Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:135 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ أَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَاللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوَىٰ أَن تَعْدِلُوا وَإِن تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena bialqisti shuhadaa lillahi walaw AAala anfusikum awi alwalidayni waal-aqrabeena in yakun ghaniyyan aw faqeeran faAllahu awla bihima fala tattabiAAoo alhawa an taAAdiloo wa-in talwoo aw tuAAridoo fa-inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū qawwāmīna bil-qis'ṭi shuhadāa lillahi walaw ʿalā anfusikum awi l-wālidayni wal-aqrabīna in yakun ghaniyyan aw faqīran fal-lahu awlā bihimā falā tattabiʿū l-hawā an taʿdilū wa-in talwū aw tuʿ'riḍū fa-inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran zoom
Literal
(Word by Word)
 O you who believe[d]! Be custodians of justice (as) witnesses to Allah, even if (it is) against yourselves or the parents and the relatives. if he be rich or poor, for Allah (is) nearer to both of them. So (do) not follow the desire lest you deviate. And if you distort or refrain, then indeed, Allah is of what you do All-Aware. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Be ever steadfast in upholding equity, bearing witness to the truth for the sake of God, even though it be against your own selves or your parents and kinsfolk. Whether the person concerned be rich or poor, God's claim takes precedence over [the claims of] either of them. Do not, then, follow your own desires, lest you swerve from justice: for if you distort [the truth], behold, God is indeed aware of all that you do! zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it be against yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the case be of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer unto both (them ye are). So follow not passion lest ye lapse (from truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of what ye do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all that ye do. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to God, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for God can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily God is well- acquainted with all that ye do. zoom
Shakir O you who believe! be maintainers of justice, bearers of witness of Allah's sake, though it may be against your own selves or (your) parents or near relatives; if he be rich or poor, Allah is nearer to them both in compassion; therefore do not follow (your) low desires, lest you deviate; and if you swerve or turn aside, then surely Allah is aware of what you do. zoom
Wahiduddin Khan Believers, be strict in upholding justice and bear witness for the sake of God, even though it be against yourselves, your parents, or your kindred. Be they rich or poor, God knows better about them both. Do not, then, follow your own desires, lest you swerve from justice. If you conceal the truth or evade it, then remember that God is well aware of all that you do. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Be staunch in equity as witnesses to God even against yourselves or the ones who are your parents or the nearest of kin, whether you would be rich or poor, then God is Closer to both than you are. So follow not your desires that you become unbalanced. And if you distort or turn aside, then, truly, God had been Aware of what you do. zoom
T.B.Irving You who believe, act steadfast before God as witnesses for fairplay even though it is against yourselves, your own parents and near relatives; whether it concerns a rich or a poor man, God [stands] closer to them both. Do not follow any passion so that you may deal justly. If you swerve about or turn aside, God is still Informed about whatever you do. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Stand firm for justice as witnesses for Allah even if it is against yourselves, your parents, or close relatives. Be they rich or poor, Allah is best to ensure their interests. So do not let your desires cause you to deviate ˹from justice˺. If you distort the testimony or refuse to give it, then ˹know that˺ Allah is certainly All-Aware of what you do. zoom
Safi Kaskas Believers, uphold justice and bear witness to God, even if that witness is against yourself, your parents or your close relatives. Whether a person is rich or poor, God can best take care of both. Refrain from following your own desires, so that you do not act unjustly. If you distort the truth, God is fully aware of what you do. zoom
Abdul Hye  O you who believe! You stand firm for justice as witnesses for Allah, though it is against yourselves, or parents, and relatives whether the party is rich or poor; Allah has more right than both of them. So you don’t follow your desires to do injustice. If you distort (facts) or you refrain, then (you should know that) Allah is Well-Aware of what you do. zoom
The Study Quran O you who believe! Be steadfast maintainers of justice, witnesses for God, though it be against yourselves, or your parents and kinsfolk, and whether it be someone rich or poor, for God is nearer unto both. So follow not your caprice, that you may act justly. If you distort or turn away, truly God is Aware of whatsoever you do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, stand with justice as witnesses to God, even if against yourselves, or the parents or the relatives. Even if he be rich or poor, God is more worthy of them, so do not follow your desires from being just. And if you twist or turn away, then God is Expert over what you do. zoom
Abdel Haleem You who believe, uphold justice and bear witness to God, even if it is against yourselves, your parents, or your close relatives. Whether the person is rich or poor, God can best take care of both. Refrain from following your own desire, so that you can act justly- if you distort or neglect justice, God is fully aware of what you do. zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! be ye maintainers of justice, bearers of testimony for Allah's sake, though it be against yourselves or your parents or kindred. Be he rich or poor, Allah is nigher unto either wherefore follow not the passion, lest ye deviate. If ye incline or turn away, then verily of that which ye work Allah is ever Aware. zoom
Ahmed Ali O you who believe, be custodians of justice (and) witnesses for God, even though against yourselves or your parents or your relatives. Whether a man be rich or poor, God is his greater well-wisher than you. So follow not the behests of lust lest you swerve from justice; and if you prevaricate or avoid (giving evidence), God is cognisant of all that you do. zoom
Aisha Bewley You who have iman! be upholders of justice, bearing witness for Allah alone, even against yourselves or your parents and relatives. Whether they are rich or poor, Allah is well able to look after them. Do not follow your own desires and deviate from the truth. If you twist or turn away, Allah is aware of what you do. zoom
Ali Ünal O you who believe! Be upholders and standard-bearers of justice, bearing witness to the truth for God’s sake, even though it be against your own selves, or parents or kindred. Whether the person concerned be rich or poor, (bear in mind that) God is nearer to them (than you are and more concerned with their well-being). So do not (in expectation of some gain from the rich or out of misplaced compassion for the poor) follow your own desires lest you swerve from justice. If you distort (the truth) or decline (to bear truthful witness), then know that God is fully aware of all that you do. zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Be maintainers of justice and witnesses for the sake of Allah, even if it should be against yourselves or [your] parents and near relatives, and whether it be [someone] rich or poor, for Allah has a greater right over them. So do not follow [your] desires, lest you should be unfair, and if you distort [the testimony] or disregard [it], Allah is indeed well aware of what you do. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Be you steadfast in justice, witnesses for Allah, though it is against yourselves, or your parents, or your kindred, be it rich or poor, for Allah is nearer both than either. Follow not, then, lusts (prejudices, superstitions, passions) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, be constantly upright with equity (with others), witnesses for Allah, even if it be against yourselves or (your) parents and nearest kin. In case (the person) is rich or poor, then Allah is the Best Patron for both. So do not ever follow prejudice, so as to do justice; and in case you twist or veer away, then surely Allah has been Ever-Cognizant of whatever you do. zoom
Muhammad Sarwar Believers, be the supporters of justice and the testify to what you may have witnessed, for the sake of God, even against yourselves, parents, and relatives; whether it be against the rich or the poor. God must be given preference over them. Let not your desires cause you to commit injustice. If you deviate from the truth in your testimony, or decline to give your testimony at all, know that God is Well Aware of what you do. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, be upholders of justice - witnesses for Allah, even though against (the interest of) your selves or the parents, and the kinsmen. One may be rich or poor, Allah is better caretaker of both. So do not follow desires, lest you should swerve. If you twist or avoid (the evidence), then, Allah is all-aware of what you do. zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Stand out firmly for justice, witnesses for Allah, even if it is against yourselves, your parents and your relatives, and whether the case is of a rich person or a poor person. Allah is nearer to them than you are; His Law comes first. Follow not your emotions lest you fall short of justice. If you distort your testimony or turn away from this Command, Allah is Aware of all your actions. zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Stand out firmly for justice, as witness to Allah, even against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: Allah protects you both (much) better. So follow not the desires (of your hearts), because you may swerve, and if you distort justice, or decline to do justice; Surely, Allah is Well Acquainted (Khabeer) with all that you do. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allah , even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah is more worthy of both. So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted. zoom
Farook Malik O believers! Stand firm for justice and bear true witness for the sake of Allah, even though it be against yourselves, your parents or your relatives. It does not matter whether the party is rich or poor - Allah is well wisher of both. So let not your selfish desires swerve you from justice. If you distort your testimony or decline to give it, then you should remember that Allah is fully aware of your actions. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Be upright, and uphold justice staunchly. (Always) bear testimony for (the sake of) Allah, even if it goes against you, your parents or your near relatives. (Bear true testimony) whether it is (for or against) a rich man or a poor man. (The commands of) Allah has priority over (the concern for) any of them. Do not pursue your passions, lest you lapse into injustice. If you (conceal), distort or (otherwise) fail to mention the truth, then remember, Allah is very well Aware of everything you do. zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! Become those who take a firm stand based on justice, (as) witnesses to Allah, even though (it be) against your own selves, or (against your) parents and (against your) nearest relatives — whether he happens to be a rich person or a poor person, so Allah is Above these two (categories and groups). So follow not the abberrant desire that you may not do justice; and if you derelict or avoid - then certainly, Allah is well-aware whatever you do. zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Stand firmly for justice, as witnesses to God, even if against yourselves, or your parents, or your relatives. Whether one is rich or poor, God takes care of both. So do not follow your desires, lest you swerve. If you deviate, or turn away—then God is Aware of what you do. zoom
Maududi Believers! Be upholders of justice, and bearers of witness to truth for the sake of Allah, even though it may either be against yourselves or against your parents and kinsmen, or the rich or the poor: for Allah is more concerned with their well-being than you are. Do not, then, follow your own desires lest you keep away from justice. If you twist or turn away from (the truth), know that Allah is well aware of all that you do. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, be maintainers of justice and witnesses for God even if it is against yourselves or the parents or the relatives (and close ones) whether he is rich or poor. God has priority over them, so do not follow the desire to deviate from justice. And if you are equivocal or avoid (the testimony), God is well aware of what you do. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, stand out firmly for justice as witnesses to God, even against yourselves, your parents, or your family. And whether it is against rich or poor, and God can best protect both. Do not follow the lusts of your hearts, or you may stray, and if you distort justice or decline to do justice, indeed God is well acquainted with all that you do. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, stand with justice as witnesses to God, even if against yourselves, or the parents or the relatives. Even if he be rich or poor, God is more worthy of them, so do not follow desire into being unjust. And if you twist or turn away, then God is Expert over what you do. zoom
Mohammad Shafi O you who beljeve! Be witnesses for Allah, standing up firmly on justice, even though it may be against your own selves, parents or relatives. Be they rich or be they poor, Allah is close to them both. So follow not vain desires, lest you deviate. And if you swerve or turn away, then, indeed, Allah is aware of what you do. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You, as a believer, should stand out firmly for justice. Therefore, if you testify, please God by saying the truth; even if it is against yourself, your parents and your dearest ones. It does not matter if the truth hurt the rich person or the poor person involved as seeking God’s pleasure has the priority [and He will take care of those who are hurt by your testimony.] Do not follow your sentiments in the matter of justice and know that God is fully aware of what you do. zoom
Faridul Haque O People who Believe! Be firm in establishing justice, giving witness for Allah, even if it is harmful to yourselves or parents or relatives; whether the one you testify against is wealthy or poor, for in any case Allah has the greater right over it; then do not follow your wishes for you may stray from the truth; and if you distort testimony or turn away, then Allah is Well Aware of your deeds. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, be maintainers of justice and witnesses for Allah, even though it is against yourselves, your parents, or your kinsmen, whether he is rich or poor, Allah has more rights over both of them. So do not follow desires, so that you are (not) just. If you twist or turn, Allah is Aware of what you do. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, be maintainers of justice, bearers of witness for Allah, even though it be against your own selves or (your) parents or near relatives -- whether he be rich or poor, Allah has a better right over them both. So follow not (your) low desires, lest you deviate. And if you distort or turn away from (truth), surely Allah is ever Aware of what you do. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, be/become (P) standing with the just/equitable, testifying/witnessing to God, and even if on (against) your selves, or the parents, and the nearest/closest, if (he) was/is rich or poor, so God (is) more worthy/deserving with them (B), so do not follow the self attraction for desire, love and lust/deviation from propriety that you be just/equitable, and if you twist/turn , or you oppose, so then God was/is with what you make/do an expert/experienced. zoom
Sher Ali O ye who believe ! be strict in observing justice and be witnesses for ALLAH, even though it be against yourselves or against your parents or kindred. Whether he, against whom witness is borne, be rich or poor, ALLAH is more regardful of them both than you are. Therefore follow not your low desires that you may be able to act equitably. And if you hide the truth or evade it, then know that ALLAH is Well-Aware of what you do. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, you shall be absolutely equitable, and observe GOD, when you serve as witnesses, even against yourselves, or your parents, or your relatives. Whether the accused is rich or poor, GOD takes care of both. Therefore, do not be biased by your personal wishes. If you deviate or disregard (this commandment), then GOD is fully Cognizant of everything you do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Stand firmly for justice, giving witness for Allah, may be therein your own loss, or of your parents or of your relations. Against whom you be a witness, he be a rich or be a poor, in any case Allah has more power than any one over them, therefore follow not passion lest you may be far away from justice; and if you distort or turn your face, then Allah is aware of your doings. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! be strict observers of justice, bearers of true evidence for the sake of Allah, even though it be against yourselves or (against your) parents or near of kin; (let neither of the parties) whether (the one against whom or the one in favour of whom you bear evidence) be rich or poor (weigh with yourself). (Bear in mind) Allah is more regardful of them both (than you are), therefore, do not follow your low desires in order to be able to do justice. And if you distort or evade (true evidence) remember Allah is Well-Aware of what you do. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Become tenaciously firm on justice, bearing witness (merely) for the sake of Allah even if (the witness) is against your own selves or (your) parents or (your) relatives. Whether the person (against whom is the evidence) is rich or poor, Allah is a greater Well-Wisher of them both (than you are). So do not follow the desires of your (ill-commanding) selves lest you swerve from justice. But if (whilst giving evidence) you twist your statement or evade (the truth), then Allah is indeed Well Aware of (all the works) that you are doing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a Better Protector to both (than you). So follow not the lusts (of your hearts), lest you may avoid justice, and if you distort your witness or refuse to give it, verily, Allah is Ever WellAcquainted with what you do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, be you securers of justice, witnesses for God, even though it be against yourselves, or your parents and kinsmen, whether the man be rich or poor; God stands closest to either. Then follow not caprice, so as to swerve; for if you twist or turn, God is aware of the things you do. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! be ye steadfast in justice, witnessing before God though it be against yourselves, or your parents, or your kindred, be it rich or poor, for God is nearer akin than either. Follow not, then, lusts, so as to act partially; but if ye swerve or turn aside, God of what ye do is well aware. zoom
George Sale O true believers, observe justice when ye bear witness before God, although it be against your selves, or your parents, or relations; whether the party be rich, or whether he be poor; for God is more worthy than them both: Therefore follow not your own lust in bearing testimony, so that ye swerve from justice. And whether ye wrest your evidence, or decline giving it, God is well acquainted with that which ye do. zoom
John Medows Rodwell O ye who believe! stand fast to justice, when ye bear witness before God, though it be against yourselves, or your parents, or your kindred, whether the party be rich or poor. God is nearer than you to both. Therefore follow not passion, lest ye swerve from truth. And if ye wrest your testimony or stand aloof, God verily is well aware of what ye do. zoom
N J Dawood (2014) Believers, conduct yourselves with justice and bear true witness before God, even though it be against yourselves, your parents, or your kin. Be they rich or poor, God knows better about them both. So do not be led by passion, lest you swerve from the truth. If you distort your testimony or decline to give it, know that God is cognizant of all your actions. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Believers! Be ever steadfast in upholding equity, bearing witness to the truth for the sake of God, even though it be against yourselves, or your parents and kin. Whether the person concerned be rich or poor, God's claim takes precedence over [the claims of] either of them. Do not, then, follow your own desires, lest you swerve from justice. If you distort [the truth] or decline to do justice, then [know that] God is indeed aware of all that you do. zoom
Ahmed Hulusi O believers, be determined in the way of applying justice! Testify in the way of Allah even if this goes against your relatives or parents, whether rich or poor; for the right of Allah is higher than both! So do not follow your false conditionings to establish justice! If you distort the reality, certainly Allah, as the creator of your actions, is Habir. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who have Faith! be maintainers of justice (and) witnesses for Allah's sake, though it be against your own selves or (your) parents or near relatives; whether the one be rich or poor, Allah is closer to them both. Therefore do not follow any passion so that you can deal jsustly; and if you swerve or decline the right, then verily Allah is aware of what you do. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who have conformed to Islam: "Charge yourselves with equity and recourse to the principles of justice and exercise your authority and power in maintenance of right, though it may be against yourselves, your parents, or your kindred, and do not be inclined to favour the rich for a gain nor the poor for sympathy. Rich or poor as they may be, Allah is He who is more capable of guarding their interests. Therefore, do not be influenced by emotion nor let the ruling passion conquer reason and sway you from justice. And if you should swerve from this course of action or turn a deaf ear, you must realize that Allah has always been ever Khabirun of all that you do." zoom
Mir Aneesuddin O you who believe! be establishers of justice, bearers of witness for (the sake of) Allah even if it be against yourselves or parents or relatives, whether he be rich or poor, because Allah will turn to both of them (for taking account of their deeds). So do not follow your desire while you execute justice and if you distort or keep away (from doing justice) then Allah is certainly informed of what you do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...