ali
ALLAH likes not the uttering of unseemly speech in public, except on the part of one who is being wronged. Verily, ALLAH is All-Hearing, All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah does not like anyone’s foul words being voiced loud (publicly and openly) except by one who has been a victim of oppression (he is allowed to expose the cruelty of the oppressor), and Allah is All-Hearing, All-Knowing
Amatul Rahman Omar
Allah does not like the public utterance of the hurtful speech, except (it is by) one who has been done injustice to. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever AllHearer, AllKnower

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
God likes not the shouting of evil words unless a man has been wronged; God is All-hearing, All-knowing
George Sale
God loveth not the speaking ill of any one in public, unless he who is injured call for assistance; and God heareth and knoweth
Edward Henry Palmer
God loves not publicity of evil speech, unless one has been wronged; for God both hears and knows
John Medows Rodwell
God loveth not that evil be matter of public talk, unless any one hath been wronged: God it is who Heareth, Knoweth
N J Dawood (2014)
God does not love harsh words to be openly uttered, except by the truly wronged. God hears all and knows all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah does not tolerate public scandal, unless an injustice has been done [which must, for the sake of justice, be exposed]. Allah is All-hearing, the All-knowing.
Sayyid Qutb
God does not love evil to be spoken openly unless it be by someone who has been truly wronged. God hears all and knows all.
Ahmed Hulusi
Except by those who have been wronged, Allah does not like the utterance of offensive words! Allah is the Sami, the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Allah does not love open utterance of evil in speech except by one to whom injustice has been done, and Aallah is All-Hearing, All-Knowing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah abhors words uttered in immoral manner and detests open contempt cast at others unless it be redressing grievances, and Allah is ever Sami’un with unlimited audition, and 'Alimun
Mir Aneesuddin
Allah does not like manifest evil in speech, except (from) one to whom injustice was done, and Allah is Hearing, Knowing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
God loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for God is He who heareth and knoweth all things
OLD Literal Word for Word
(Does) not love Allah the public mention of [the] ev [of] [the] words except (by the one) who has been wronged. And Allah is All-Hearing, All-Knowing