Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:134 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِندَ اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا zoom
Transliteration Man kana yureedu thawaba alddunya faAAinda Allahi thawabu alddunya waal-akhirati wakana Allahu sameeAAan baseeran zoom
Transliteration-2 man kāna yurīdu thawāba l-dun'yā faʿinda l-lahi thawābu l-dun'yā wal-ākhirati wakāna l-lahu samīʿan baṣīran zoom
Literal
(Word by Word)
 Whoever [is] desires reward (of) the world - then with Allah (is the) reward (of) the world and the Hereafter. And Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad If one desires the rewards of this world, [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all-hearing, all-seeing. zoom
M. M. Pickthall Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If any one desires a reward in this life, in God's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for God is He that heareth and seeth (all things). zoom
Shakir Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing. zoom
Wahiduddin Khan If one desires the rewards of this world [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all hearing, all seeing. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whoever had been wanting a reward for good deeds in the present, then with God is The Reward for good deeds in the present and in the world to come. And God had been Hearing, Seeing. zoom
T.B.Irving Anyone who wants a worldly prize [should know] God holds the worldly prize plus another in the Hereafter. God is Alert, Observant. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever desires the reward of this world, then ˹let them know that˺ with Allah are the rewards of this world and the Hereafter. And Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Safi Kaskas If someone desires the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God's to give. God hears and sees everything. zoom
Abdul Hye  Whoever desires reward of this world, then (you should know that) with Allah alone is the reward of this world and the Hereafter. And Allah is All-Hearer, All-Seer. zoom
The Study Quran Whosoever desires the reward of this world, with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Seeing. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful. zoom
Abdel Haleem If some want the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God’s to give: He hears and sees everything. zoom
Abdul Majid Daryabadi Whosoever seeketh the reward of this world, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter; and Allah is ever Hearing, Beholding. zoom
Ahmed Ali Whosoever desires a reward of this world (should remember) that with God are rewards of this world and the next; and God hears all and sees everything. zoom
Aisha Bewley If anyone desires the reward of this world, the reward of both this world and the Next World is with Allah. Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Ali Ünal If one desires the reward of this world, (let him know that) with God is the reward of this world and the Hereafter. God is indeed All-Hearing, All-Seeing. zoom
Ali Quli Qara'i Whoever desires the reward of this world, [should know that] with Allah is the reward of this world and the Hereafter, and Allah is all-hearing, all-seeing. zoom
Hamid S. Aziz He who wishes for a reward in this world, (know that) with Allah is the reward of this world and also of the Hereafter, and Allah is both Hearer and Seer. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whoever is willing (to have) the requital of the present (life), (Literally: the lowly "life"; i.e. the life of this world) then in the Providence of Allah is the requital of the present (life) and the Hereafter; and Allah has been Ever-Hearing, Ever-Beholding. zoom
Muhammad Sarwar Be it known to those who want worldly rewards that God holds the rewards for this life as well as the life to come. God is All-hearing and All-seeing. zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever seeks the reward of this world, then, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter. Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Shabbir Ahmed Whoever desires the reward of the world, let him know that with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer. (Obedience to His Commands ensures success in both worlds). zoom
Syed Vickar Ahamed If anyone desires a reward in this life, then with Allah is the reward of this life and of the Hereafter: And Allah is All Hearing (Sami’), All Seeing (Baseer). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing. zoom
Farook Malik Anyone who desires the reward of this world should know that Allah possesses the rewards of both, this world and the hereafter. Allah hears all and sees all. zoom
Dr. Munir Munshey Anyone who prefers (to receive) the result and the recompense in the life of this world, (should know that) Allah has the rewards (to bestow) not only in this life, but also in the life-to-come. Of course, Allah hears-all, and observes everything! zoom
Dr. Kamal Omar Whoever desired reward in this world, then with Allah (lies) the reward of this world as well as of the Hereafter. And Allah is All-Hearer, All-Seer. zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever desires the reward of this world—with God is the reward of this world and the next. God is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Maududi He who desires the reward of this world, let him know that with Allah is the reward of this world and also of the World to Come. Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Anyone who wants the reward of this world, then the reward of this world and the hereafter is with God. God hears and sees everything. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Some desire a reward in this life, but God rewards both in this life and in the hereafter, for God is He Who hears and sees all things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful. zoom
Mohammad Shafi He, who desires the reward of this world, May know that with Allah is the reward of this world and of the Hereafter. And Allah is listening, observing. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If one appreciates receiving a reward for his efforts in this world, he should realize that God rewards not in this world, but also in Hereafter. God hears [everything that you say] and sees [everything that you do and consequently rewards you according to what you say and what you do.] zoom
Faridul Haque Whoever desires the reward of this world, then with Allah only lie both - the rewards of this world and of the Hereafter; and Allah is All Hearing, All Seeing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whosoever desires the reward of the world, with Allah is the reward of the world and of the Everlasting Life. Allah is the Hearer, the Seer. zoom
Maulana Muhammad Ali Whoever desires the reward of this world -- then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And Allah is ever Hearing, Seeing. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who was/is wanting the present world's reward/compensation , so at God (is) the present world's and the end's (others life's) reward/compensation , and God was/is hearing/listening, seeing/ knowing/understanding. zoom
Sher Ali Whoso desires the reward of this world, then let him know that with ALLAH is the reward of this world and of the hereafter; and ALLAH is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Rashad Khalifa Anyone who seeks the materials of this world should know that GOD possesses both the materials of this world and the Hereafter. GOD is Hearer, Seer. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whoso desires the reward of the world then with Allah is the reward both of the world and of the Hereafter. And Allah is Hearing, Seeing. zoom
Amatul Rahman Omar Whosoever seeks the reward of this world let him know that the reward of this world and (that of) the Hereafter is with Allah. Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whoever desires the reward of the world, then with Allah is the reward of (both) the world and the Hereafter and Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever AllHearer, AllSeer. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whoso desires the reward of this world, with God is the reward of this world and of the world to come; God is All-hearing, All-seeing. zoom
Edward Henry Palmer He who wishes for a reward in this world,- with God is the reward of this world and of the next, and God both hears and sees. zoom
George Sale Whoso desireth the reward of this world, verily with God is the reward of this world, and also of that which is to come; God both heareth and seeth. zoom
John Medows Rodwell If any one desire the reward of this world, yet with God is the reward of this world and of the next! And God Heareth, Beholdeth. zoom
N J Dawood (2014) Let him who seeks the reward of this life know that it is God who dispenses the reward of both this life and the life to come; God hears all and observes all. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb If anyone desires the rewards of this world, let him remember that with God are the rewards of this world and those of the life to come. God is indeed All- Hearing, All- Seeing. zoom
Ahmed Hulusi Whoever desires the bounties of this world should know that both the bounties of this world and eternal life to come are from Allah. Allah is the Sami, the Basir. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the Hereafter and Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And whoever sets his mind upon the mundane things which minister to his enjoyment and content here below must realize that in heaven's realm does Allah have all that ministers to his enjoyment and content here below and all the divine things which conduce to His mercy and grace Hereafter; Allah has always been ever Sami’un and Bassirun with unlimited audition, He sees all that you do. zoom
Mir Aneesuddin Whoever intends (to receive) the reward (in) this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter, and Allah is Hearing, Seeing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...