←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:134   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
If one desires the rewards of this world, [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all-hearing, all-seeing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whoever desires the reward of this world, then ˹let them know that˺ with Allah are the rewards of this world and the Hereafter. And Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Safi Kaskas
If someone desires the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God's to give. God hears and sees everything.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِندَ اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرً
Transliteration
Man kana yureedu thawaba alddunya faAAinda Allahi thawabu alddunya waal-akhirati wakana Allahu sameeAAan baseeran
Transliteration-2
man kāna yurīdu thawāba l-dun'yā faʿinda l-lahi thawābu l-dun'yā wal-ākhirati wakāna l-lahu samīʿan baṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Whoever [is] desires reward (of) the world - then with Allah (is the) reward (of) the world and the Hereafter. And is Allah All-Hearing, All-Seeing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
If one desires the rewards of this world, [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all-hearing, all-seeing
M. M. Pickthall
Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whoever desires the reward of this world, then ˹let them know that˺ with Allah are the rewards of this world and the Hereafter. And Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Safi Kaskas
If someone desires the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God's to give. God hears and sees everything.
Wahiduddin Khan
If one desires the rewards of this world [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all hearing, all seeing
Shakir
Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing
Dr. Laleh Bakhtiar
Whoever had been wanting a reward for good deeds in the present, then with God is The Reward for good deeds in the present and in the world to come. And God had been Hearing, Seeing.
T.B.Irving
Anyone who wants a worldly prize [should know] God holds the worldly prize plus another in the Hereafter. God is Alert, Observant.
Abdul Hye
Whoever desires reward of this world, then (you should know that) with Allah alone is the reward of this world and the Hereafter. And Allah is All-Hearer, All-Seer.
The Study Quran
Whosoever desires the reward of this world, with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Seeing
Dr. Kamal Omar
Whoever desired reward in this world, then with Allah (lies) the reward of this world as well as of the Hereafter. And Allah is All-Hearer, All-Seer
Farook Malik
Anyone who desires the reward of this world should know that Allah possesses the rewards of both, this world and the hereafter. Allah hears all and sees all
Talal A. Itani (new translation)
Whoever desires the reward of this world—with God is the reward of this world and the next. God is All-Hearing, All-Seeing
Muhammad Mahmoud Ghali
Whoever is willing (to have) the requital of the present (life), (Literally: the lowly "life"; i.e. the life of this world) then in the Providence of Allah is the requital of the present (life) and the Hereafter; and Allah has been Ever-Hearing, Ever-Beholding
Muhammad Sarwar
Be it known to those who want worldly rewards that God holds the rewards for this life as well as the life to come. God is All-hearing and All-seeing
Muhammad Taqi Usmani
Whoever seeks the reward of this world, then, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter. Allah is All-Hearing, All-Seeing
Shabbir Ahmed
Whoever desires the reward of the world, let him know that with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer. (Obedience to His Commands ensures success in both worlds)
Dr. Munir Munshey
Anyone who prefers (to receive) the result and the recompense in the life of this world, (should know that) Allah has the rewards (to bestow) not only in this life, but also in the life-to-come. Of course, Allah hears-all, and observes everything
Syed Vickar Ahamed
If anyone desires a reward in this life, then with Allah is the reward of this life and of the Hereafter: And Allah is All Hearing (Sami’), All Seeing (Baseer)
Umm Muhammad (Sahih International)
Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Whoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful
Abdel Haleem
If some want the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God’s to give: He hears and sees everything
Abdul Majid Daryabadi
Whosoever seeketh the reward of this world, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter; and Allah is ever Hearing, Beholding
Ahmed Ali
Whosoever desires a reward of this world (should remember) that with God are rewards of this world and the next; and God hears all and sees everything
Aisha Bewley
If anyone desires the reward of this world, the reward of both this world and the Next World is with Allah. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Ali Ünal
If one desires the reward of this world, (let him know that) with God is the reward of this world and the Hereafter. God is indeed All-Hearing, All-Seeing
Ali Quli Qara'i
Whoever desires the reward of this world, [should know that] with Allah is the reward of this world and the Hereafter, and Allah is all-hearing, all-seeing
Hamid S. Aziz
He who wishes for a reward in this world, (know that) with Allah is the reward of this world and also of the Hereafter, and Allah is both Hearer and Seer
Ali Bakhtiari Nejad
Anyone who wants the reward of this world, then the reward of this world and the hereafter is with God. God hears and sees everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Some desire a reward in this life, but God rewards both in this life and in the hereafter, for God is He Who hears and sees all things
Musharraf Hussain
Whoever desires the reward of this world only, then let him know that the reward of this world and of the Hereafter are with Allah. Allah is the Hearer, the Seeing
Maududi
He who desires the reward of this world, let him know that with Allah is the reward of this world and also of the World to Come. Allah is All-Hearing, All-Seeing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful.
Mohammad Shafi
He, who desires the reward of this world, May know that with Allah is the reward of this world and of the Hereafter. And Allah is listening, observing

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Whoso desires the reward of the world then with Allah is the reward both of the world and of the Hereafter. And Allah is Hearing, Seeing.
Rashad Khalifa
Anyone who seeks the materials of this world should know that GOD possesses both the materials of this world and the Hereafter. GOD is Hearer, Seer.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whosoever desires the reward of the world, with Allah is the reward of the world and of the Everlasting Life. Allah is the Hearer, the Seer
Maulana Muhammad Ali
Whoever desires the reward of this world -- then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And Allah is ever Hearing, Seeing
Muhammad Ahmed - Samira
Who was/is wanting the present world's reward/compensation , so at God (is) the present world's and the end's (others life's) reward/compensation , and God was/is hearing/listening, seeing/ knowing/understanding
Bijan Moeinian
If one appreciates receiving a reward for his efforts in this world, he should realize that God rewards not in this world, but also in Hereafter. God hears [everything that you say] and sees [everything that you do and consequently rewards you according to what you say and what you do.]
Faridul Haque
Whoever desires the reward of this world, then with Allah only lie both - the rewards of this world and of the Hereafter; and Allah is All Hearing, All Seeing
Sher Ali
Whoso desires the reward of this world, then let him know that with ALLAH is the reward of this world and of the hereafter; and ALLAH is All-Hearing, All-Seeing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whoever desires the reward of the world, then with Allah is the reward of (both) the world and the Hereafter and Allah is All-Hearing, All-Seeing
Amatul Rahman Omar
Whosoever seeks the reward of this world let him know that the reward of this world and (that of) the Hereafter is with Allah. Allah is All-Hearing, All-Seeing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever AllHearer, AllSeer

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Whoso desires the reward of this world, with God is the reward of this world and of the world to come; God is All-hearing, All-seeing
George Sale
Whoso desireth the reward of this world, verily with God is the reward of this world, and also of that which is to come; God both heareth and seeth
Edward Henry Palmer
He who wishes for a reward in this world,- with God is the reward of this world and of the next, and God both hears and sees
John Medows Rodwell
If any one desire the reward of this world, yet with God is the reward of this world and of the next! And God Heareth, Beholdeth
N J Dawood (2014)
Let him who seeks the reward of this life know that it is God who dispenses the reward of both this life and the life to come; God hears all and observes all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
One may desire the reward of this life. With Allah are the rewards of this life and the next life. Allah is All-hearing, All-seeing.
Sayyid Qutb
If anyone desires the rewards of this world, let him remember that with God are the rewards of this world and those of the life to come. God is indeed All- Hearing, All- Seeing.
Ahmed Hulusi
Whoever desires the bounties of this world should know that both the bounties of this world and eternal life to come are from Allah. Allah is the Sami, the Basir.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the Hereafter and Allah is All-Hearing, All-Seeing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And whoever sets his mind upon the mundane things which minister to his enjoyment and content here below must realize that in heaven's realm does Allah have all that ministers to his enjoyment and content here below and all the divine things which conduce to His mercy and grace Hereafter; Allah has always been ever Sami’un and Bassirun with unlimited audition, He sees all that you do
Mir Aneesuddin
Whoever intends (to receive) the reward (in) this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter, and Allah is Hearing, Seeing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
If any one desires a reward in this life, in God's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for God is He that heareth and seeth (all things)
OLD Literal Word for Word
Whoever [is] desires reward (of) the world - then with Allah (is the) reward (of) the world and the Hereafter. And Allah is All-Hearing, All-Seeing