←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:109   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Oh, you might well argue in their behalf in the life of this world: but who will argue in their behalf with God on the Day of Resurrection, or who will be their defender
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Here you are! You ˹believers˺ are advocating for them in this life, but who will ˹dare to˺ advocate for them before Allah on the Day of Judgment? Or who will come to their defence?
Safi Kaskas
Here you are pleading their cause in this world, but on the Resurrection Day who will plead with God on their behalf? Who will then be their advocate?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَن يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلً
Transliteration
Haantum haola-i jadaltum AAanhum fee alhayati alddunya faman yujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati am man yakoonu AAalayhim wakeelan
Transliteration-2
hāantum hāulāi jādaltum ʿanhum fī l-ḥayati l-dun'yā faman yujādilu l-laha ʿanhum yawma l-qiyāmati am man yakūnu ʿalayhim wakīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Here you are - those who [you] argue for them in the life (of) the world, but who will argue (with) Allah for them (on the) Day (of) [the] Resurrection or who will be [over them] (their) defender.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Oh, you might well argue in their behalf in the life of this world: but who will argue in their behalf with God on the Day of Resurrection, or who will be their defender
M. M. Pickthall
Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Here you are! You ˹believers˺ are advocating for them in this life, but who will ˹dare to˺ advocate for them before Allah on the Day of Judgment? Or who will come to their defence?
Safi Kaskas
Here you are pleading their cause in this world, but on the Resurrection Day who will plead with God on their behalf? Who will then be their advocate?
Wahiduddin Khan
You might argue on their behalf in the life of this world: but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection and who will be their defender
Shakir
Behold! you are they who (may) plead for them in this world's life, but who will plead for them with Allah on the resurrection day, or who shall be their protector
Dr. Laleh Bakhtiar
Lo, behold! You are these who disputed for them in this present life. Then, who will dispute with God for them on the Day of Resurrection? Or who will be a trustee over them?
T.B.Irving
There you are, those who have pleaded in favor of them during worldly life! Who will plead with God about them on Resurrection Day, will act as an agent for them?
Abdul Hye
You may have argued for them in the life of this world, but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will be over them their defender?
The Study Quran
There you are, pleading on their behalf concerning the life of this world! But who will plead with God on their behalf on the Day of Resurrection, or be a guardian for them
Dr. Kamal Omar
Well, you are these (sort of) men. You argued and pleaded on behalf of them in this world’s life. So who will argue and plead with Allah on their behalf on the Day of Resurrection, or who becomes their advocate (on that Day)
Farook Malik
You may plead for them in this life, but who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection? Or who will be their defender
Talal A. Itani (new translation)
There you are, arguing on their behalf in the present life, but who will argue with God on their behalf on the Day of Resurrection? Or who will be their representative
Muhammad Mahmoud Ghali
Now, you are the ones (Literally: these) who have disputed concerning them in the present (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) life; then who will dispute with Allah concerning them on the Day of the Resurrection, or who will be a constant trustee for them
Muhammad Sarwar
You defend them in this life but who will defend them against God on the Day of Judgment and who will be their attorney
Muhammad Taqi Usmani
Look, this is what you are! You have argued for them in the worldly life, but who shall argue for them with Allah on the Day of Judgement, or who shall be their defender
Shabbir Ahmed
You people contend on their behalf in this world. But who will contend with Allah for them on the Resurrection Day? Or who will be their defender
Dr. Munir Munshey
Here you are, pleading and arguing on their behalf in the life of this world! But, on the day of Resurrection, who is going to plead before Allah on their behalf? Who will serve as their spokesman and supporter
Syed Vickar Ahamed
Oh! These are the sort of men on whose behalf you may speak up in this world; But who will speak with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will defend them
Umm Muhammad (Sahih International)
Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection or who will be their sponso
Abdel Haleem
There you [believers] are, arguing on their behalf in this life, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? Who will be their defender
Abdul Majid Daryabadi
Lo! it is ye who have contended for them in the life of the world; then who will contend for them with Allah on the Day of Resurrection, or who shall be their champion
Ahmed Ali
Well, you are those who pleaded for them in the life of this world; but who will plead for them on the Day of Resurrection or be their security
Aisha Bewley
Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue with Allah on their behalf on the Day of Rising? Who will act as guardian for them then?
Ali Ünal
Ah! You (O believers) might well plead on their behalf in the life of this world, but who will plead with God on their behalf on the Day of Resurrection, or who will then be their defender and guardian
Ali Quli Qara'i
Aha! There you are, pleading for them in the life of this world! But who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection, or will be their defender
Hamid S. Aziz
Here are ye, wrangling for them about this world´s life: - but who shall wrangle with Allah for them on the Day of Judgment, or who shall be their defender
Ali Bakhtiari Nejad
Here you are, you are those who argue for them in this world’s life, so who argues for them with God on the resurrection day, or who will be an advocate for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
These are the sort of people on whose behalf you may contend in the present, but who will contend with God on their behalf, on the Day of Accountability, and who will carry out their affairs
Musharraf Hussain
Believers, here you are defending them in this worldly life, but who will defend them against Allah on Judgement Day, or be their lawyer?
Maududi
You pleaded on their behalf in this worldly life but who will plead with Allah on their behalf on the Day of Resurrection, or who will be their defender there
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? Or, who will be their sponsor?
Mohammad Shafi
Here you are those, who plead for them in this worldly life, but who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection? Or, who will then be their advocate

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
(Do you hear?) it is you who have contended on behalf of them in the life of this world; then who will contend on behalf of them with Allah on the Day of Judgement or who will be their pleader.
Rashad Khalifa
Here you are arguing on their behalf in this world; who is going to argue with GOD on their behalf on the Day of Resurrection? Who is going to be their advocate?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There you are, you have argued on their behalf in the worldly life, but who will argue with Allah on their behalf on the Day of Resurrection! Or who will be a guardian for them
Maulana Muhammad Ali
Behold! You are they who may contend on their behalf in this world’s life, but who will contend with Allah on their behalf on the Resurrection day, or who will have charge of their affairs
Muhammad Ahmed - Samira
Here you are those (who) argued/disputed about them in the life the present/worldly life; so who argues/disputes (with) God about them (in) the Resurrection Day, or who will be on them a guardian/protector
Bijan Moeinian
Here you are [innocently] asking God to forgive them. Who can they find in the Day of Judgment to plead on their behalf [when their unforgivable wrongdoings are publicly exposed]
Faridul Haque
Pay heed! It is you people who argued on their behalf in the life of this world; so who will fight on their behalf with Allah on the Day of Resurrection, or who will be their pleader
Sher Ali
Behold ! you are those who pleaded for them in the present life. But who will plead with ALLAH for them on the Day of Resurrection, or who will be a guardian over them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Beware! You are those who pleaded on their behalf in the life of this world, but who will contend with Allah on their behalf (even) on the Day of Resurrection, or who will be their advocate (on that Day too)
Amatul Rahman Omar
Behold! you are of those who may plead on their behalf in the present life. But who will plead on their behalf with Allah on the Day of Resurrection, or who will be a disposer of their affairs
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Ha, there you are; you have disputed on their behalf in the present life; but who will dispute with God on their behalf on the Resurrection Day, or who will be a guardian for them
George Sale
Behold, ye are they who have disputed for them in this present life; but who shall dispute with God for them on the day of resurrection, or who will become their patron
Edward Henry Palmer
Here are ye, wrangling for them about this world's life;- but who shall wrangle with God for them on the day of judgment, or who shall be a guardian over them
John Medows Rodwell
Oh! ye are they who plead in their favour in this present life; but who shall plead with God for them on the day of the resurrection? Who will be the guardian over them
N J Dawood (2014)
Yes, you may plead for them in this life, but who will plead for them with God on the Day of Resurrection? Who will be their defender

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Here are you who want to advocate for them in the life of this world, but who will advocate for them before Allah on the Day of Resurrection? Who will be their defender?
Sayyid Qutb
You may well argue on their behalf in the life of this world, but who is there to argue on their behalf with God on the Day of Resurrection, or who will be their advocate?
Ahmed Hulusi
You may defend them in the worldly life, but who will defend them during the period of Doomsday, and who will represent them?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Supose that) you pleaded for them in this worldly life, but who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection, or who shall he their protector?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There, you people have pleaded on their behalf here below, but who is going to plead on their behalf on the Day they rise again and come to Allah's final judgment, or who shall then take them under his tutelage and be their defender
Mir Aneesuddin
Ah ! you are the persons who plead on their behalf in the life of this world, but who will plead on their behalf before Allah, on the day of resurrection, or who will act as a trustee for them?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with God on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through
OLD Literal Word for Word
Here you are - those who [you] argue for them in the life (of) the world, but who will argue (with) Allah for them (on the) Day (of) [the] Resurrection or who will be [over them] (their) defender