←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:144   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O believers! Do not take disbelievers as allies instead of the believers. Would you like to give Allah solid proof against yourselves?
Safi Kaskas
Believers, do not take the unbelievers as allies and protectors instead of the believers. Do you want to offer God clear evidence of your guilt?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُّبِينً
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alkafireena awliyaa min dooni almu/mineena atureedoona an tajAAaloo lillahi AAalaykum sultanan mubeenan
Transliteration-2
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna aturīdūna an tajʿalū lillahi ʿalaykum sul'ṭānan mubīna
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
O you who believe[d]! (Do) not take the disbelievers (as) allies from instead of the believers. Do you wish that you make for Allah against you an evidence clear?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt
M. M. Pickthall
O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O believers! Do not take disbelievers as allies instead of the believers. Would you like to give Allah solid proof against yourselves?
Safi Kaskas
Believers, do not take the unbelievers as allies and protectors instead of the believers. Do you want to offer God clear evidence of your guilt?
Wahiduddin Khan
Do not take deniers of the truth [who are at war with you] for your allies in preference to believers. Would you give God a clear proof against yourselves
Shakir
O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! Take not to yourselves the ones who are ungrateful as protectors instead of the ones who believe. Want you to assign to God clear authority against yourselves?
T.B.Irving
You who believe, do not enlist disbelievers as sponsors, instead of believers. Do you want to give God clear authority against you?
Abdul Hye
O you who believe! You don’t take the disbelievers as allies instead of believers. Do you wish that you give Allah against yourselves a clear proof?
The Study Quran
O you who believe! Do not take the disbelievers as protectors instead of the believers. Do you wish to give God a clear warrant against you
Dr. Kamal Omar
O you peope who have Believed! Do not pickup disbelievers as auliya instead of Believers. Would you wish that you may put up to Allah, against yourself a proof quite evident and manifest
Farook Malik
O believers! Do not choose unbelievers to be your protecting friends instead of believers. Would you like to furnish Allah a clear proof against yourselves
Talal A. Itani (new translation)
O you who believe! Do not befriend disbelievers rather than believers. Do you want to give God a clear case against you
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, do not take to yourselves disbelievers as patrons apart from the believers. Are you willing to make for Allah an evident all-binding authority against you
Muhammad Sarwar
Believers, do not make unbelievers your intimate friends and supporters rather than believers. Do you want to establish clear evidence against yourselves before God
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, do not take the disbelievers for friends instead of the believers. Do you want to produce before Allah a clear evidence against yourselves
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Do not take the rejecters for your allies instead of the believers. Do you wish to provide a clear proof to Allah against yourselves
Dr. Munir Munshey
Oh you who believe! Do not pick the unbelievers instead of the believers, as your friends and allies. Do you want to place before Allah a clear proof of your guilt
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Do not take for friends’ disbelievers rather than believers: Do you wish to give Allah a manifest proof against yourselves
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against yo
Abdel Haleem
You who believe, do not take the disbelievers as allies and protectors instead of the believers: do you want to offer God clear proof against you
Abdul Majid Daryabadi
O Ye who believe! take not infidels for friends, instead of believers. Would ye give Allah against you a manifest warranty
Ahmed Ali
O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God
Aisha Bewley
You who have iman! do not take the kafirun as friends rather than the muminun. Do you want to give Allah clear proof against you?
Ali Ünal
O you who believe! Do not take the unbelievers for guardians and confidants in preference to the believers; or do you want to offer God a manifest proof against yourselves (of being hypocrites and so incur His punishment)
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! Do not take the faithless for friends instead of the faithful. Do you wish to give Allah a clear sanction against yourselves
Hamid S. Aziz
O you who believe! Take not disbelievers for friends rather than believers; do you wish to give Allah a proof (or warrant) against you
Ali Bakhtiari Nejad
You who believe, do not take the disbelievers as protectors instead of the believers. Do you want to give God a clear reason against you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
O you who believe, take not for friends unbelievers rather than believers. Do you wish to offer God an open proof against you
Musharraf Hussain
Believers don’t take disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah clear proof against yourselves
Maududi
Believers! Do not take the unbelievers as your allies in preference to the believers. Do you wish to offer Allah a clear proof of guilt against yourselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you?
Mohammad Shafi
O you who believe! Do not take the suppressors of Truth, rather than the believers, for close friends. Do you wish that you yourselves should provide for Allah a manifest proof against you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers! Take not infidels for friends except Muslims. Do you wish that you may provide clear proof for Allah against you?
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall not ally yourselves with the disbelievers, instead of the believers. Do you wish to provide GOD with a clear proof against you?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, do not take the unbelievers for guides instead of the believers, or do you desire to give Allah a clear authority over you
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, take not the disbelievers for friends rather than the believers. Do you desire to give Allah a manifest proof against yourselves
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, do not take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do you want that you make for God on you an evident proof
Bijan Moeinian
If you are a believer, you should not prefer the patronage of the disbelievers over the friendship of the believers. Do you wish to provide God with a tangible proof against yourselves
Faridul Haque
O People who Believe! Do not befriend disbelievers in place of Muslims; do you wish to give Allah a clear proof against you
Sher Ali
O ye who believe, take not disbelievers for friends, in preference to believers. Do you mean to give ALLAH a manifest proof against yourselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! Do not consider (hostile) disbelievers as (your) reliable supporters instead of believers. Do you wish to set a manifest evidence for Allah against you (through friendship with the hostile disbelievers)
Amatul Rahman Omar
O you who believe! do not take disbelievers for friends to the exclusion of believers. Do you mean to provide Allah with clear plea against yourselves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
O you who believe! Take not for Auliya (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers; or do you desire to give God over you a clear authority
George Sale
O true believers, take not the unbelievers for your protectors, besides the faithful. Will ye furnish God with an evident argument of impiety against you
Edward Henry Palmer
O ye who believe! take not misbelievers for patrons rather than believers; do ye wish to make for God a power against you
John Medows Rodwell
O believers! take not infidels for friends rather than believers. Would ye furnish God with clear right to punish you
N J Dawood (2014)
Believers, do not choose the infidels as your allies rather than the faithful. Would you give God clear evidence against yourselves

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
O Believers, do not trust, as allies, unbelievers instead of believers. Do you want to offer Allah testimony against yourselves?
Sayyid Qutb
Believers! Do not take the unbelievers for your allies in preference to the believers. Do you want to place before God a manifest proof against yourselves?
Ahmed Hulusi
O believers, do not leave the believers and befriend the deniers of the reality! Do you want to give Allah a strong case against yourself (with this behavior)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
O' you who have Faith ! Do not take the disbelievers for friends instead of the believers. Do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
O you who have conformed to Islam: Do not, take the infidels who deny, Allah as intimate friends and favour their tutelage to that of your co-religionists who are of the same law. Would you like that Allah takes a fault upon you and then He shall have a justifying reason to punish you
Mir Aneesuddin
O you who believe ! do not take the infidels as friends besides the believers. Do you intend to give to Allah a clear authoritative (proof of disobeying Him), against yourselves?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer God an open proof against yourselves
OLD Literal Word for Word
O you who believe[d]! (Do) not take the disbelievers (as) allies instead of the believers. Do you wish that you make for Allah against you an evidence clear