Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ zoom
Transliteration Tilka hudoodu Allahi waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika alfawzu alAAatheemu zoom
Transliteration-2 til'ka ḥudūdu l-lahi waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu yud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu zoom
Literal
(Word by Word)
 These (are the) limits (of) Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him (to) Gardens flows from underneath them the rivers - (will) abide forever in it. And that (is) the success [the] great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad These are the bounds set by God. And whoever pays heed unto God and His Apostle, him will He bring into gardens through which running waters flow, therein to abide: and this is a triumph supreme. zoom
M. M. Pickthall These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell for ever. That will be the great success. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those are limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those are limits set by God: those who obey God and His Apostle will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement. zoom
Shakir These are Allah's limits, and whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them; and this is the great achievement. zoom
Wahiduddin Khan These are the limits set by God. Anyone who obeys God and His Messenger will be admitted to Gardens through which rivers flow, to live there forever. That will be the supreme achievement. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar These are the ordinances of God. And whoever obeys God and His Messenger, He will cause to enter Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever. And that is the winning the sublime triumph. zoom
T.B.Irving These are God´s limits. Anyone who obeys God and His messenger will be admitted to gardens through which rivers flow, to live there forever. That will be the supreme Achievement! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab These ˹entitlements˺ are the limits set by Allah. Whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted into Gardens under which rivers flow, to stay there forever. That is the ultimate triumph! zoom
Safi Kaskas These are the bounds set by God. God will admit those who obey Him and His Messenger into Gardens with flowing rivers, and there they will stay. This is the ultimate victory. zoom
Abdul Hye  These are limits (set by) Allah and whoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad), will be admitted to gardens under them the rivers flow (Paradise) to abide therein, and that will be the great success. zoom
The Study Quran Those are the limits set by God: whosoever obeys God and His Messenger, He will cause him to enter Gardens with rivers running below, abiding therein. And that is the great triumph. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These are God's limits, and whoever obeys God and His messenger, He will admit him to gardens with rivers flowing beneath, eternally abiding therein. This is the greatest victory. zoom
Abdel Haleem These are the bounds set by God: God will admit those who obey Him and His Messenger to Gardens graced with flowing streams, and there they will stay- that is the supreme triumph! zoom
Abdul Majid Daryabadi These are the statutes of Allah, and whosoever obeyeth Allah and His apostle, him He shall cause to enter the Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein; and that is an achievement mighty. zoom
Ahmed Ali These are the limits set by God, and those who follow the commandments of God and the Prophet, will indeed be admitted to gardens with streams of water running by, where they will for ever abide; and this will be success supreme. zoom
Aisha Bewley These are Allah´s limits. As for those who obey Allah and His Messenger, We will admit them into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the Great Victory. zoom
Ali Ünal These are the bounds set by God. Whoever obeys God and His Messenger (by remaining within these bounds), God will admit him into Gardens through which rivers flow, abiding therein. That is the supreme triumph. zoom
Ali Quli Qara'i These are Allah’s bounds, and whoever obeys Allah and His Apostle, He shall admit him to gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success. zoom
Hamid S. Aziz These are the limits of Allah, and whoever obeys Allah and the Messenger He will make him enter into gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for ever; that is the great success. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are the bounds of Allah; and whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein; and that is the magnificent triumph. zoom
Muhammad Sarwar These are the laws of God. Whoever obeys God and His Messenger will be admitted to the gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. This is the greatest triumph. zoom
Muhammad Taqi Usmani These are the limits set by Allah. Whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to gardens beneath which rivers flow, where he will live forever. That is a great success. zoom
Shabbir Ahmed Protection of life, honor and property is the springboard of a vibrant social order. It is the pre-requisite for freedom, equality and character building to the point of self-actualization (4:24), (5:32), (13:24), (17:32), (38:52), (69:21), (89:27). Allah has drawn Boundaries of Law to help you safeguard this crucial pre-requisite. Those who refrain from trespassing these Boundaries are the ones who have obeyed the Divine System established by the Messenger. They shall be admitted to the everlasting Promised Garden that has all the aesthetic elegance that the human mind could ever imagine. That is the Supreme Success. zoom
Syed Vickar Ahamed Those are limits set by Allah: Whosoever obey Allah and His Messenger (Muhammad) will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to live in there (for ever) and that will be the Supreme achievement. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) These are the limits [set by] Allah , and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment. zoom
Farook Malik These are the limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted to paradise, in which rivers flow, to live therein forever, and that is the Great Achievement. zoom
Dr. Munir Munshey These are the limits prescribed by Allah. Those who obey Allah, and His messenger, will indeed be ushered by Him into paradise _ with rivers running right through _ to live there forever. And that is the greatest achievement! zoom
Dr. Kamal Omar These are the limits (imposed by) Allah and whosoever obeys Allah and His Messenger — He will admit him to Gardens, flow underneath them, rivers. (He will keep them) dwellers therein. And this is the great achievement. zoom
Talal A. Itani (new translation) These are the bounds set by God. Whoever obeys God and His Messenger, He will admit him into Gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever. That is the great attainment. zoom
Maududi These are the bounds set by Allah. Allah will make the man who obeys Allah and His Messenger enter the Gardens beneath which rivers flow. He will abide there for ever. That is the mighty triumph. zoom
Ali Bakhtiari Nejad These are limits set by God, and whoever obeys God and His messenger, He admits him into gardens which rivers flow through them remaining in there forever, and this is the great victory. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those are limits set by God. Those who follow God and His messenger will be admitted to gardens with rivers flowing beneath, to live therein, and that will be their greatest achievement. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These are the boundaries of God, and whoever obeys God and His messenger, He will admit him to estates with rivers flowing beneath them, abiding therein. This is the great triumph. zoom
Mohammad Shafi These are Allah's laws. And Allah will admit the one, who obeys Him and His Messenger, into Gardens with rivers flowing underneath, to dwell therein forever. And that will be the highest success. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The above mentioned are the laws of God. Whoever obeys God and His messenger will end up in paradise where rivers flow in its gardens. This is indeed “real” achievement. zoom
Faridul Haque These are the limits of Allah; and whoever obeys Allah and His Noble Messenger - Allah will admit him into Gardens beneath which rivers flow - abiding in it forever; and this is the great success. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such are the Bounds of Allah. He who obeys Allah and His Messenger, He will admit him to Gardens underneath which rivers flow. That is a great wining. zoom
Maulana Muhammad Ali These are Allah’s limits. And whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to Gardens wherein flow rivers, to abide in them. And this is the great achievement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are God's limits/boundaries and who obeys God and His messenger, He makes him to enter treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally in it, and that (is) the great, the success/triumph . zoom
Sher Ali These are the limits set by ALLAH; and whoso obeys ALLAH and HIS Messenger, HE will make him enter Gardens through which streams flow; Therein shall they abide; and that is a great triumph. zoom
Rashad Khalifa These are GOD's laws. Those who obey GOD and His messenger, He will admit them into gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are the limits of Allah and whoso obeys Allah and His Messenger; Allah will make him enter Gardens beneath which flow rivers will abide therein. And this is the great success. zoom
Amatul Rahman Omar These are the limits (of the law imposed) by Allah, and who obeys Allah and His Messenger He will admit them into Gardens served with running streams; therein they shall abide for ever; and that is a great achievement. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri These are the limits set by Allah. And the one who obeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), He (Allah) will admit him to the Gardens beneath which rivers flow. They shall reside therein forever, and this is a great achievement. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali These are the limits (set by) Allah (or ordainments as regards laws of inheritance), and whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise), to abide therein, and that will be the great success. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those are God's bounds. Whoso obeys God and His Messenger, He will admit him to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the mighty triumph. zoom
Edward Henry Palmer These be God's bounds, and whoso obeys God and the Apostle He will make him enter into gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for aye;- that is the mighty happiness. zoom
George Sale These are the statutes of God. And whoso obeyeth God and his apostle, God shall lead him into gardens wherein rivers flow, they shall continue therein for ever; and this shall be great happiness. zoom
John Medows Rodwell These are the precepts of God; and whoso obeyeth God and his prophet, him shall God bring into gardens beneath whose shades the rivers flow, therein to abide for ever: and this, the great blessedness! zoom
N J Dawood (2014) Such are the bounds set by God. He that obeys God and His apostle shall be admitted by Him into Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. That is the supreme triumph. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb These are the bounds set by God. Whoever obeys God and His Messenger, him will He admit into gardens through which running waters flow, there to dwell forever. That is the supreme triumph. zoom
Ahmed Hulusi And whoever rebels against Allah and His Rasul and transgresses his limits, He will admit them to fire to abide there forever. A degrading suffering he will have. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli These are limits (set) by Allah; and whoso obeys Allah and His Messenger, He will admit him into gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever; and this is the great success. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are the limiting provisions imposed by Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger shall be a recipient of Allah's blessings; Allah shall welcome them into gardens of bliss beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity, and this is indeed a triumph supreme. zoom
Mir Aneesuddin Those are the limits of Allah so whoever obeys Allah and His messenger, He will make him to enter gardens beneath which rivers flow, for staying therein and that is a great achievement. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...