←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas he whom God guides aright can never be led astray. Is not God almighty, an avenger of evil
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever Allah guides, none can lead astray. Is Allah not Almighty, capable of punishment?
Safi Kaskas   
and whomever God guides, no one can mislead him. Is not God revered and capable of retribution?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَن یَهۡدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ أَلَیۡسَ ٱللَّهُ بِعَزِیزࣲ ذِی ٱنتِقَامࣲ ۝٣٧
Transliteration (2021)   
waman yahdi l-lahu famā lahu min muḍillin alaysa l-lahu biʿazīzin dhī intiqāmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever guides Allah, then not for him any misleader. Is not Allah All-Mighty, All-Able of retribution?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas he whom God guides aright can never be led astray. Is not God almighty, an avenger of evil
M. M. Pickthall   
And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to Requite (the wrong)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And such as Allah doth guide there can be none to lead astray. Is not Allah Exalted in Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever Allah guides, none can lead astray. Is Allah not Almighty, capable of punishment?
Safi Kaskas   
and whomever God guides, no one can mislead him. Is not God revered and capable of retribution?
Wahiduddin Khan   
but he whom God guides cannot be led astray by anyone. Is God not mighty and capable of retribution
Shakir   
And whom Allah guides, there is none that can lead him astray; is not Allah Mighty, the Lord of retribution
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whomever God guides, there is not for him anyone who leads astray. Is not God Almighty, The Possessor of Requital?
T.B.Irving   
No one can mislead anyone whom God guides. Is God not Powerful, the Wielder of Retribution?
Abdul Hye   
And the one whom Allah guides, there is none to mislead him. Is not Allah the Mighty, the Possessor of Retribution?
The Study Quran   
And whomsoever God guides, none shall lead him astray. Is not God Mighty, Possessor of Vengeance
Talal Itani & AI (2024)   
And whomever God guides—there is none to lead him astray. Isn’t God the Almighty Avenger?
Talal Itani (2012)   
And whomever God guides, for him there is no misleader. Is God not Powerful and Vengeful
Dr. Kamal Omar   
And whomsoever Allah guides, then there is not for him out of one who misleads. Is not Allah All-Mighty, Possessor of Retribution
M. Farook Malik   
But the one to whom Allah guides, none can lead him astray. Is not Allah All-Mighty, the Lord of retribution
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whomever Allah guides, then in no way will he have a misleader; is not Allah (unceasingly) Ever-Mighty, Owner of vengeance
Muhammad Sarwar   
Who can mislead one whom God has guided? Is God not Majestic and Revengeful
Muhammad Taqi Usmani   
And whomsoever Allah gives guidance, for him there is no one to misguide. Is it not that Allah is Mighty, Powerful to avenge
Shabbir Ahmed   
And he who attains guidance according to Allah's Law of guidance, for him there can be no misleader. Is not Allah All Mighty, the Lord of Requital
Dr. Munir Munshey   
(In the same manner), the one whom Allah guides cannot be thrown off track. Isn´t Allah the most Powerful _ the Lord of Retribution
Syed Vickar Ahamed   
And those whom Allah guides, for him there can be no one who can take them away (from the Straight Path). Is not Allah Supreme in Power (Aziz), Imposer of Retribution (Muntaqim)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whoever Allah guides - for him there is no misleader. Is not Allah Exalted in Might and Owner of Retribution
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And whomever God guides, then there will be none that can mislead him. Is God not Noble, with Vengeanc
Abdel Haleem   
if God guides someone no one can lead him astray. Is God not mighty and capable of retribution
Abdul Majid Daryabadi   
And whomsoever Allah guideth, for him there shall be no misleader. Is not Allah Mighty, and Lord of Retribution
Ahmed Ali   
And none can lead him astray who has been guided by God. Is not God all-mighty, the lord of retribution
Aisha Bewley   
and if Allah guides someone, he cannot be misguided. Is Allah not Almighty, Exactor of Revenge?
Ali Ünal   
And whomever God guides, there is no one who can lead him astray. Is not God All-Glorious with irresistible might, Able to Requite
Ali Quli Qara'i   
and whomever Allah guides, there is no one who can lead him astray. Is not Allah an all-mighty avenger
Hamid S. Aziz   
And whom Allah guides, there is none that can lead him astray; is not Allah Mighty, the Lord of Retribution
Ali Bakhtiari Nejad   
And whomever God guides, then no one misguides him. Is not God powerful and revengeful?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who God guides, there can be none to lead astray. Is God not Exalted in Power, Lord of Retribution
Musharraf Hussain   
And anyone Allah guides no one can misguide him, isn’t Allah the Almighty, the Avenger
Maududi   
And he whom Allah guides to the Right Way, none can lead him astray. Is not Allah the Most Mighty, the Lord of Retribution
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And whoever God guides, then there will be none that can mislead him. Is God not Noble, with Vengeance?
Mohammad Shafi   
And one whom Allah guides, none can lead that one astray. Is not Allah Omnipotent, with power to give a fitting retribution

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whom Allah guides, for him there is none to mislead is not Allah the Honourable, the Master of retribution?
Rashad Khalifa   
And whomever GOD guides, nothing can send him astray. Is GOD not Almighty, Avenger?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But he whom Allah guides, none can lead astray. Is not Allah the Almighty, capable of retribution
Maulana Muhammad Ali   
And whom Allah guides, there is none that can lead him astray. Is not Allah Mighty, the Lord of retribution
Muhammad Ahmed & Samira   
And whom God guides, so (there is) none from a misguider for him, is not God with glorious/mighty (owner) of revenge/punishment
Bijan Moeinian   
It is also true that the one that deserved to be guided by God will never get lost. is there anyone who doubts the might and justice of God
Faridul Haque   
And no one can mislead whomever Allah guides; is not Allah the Most Honourable, the Avenger
Sher Ali   
And him whom ALLAH guides - there is none to lead him astray. Is not ALLAH the Mighty, the Lord of retribution
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And he whom Allah blesses with guidance, there is none to misguide him. Is Allah not Almighty, the Lord of Vengeance
Amatul Rahman Omar   
And none can mislead the person whom Allah guides. Is not Allah All-Mighty, the Lord of retribution
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. Is not Allah All-Mighty, Possessor of Retribution

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But whomso God guides, none shall lead him astray; is not God All-mighty, All-vengeful
George Sale   
And he whom God shall direct, shall have none to mislead him. Is not God most mighty, able to avenge
Edward Henry Palmer   
But he whom God leads astray there is no guide for him; and he whom God guides there is none to lead him astray: is not God mighty, the Lord of vengeance
John Medows Rodwell   
And he whom God guideth shall have none to mislead him. Is not God, all-mighty, able to revenge
N J Dawood (2014)   
He whom God confounds has none to guide him; and he whom God guides none can lead astray. Is God not mighty and capable of revenge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And whosoever Allah guides, for him there is no one to misguide. Is Allah not All-mighty, Master of retribution.
Munir Mezyed   
And the one whom Allâh inspires him to yield to the truth, there is no one that can deceive him into going away from the truth. Is not Allâh Almighty, the Lord of Retribution?
Sahib Mustaqim Bleher   
And whomever Allah guides, there is no-one to lead him astray. Is not Allah mighty and vengeful?
Linda “iLHam” Barto   
As for the one that Allah guides, no one can lead him/her astray. Is Allah not Exalted in Power, Master of Retribution?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And whomever Allah guides, for him there is no misleader. Is Allah not Almighty, Capable of vengeance?
Irving & Mohamed Hegab   
No one can mislead anyone whom Allah (God) guides. Is Allah (God) not Powerful, the Wielder of Retribution?
Samy Mahdy   
And whoever Allah guides, so for him none among a strayer. Is not Allah Mighty, possessor of revenge?
Sayyid Qutb   
whereas he whom God guides aright can never be led astray. Is God not mighty, capable of inflicting retribution?
Ahmed Hulusi   
He who Allah guides (enables the observation of his innermost essential reality) can never be led astray! Is Allah not the Aziz (the One who manifests the qualities of this Name on His servants) and Zuntiqam (One who enforces the consequences of all deeds without any emotional interference)?
Mir Aneesuddin   
And whom Allah guides, then there is none who can mislead him. Is not Allah Mighty, Inflicter of retribution?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And he whom Allah guides to His path no one can influence him to deviate from sense or lead him astray. Is Allah not Aziz?n (Almighty) and Able to avenge His right
The Wise Quran   
And whoever God guides, then there is no misleader for him; is not God mighty, the owner of retribution?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And such as God doth guide there can be none to lead astray. Is not God Exalted in Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution
OLD Literal Word for Word   
And whoever Allah guides, then not for him any misleader. Is not Allah All-Mighty, All-Able of retribution
OLD Transliteration   
Waman yahdi Allahu fama lahu min mudillin alaysa Allahu biAAazeezin thee intiqamin