←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:134   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
If one desires the rewards of this world, [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all-hearing, all-seeing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever desires the reward of this world, then ˹let them know that˺ with Allah are the rewards of this world and the Hereafter. And Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Safi Kaskas   
If someone desires the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God’s to give. God hears and sees everything.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَّن كَانَ یُرِیدُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡیَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡءَاخِرَةِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِیعَۢا بَصِیرࣰا ۝١٣٤
Transliteration (2021)   
man kāna yurīdu thawāba l-dun'yā faʿinda l-lahi thawābu l-dun'yā wal-ākhirati wakāna l-lahu samīʿan baṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Whoever [is] desires reward (of) the world - then with Allah (is the) reward (of) the world and the Hereafter. And is Allah All-Hearing, All-Seeing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
If one desires the rewards of this world, [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all-hearing, all-seeing
M. M. Pickthall   
Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever desires the reward of this world, then ˹let them know that˺ with Allah are the rewards of this world and the Hereafter. And Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Safi Kaskas   
If someone desires the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God’s to give. God hears and sees everything.
Wahiduddin Khan   
If one desires the rewards of this world [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all hearing, all seeing
Shakir   
Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whoever had been wanting a reward for good deeds in the present, then with God is The Reward for good deeds in the present and in the world to come. And God had been Hearing, Seeing.
T.B.Irving   
Anyone who wants a worldly prize [should know] God holds the worldly prize plus another in the Hereafter. God is Alert, Observant.
Abdul Hye   
Whoever desires reward of this world, then (you should know that) with Allah alone is the reward of this world and the Hereafter. And Allah is All-Hearer, All-Seer.
The Study Quran   
Whosoever desires the reward of this world, with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Seeing
Talal Itani & AI (2024)   
Whoever seeks the rewards of this world—with God is the reward of this world and the Hereafter. God is All-Hearing, All-Seeing.
Talal Itani (2012)   
Whoever desires the reward of this world—with God is the reward of this world and the next. God is All-Hearing, All-Seeing
Dr. Kamal Omar   
Whoever desired reward in this world, then with Allah (lies) the reward of this world as well as of the Hereafter. And Allah is All-Hearer, All-Seer
M. Farook Malik   
Anyone who desires the reward of this world should know that Allah possesses the rewards of both, this world and the hereafter. Allah hears all and sees all
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whoever is willing (to have) the requital of the present (life), (Literally: the lowly "life"; i.e. the life of this world) then in the Providence of Allah is the requital of the present (life) and the Hereafter; and Allah has been Ever-Hearing, Ever-Beholding
Muhammad Sarwar   
Be it known to those who want worldly rewards that God holds the rewards for this life as well as the life to come. God is All-hearing and All-seeing
Muhammad Taqi Usmani   
Whoever seeks the reward of this world, then, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter. Allah is All-Hearing, All-Seeing
Shabbir Ahmed   
Whoever desires the reward of the world, let him know that with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer. (Obedience to His Commands ensures success in both worlds)
Dr. Munir Munshey   
Anyone who prefers (to receive) the result and the recompense in the life of this world, (should know that) Allah has the rewards (to bestow) not only in this life, but also in the life-to-come. Of course, Allah hears-all, and observes everything
Syed Vickar Ahamed   
If anyone desires a reward in this life, then with Allah is the reward of this life and of the Hereafter: And Allah is All Hearing (Sami’), All Seeing (Baseer)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Whoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful
Abdel Haleem   
If some want the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God’s to give: He hears and sees everything
Abdul Majid Daryabadi   
Whosoever seeketh the reward of this world, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter; and Allah is ever Hearing, Beholding
Ahmed Ali   
Whosoever desires a reward of this world (should remember) that with God are rewards of this world and the next; and God hears all and sees everything
Aisha Bewley   
If anyone desires the reward of this world, the reward of both this world and the Next World is with Allah. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Ali Ünal   
If one desires the reward of this world, (let him know that) with God is the reward of this world and the Hereafter. God is indeed All-Hearing, All-Seeing
Ali Quli Qara'i   
Whoever desires the reward of this world, [should know that] with Allah is the reward of this world and the Hereafter, and Allah is all-hearing, all-seeing
Hamid S. Aziz   
He who wishes for a reward in this world, (know that) with Allah is the reward of this world and also of the Hereafter, and Allah is both Hearer and Seer
Ali Bakhtiari Nejad   
Anyone who wants the reward of this world, the reward of this world and the Hereafter is with God. God hears and sees everything.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Some desire a reward in this life, but God rewards both in this life and in the hereafter, for God is He Who hears and sees all things
Musharraf Hussain   
Whoever desires the reward of this world only, then let him know that the reward of this world and of the Hereafter are with Allah. Allah is the Hearer, the Seeing
Maududi   
He who desires the reward of this world, let him know that with Allah is the reward of this world and also of the World to Come. Allah is All-Hearing, All-Seeing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful.
Mohammad Shafi   
He, who desires the reward of this world, May know that with Allah is the reward of this world and of the Hereafter. And Allah is listening, observing

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whoso desires the reward of the world then with Allah is the reward both of the world and of the Hereafter. And Allah is Hearing, Seeing.
Rashad Khalifa   
Anyone who seeks the materials of this world should know that GOD possesses both the materials of this world and the Hereafter. GOD is Hearer, Seer.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whosoever desires the reward of the world, with Allah is the reward of the world and of the Everlasting Life. Allah is the Hearer, the Seer
Maulana Muhammad Ali   
Whoever desires the reward of this world -- then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And Allah is ever Hearing, Seeing
Muhammad Ahmed & Samira   
Who was/is wanting the present world's reward/compensation , so at God (is) the present world's and the end's (others life's) reward/compensation , and God was/is hearing/listening, seeing/ knowing/understanding
Bijan Moeinian   
If one appreciates receiving a reward for his efforts in this world, he should realize that God rewards not in this world, but also in Hereafter. God hears [everything that you say] and sees [everything that you do and consequently rewards you according to what you say and what you do.]
Faridul Haque   
Whoever desires the reward of this world, then with Allah only lie both - the rewards of this world and of the Hereafter; and Allah is All Hearing, All Seeing
Sher Ali   
Whoso desires the reward of this world, then let him know that with ALLAH is the reward of this world and of the hereafter; and ALLAH is All-Hearing, All-Seeing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whoever desires the reward of the world, then with Allah is the reward of (both) the world and the Hereafter and Allah is All-Hearing, All-Seeing
Amatul Rahman Omar   
Whosoever seeks the reward of this world let him know that the reward of this world and (that of) the Hereafter is with Allah. Allah is All-Hearing, All-Seeing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever AllHearer, AllSeer

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whoso desires the reward of this world, with God is the reward of this world and of the world to come; God is All-hearing, All-seeing
George Sale   
Whoso desireth the reward of this world, verily with God is the reward of this world, and also of that which is to come; God both heareth and seeth
Edward Henry Palmer   
He who wishes for a reward in this world,- with God is the reward of this world and of the next, and God both hears and sees
John Medows Rodwell   
If any one desire the reward of this world, yet with God is the reward of this world and of the next! And God Heareth, Beholdeth
N J Dawood (2014)   
Let him who seeks the reward of this life know that it is God who dispenses the reward of both this life and the life to come; God hears all and observes all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Whoever seeks the reward of this world indeed with Allah is the reward of this world and of the hereafter and truly Allah is All-hearing, All-seeing.
Munir Mezyed   
And whoever desires the reward of this worldly life, (let him be sure that) Allâh possesses the reward of this worldly life, as well as the reward of Hereafter. And Allâh is Ever All-Hearer, All-Seer.
Sahib Mustaqim Bleher   
Whoever wants the reward of this world, with Allah is the reward of this world and the hereafter, and Allah listens and sees.
Linda “iLHam” Barto   
One may desire the reward of this life. With Allah are the rewards of this life and the next life. Allah is All-hearing, All-seeing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Whoever wants the recompense of the Earlier (Life)—with Allah is the recompense of the Earlier (Life) and the Hereafter. And Allah has always been All-Hearing, All-Seeing.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who wants a worldly prize [should know] Allah (God) holds the worldly prize plus another in the Hereafter. Allah (God) is Alert, Observant.
Samy Mahdy   
Whoever wants the reward of the Dunya(world), so with Allah are the rewards of the Dunya (this world) and the hereafter? And ever is Allah Hearing, Seer.
Sayyid Qutb   
If anyone desires the rewards of this world, let him remember that with God are the rewards of this world and those of the life to come. God is indeed All- Hearing, All- Seeing.
Ahmed Hulusi   
Whoever desires the bounties of this world should know that both the bounties of this world and eternal life to come are from Allah. Allah is the Sami, the Basir.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the Hereafter and Allah is All-Hearing, All-Seeing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And whoever sets his mind upon the mundane things which minister to his enjoyment and content here below must realize that in heaven's realm does Allah have all that ministers to his enjoyment and content here below and all the divine things which conduce to His mercy and grace Hereafter; Allah has always been ever Sami’un and Bassirun with unlimited audition, He sees all that you do
Mir Aneesuddin   
Whoever intends (to receive) the reward (in) this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter, and Allah is Hearing, Seeing.
The Wise Quran   
He who wishes for a reward in the world, then with God is the reward of the world and of the hereafter, and God is hearing, seeing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If any one desires a reward in this life, in God's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for God is He that heareth and seeth (all things)
OLD Literal Word for Word   
Whoever [is] desires reward (of) the world - then with Allah (is the) reward (of) the world and the Hereafter. And Allah is All-Hearing, All-Seeing
OLD Transliteration   
Man kana yureedu thawaba alddunya faAAinda Allahi thawabu alddunya waal-akhirati wakana Allahu sameeAAan baseeran