←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:110   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet he who does evil or [otherwise] sins against himself, and thereafter prays God to forgive him, shall find God much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever commits evil or wrongs themselves then seeks Allah’s forgiveness will certainly find Allah All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
He who does evil or is unjust to himself and later prays to ask God to forgive him will find God to be the Most Forgiving, the Mercy Giver.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَن یَعۡمَلۡ سُوۤءًا أَوۡ یَظۡلِمۡ نَفۡسَهُۥ ثُمَّ یَسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَ یَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا ۝١١٠
Transliteration (2021)   
waman yaʿmal sūan aw yaẓlim nafsahu thumma yastaghfiri l-laha yajidi l-laha ghafūran raḥīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever does evil or wrongs his soul then seeks forgiveness (of) Allah he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet he who does evil or [otherwise] sins against himself, and thereafter prays God to forgive him, shall find God much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever commits evil or wrongs themselves then seeks Allah’s forgiveness will certainly find Allah All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
He who does evil or is unjust to himself and later prays to ask God to forgive him will find God to be the Most Forgiving, the Mercy Giver.
Wahiduddin Khan   
Yet anyone who does evil or wrongs his own soul and then asks God for forgiveness will find Go
Shakir   
And whoever does evil or acts unjustly to his soul, then asks forgiveness of Allah, he shall find Allah Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whoever does evil or does wrong to himself, again, asks for forgiveness from God will, truly, find God Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
Anyone who commits evil or harms himself, then seeks forgiveness from God, will find God is Forgiving, Merciful;
Abdul Hye   
Whoever does evil or wrongs against own soul then seeks forgiveness of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
Whosoever does evil or wrongs himself, and then seeks forgiveness of God, he will find God Forgiving, Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
Whoever commits a sin or wrongs himself, and then seeks God’s forgiveness, will find God to be Forgiving and Merciful.
Talal Itani (2012)   
Whoever commits evil, or wrongs his soul, then implores God for forgiveness, will find God Forgiving and Merciful
Dr. Kamal Omar   
And whoever commits sin or wrongs his own self, then afterwards seeks Allah’s forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, continuously Merciful
M. Farook Malik   
If anyone does evil or wrongs his own soul and then seeks Allah’s forgiveness, he will find Allah Forgiving, Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whoever earns an odious (deed) or does an injustice to himself (and) thereafter asks Allah His forgiveness, he will find Allah Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
One who commits a sin or does wrong to himself and then seeks forgiveness from God, will find God All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
Whoever acts evil or wrongs himself, then seeks forgiveness from Allah, shall find Allah Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
Anyone who transgresses against his or her own "Self", then seeks Allah's forgiveness, will find Allah Forgiving, Merciful. (The way to achieve Allah's forgiveness is repentance, taking corrective action and doing good deeds for others (4:17), (11:114))
Dr. Munir Munshey   
The one who commits a sinful act or wrongs himself, and thereafter implores Allah for forgiveness, will find that Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
If anyone does evil or wrongs his own soul but afterwards asks for Allah’s forgiveness, he will find Allah Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whoever does a wrong or wrongs himself but then seeks forgiveness of Allah will find Allah Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And whoever does any evil, or wrongs himself, then seeks God's forgiveness; he will find God Forgiving, Merciful
Abdel Haleem   
Yet anyone who does evil or wrongs his own soul and then asks God for forgiveness will find Him most forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever worketh an ill or wrongeth his own soul, and thereafter beggeth forgiveness of Allah shall find Allah Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
He who does evil or acts against his own interests (by disbelieving), then prays for God's forgiveness, will find God compassionate and merciful
Aisha Bewley   
Anyone who does evil or wrongs himself and then asks Allah´s forgiveness will find Allah Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
Yet whoever does an evil or wrongs himself (by committing sins to harm himself spiritually), and then implores God for forgiveness, will find God All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
Whoever commits evil or wrongs himself and then pleads to Allah for forgiveness, will find Allah all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
Yet whoever does evil and wrongs his own soul, and then asks pardon of Allah, shall find Allah Forgiving and Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
Anyone who does a bad deed or wrongs himself, then asks God’s forgiveness, finds God forgiving and merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If anyone does wrong, or wrongs their own soul, but afterwards seeks God's forgiveness, they will find God Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
Whoever does an evil deed or wrongs himself but then seeks Allah’s forgiveness, he will find Allah Forgiving, Kind
Maududi   
He who does either evil or wrongs himself, and then asks for the forgiveness of Allah, will find Allah All-Forgiving, All-Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And whoever does any evil, or wrongs himself, then seeks the forgiveness of God; he will find God is Forgiver, Merciful.
Mohammad Shafi   
And he who commits an evil act or wrongs his own self and then seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whoso does evil or wrongs his own soul, thereafter seeks forgiveness of Allah shall find Allah Forgiving, s Merciful.
Rashad Khalifa   
Anyone who commits evil, or wrongs his soul, then implores GOD for forgiveness, will find GOD Forgiving, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He who does evil or wrongs himself and then asks forgiveness of Allah will find that Allah is the Forgiver, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
And whoever does evil or wrongs his soul, then asks forgiveness of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
And who does bad/evil/harm or causes injustice (to) himself then he asks for forgiveness (from) God, he finds God a forgiver, merciful
Bijan Moeinian   
If someone has been unjust to his own soul, or has done a wrong thing, and then beg God for forgiveness, he will find the Lord Most Forgiving and Merciful
Faridul Haque   
And whoever does evil or wrongs his own soul and then seeks forgiveness from Allah, will find Allah Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
And whoso does evil or wrongs his soul, and then asks forgiveness of ALLAH, will find ALLAH Most Forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And he who commits evil or wrongs his own soul and then seeks Allah’s forgiveness will find Allah Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
And whoever commits evil and does injustice to himself and then asks forgiveness of Allah, will find Allah Most Forgiving, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allahs Forgiveness, he will find Allah OftForgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whosoever does evil, or wrongs himself; and then prays God's forgiveness, he shall find God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
Yet he who doth evil, or injureth his own soul, and afterwards asketh pardon of God, shall find God gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
Yet whoso does evil and wrongs himself, and then asks pardon of God, shall find God forgiving and merciful
John Medows Rodwell   
Yet he who doth evil, or shall have acted against his own weal, and then shall ask pardon of God, will find God Forgiving, Merciful
N J Dawood (2014)   
He that does evil or wrongs his own soul and then seeks God‘s forgiveness, will find God forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
As for anyone who commits an evil deed or wrongs his own soul, but then he asks forgiveness from Allah, he will find Allah Oft-Forgiving, All-merciful.
Munir Mezyed   
And whoever commits evil, or wrongs himself, then implores Allâh for forgiveness, will find Allâh Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
And whoever does harm or wrongs himself and then seeks Allah´s forgiveness, Allah is forgiving, merciful.
Linda “iLHam” Barto   
Whoever sins and wrongs his/her own soul, and then seeks Allah’s forgiveness will find Allah to be the Most Forgiving, Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet whoever commits evil or does injustice to himself then asks Allah for forgiveness will find Allah Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who commits evil or harms himself, then seeks forgiveness from Allah (God), will find Allah (God) is Forgiving, Merciful;
Samy Mahdy   
And whoever works bad, or oppresses himself, then seeks Allah’s forgiveness, he will find Allah Forgiver, Merciful.
Sayyid Qutb   
He who does evil or wrongs his own soul, and then prays to God to forgive him, shall find God Much-Forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi   
Whoever commits a crime or wrongs himself (because of his ego, by assigning a separate existence to himself; duality) then (realizing his mistake) repents to Allah, Allah is the Ghafur, the Rahim (He forgives and enables the experience of the beauties from His grace)...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whoever does evil or acts unjustly to his own self, then seeks forgiveness of Allah, shall find Allah Forgiving, Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet he who commits himself to an evil line of conduct or wrongs himself and invokes Allah's forgiveness and mercy, shall find Allah has always been ever Ghafurun and Rahimun
Mir Aneesuddin   
And whoever does evil or is unjust to his own self, then seeks protective forgiveness from Allah, he will find Allah Protectively Forgiving, Merciful.
The Wise Quran   
And whoever does evil or wrongs himself, then seeks God's forgiveness, he shall find God forgiving, compassionate;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks God's forgiveness, he will find God Oft-forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
And whoever does evil or wrongs his soul then seeks forgiveness (of) Allah he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
Waman yaAAmal soo-an aw yathlim nafsahu thumma yastaghfiri Allaha yajidi Allaha ghafooran raheeman