Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ zoom
Transliteration Waman yaAAsi Allaha warasoolahu wayataAAadda hudoodahu yudkhilhu naran khalidan feeha walahu AAathabun muheenun zoom
Transliteration-2 waman yaʿṣi l-laha warasūlahu wayataʿadda ḥudūdahu yud'khil'hu nāran khālidan fīhā walahu ʿadhābun muhīnun zoom
Literal
(Word by Word)
 And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will admit him (to) Fire (will) abide forever in it. And for him (is) a punishment humiliating. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And whoever rebels against God and His Apostle and transgresses His bounds, him will He commit unto fire, therein to abide; and shameful suffering awaits him. zoom
M. M. Pickthall And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a shameful doom. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But those who disobey God and His Apostle and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment. zoom
Shakir And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond His limits, He will cause him to enter fire to abide in it, and he shall have an abasing chastisement. zoom
Wahiduddin Khan But anyone who disobeys God and His Messenger and transgresses His limits shall be cast into a Fire, wherein he will abide forever. And he shall have a humiliating punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whoever rebels against God and His Messenger and violates His ordinances, He will cause him to enter fire, one who shall dwell in it forever and he will have a despised punishment. zoom
T.B.Irving Anyone who disobeys God and His messenger and oversteps His limits, will be shown into a Fire to live there forever; he will have humiliating torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But whoever disobeys Allah and His Messenger and exceeds their limits will be cast into Hell, to stay there forever. And they will suffer a humiliating punishment. zoom
Safi Kaskas But whoever rebels against God and His Messenger and transgresses His bounds, He will admit him into the fire, and there they will stay where shameful suffering awaits them. zoom
Abdul Hye  And whoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad), and transgresses His limits, He will admit them to fire, they will abide in it forever; and they will have a disgraceful punishment. zoom
The Study Quran But whosoever disobeys God and His Messenger, and transgresses His limits, He will cause him to enter a Fire, abiding therein, and he shall have a humiliating punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His limits, He will admit him to a Fire in which he abides eternally, and he will have a humiliating retribution. zoom
Abdel Haleem But those who disobey God and His Messenger and overstep His limits will be consigned by God to the Fire, and there they will stay- a humiliating torment awaits them! zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever disobeyeth Allah and His apostle, and transgresseth His statutes, him He shall cause to enter the Fire, as an abider therein; and unto him shall be a torment ignominous. zoom
Ahmed Ali Those who disobey God and the Prophet and exceed the bounds of law, will be taken to Hell and abide there for ever and shall suffer despicable punishment. zoom
Aisha Bewley As for him who disobeys Allah and His Messenger and oversteps His limits, We will admit him into a Fire, to remain in it timelessly, for ever. He will have a humiliating punishment. zoom
Ali Ünal But whoever disobeys God and His Messenger and exceeds His bounds, God will admit him into a Fire, to abide therein, and for him is a shameful, humiliating punishment. zoom
Ali Quli Qara'i But whoever disobeys Allah and His Apostle, and transgresses the bounds set by Allah, He shall make him enter a Fire, to remain in it [forever], and there will be a humiliating punishment for him. zoom
Hamid S. Aziz But whoever rebels against Allah and His Messenger, and transgresses His bounds, He will make him enter into fire, and dwell therein for ever; and for him is shameful woe. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His bounds, He will cause him to enter a Fire, eternally (abiding) therein, and for him is a degrading torment. zoom
Muhammad Sarwar Whoever disobeys God and His Messenger and breaks His rules will be admitted to the fire wherein they will live forever, suffering a humiliating torment. zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses the limits set by Him, He shall admit him to the Fire, where he will remain forever. For him there is a humiliating punishment. zoom
Shabbir Ahmed Conversely, those who disobey Allah and the Messenger by going against the Divine System established by the Messenger, trespass the Boundaries of the Divine Law and they will be admitted into an everlasting Fire of humiliation and regret. zoom
Syed Vickar Ahamed And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad) and exceed His limits, he will be admitted to a Fire, to live in there: And they shall have a humiliating punishment. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment. zoom
Farook Malik But the ones who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be cast to Hellfire to live therein forever, and they shall have a humiliating punishment. zoom
Dr. Munir Munshey Those who disobey Allah and His messenger, and stray beyond His limits, are the ones whom He will hurl into the hellfire. They will stay there forever. There is a humiliating punishment for them. zoom
Dr. Kamal Omar And whosoever disobeys Allah and His Messenger and overrides His limits, He will cast him into the Fire (and keep him as) dweller therein; and for him is a disgraceful punishment. zoom
Talal A. Itani (new translation) But whoever disobeys God and His Messenger, and oversteps His bounds, He will admit him into a Fire, wherein he abides forever, and he will have a shameful punishment. zoom
Maududi And he who disobeys Allah and His Messenger and transgresses the bounds set by Him - him shall Allah cause to enter the Fire. There he will abide. A humiliating chastisement awaits him. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And whoever disobeys God and His messenger and violates His limits, He admits him into a fire remaining in there forever, and a humiliating punishment is for him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those who ignore God and His messenger and transgress His limits, will be admitted to a fire to live therein, and they will have a crushing punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His boundaries, He will admit him to a Fire, abiding therein, and he will have a humiliating retribution. zoom
Mohammad Shafi And Allah will make the one who disobeys Him and His Messenger and breaks His laws enter the Fire to dwell therein forever. And for him/her will there be a disgraceful punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who disobey God and his messenger [including those who write the “modern” laws which do not correspond to God’s laws] will end up in Hell to live in (forever) and be punished by its fire. This is indeed the worse painful punishment. zoom
Faridul Haque And whoever disobeys Allah and His Noble Messenger and crosses all His limits - Allah will put him in the fire (of hell), in which he will remain forever; and for him is a disgraceful punishment. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And he who disobeys Allah and His Messenger and transgresses His Bounds, He will admit him to a Fire and shall live in it for ever. For him, there is a humiliating punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond His limits, He will make him enter fire to abide in it, and for him is an abasing chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who disobeys God and His messenger and transgresses His limits/boundaries, He makes him enter a fire immortally/eternally in it, and to him (is) a despised torture. zoom
Sher Ali And whoso disobeys ALLAH and HIS Messenger and transgresses HIS limits. HE will make him enter into the Fire; therein he shall abide; and he shall have an humiliating punishment. zoom
Rashad Khalifa As for the one who disobeys GOD and His messenger, and transgresses His laws, He will admit him into Hell, wherein he abides forever. He has incurred a shameful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whose disobeys Allah and His Messenger and transgresses His all limits; Allah will cause him to enter the Fire, in which he will abide and for him is degrading torment. zoom
Amatul Rahman Omar But whoso disobeys Allah and His Messenger and transgresses the limits imposed by Him He will make him enter Fire where he shall abide long, and for him is a humiliating punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But whoever disobeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and exceeds His limits, He will admit him to Hell wherein shall he dwell forever; and there is a humiliating torment for him. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and transgresses His limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall have a disgraceful torment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But whoso disobeys God, and His Messenger, and transgresses His bounds, him He will admit to a Fire, therein dwelling forever, and for him there awaits a humbling chastisement. zoom
Edward Henry Palmer But whoso rebels against God and His Apostle, and transgresses His bounds, He will make him enter into fire, and dwell therein for aye; and for him is shameful woe. zoom
George Sale But whoso disobeyeth God, and his apostle, and transgresseth his statutes, God shall cast him into hell fire; he shall remain therein for ever, and he shall suffer a shameful punishment. zoom
John Medows Rodwell And whoso shall rebel against God and his apostle, and shall break His bounds, him shall God place in the fire to abide therein for ever; and his shall be a shameful torment. zoom
N J Dawood (2014) But he that defies God and His Apostle and transgresses His bounds, shall be cast into a Fire wherein he shall abide for ever. Shameful punishment awaits him. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But whoever disobeys God and His Messenger, and transgresses His bounds, him will He commit to the fire, there to abide forever; and shameful torment awaits him. zoom
Ahmed Hulusi Bring forth four witnesses against women who engage in harlotry. If they (all four of them) testify, confine them to their houses until death takes them, or until Allah opens another path for them (until they repent). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whoso disobeys Allah and His Messenger, and transgresses His limits, He will admit him in Hell-Fire, to abide therein, and he shall have an abasing torment. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond the limiting provisions prescribed by Allah, shall Heaven lay his transgression to his charge; Allah admits him to Hell wherein he shall last forever, suffering a humiliating punishment. zoom
Mir Aneesuddin And whoever disobeys Allah and His messenger and exceeds His limits, He will make him to enter the fire to stay therein, and for him is a disgraceful punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...