Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Allahın doğru yola saldığı kimsəni də heç kəs yoldan çıxarda bilməz. Məgər Allah (mülkündə hər şeyə qalib olan) yenilməz qüvvət sahibi, intiqam sahibi deyilmi?! | |
Bosnian Besim Korkut | a onoga koga On na Pravi put uputi – niko ne može u zabludu dovesti. Zar Allah nije silan i strog? | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A koga upu | |
Dutch Salomo Keyzer | En hij, die door God gericht wordt, zal door niemand kunnen misleid worden. Is God niet machtig, en in staat te wreken? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و هيچكس نيست كه بتواند كسى را كه خدا هدايت كرده گمراه كند. آيا خدا توانا و انتقامگيرنده نيست؟(37) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و هر کس را خدا هدایت کند، هیچ گمراهکنندهای نخواهد داشت آیا خداوند توانا و دارای مجازات نیست؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | و هر که را خدا هدایت کند، او را هیچ گمراه کننده ای نخواهد بود. آیا خدا توانای شکست ناپذیر و صاحب انتقام نیست؟ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و هر کس را خدا هدایت کند دیگر احدی او را گمراه نتواند کرد. آیا خدا مقتدر و غالب (بر تمام قوای عالم) و منتقم (از همه ستمکاران جهان) نیست؟ | |
French Muhammad Hamidullah | Quiconque Allah guide, nul ne peut l' | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und f | |
German Amir Zaidan | Und wen ALLAH rechtleitet, f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wen aber Allah rechtleitet, den kann niemand in die Irre f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan barangsiapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka tidak seorangpun yang dapat menyesatkannya. Bukankah Allah Maha Perkasa lagi mempunyai (kekuasaan untuk) mengazab? | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Coloro che Allah guida, nessuno li potrà sviare. Allah non è forse eccelso, padrone del castigo? | |
Italian Safi Kaskas | Coloro che Dio guida, nessuno può indurre a perdersi. Non è forse Dio l’Eccelso, Signore della Retribuzione? | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | വല്ലവനെയും അല്ലാഹു നേര്വഴിയിലാക്കുന്ന പക്ഷം അവനെ വഴിപിഴപ്പിക്കുവാനും ആരുമില്ല. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും ശിക്ഷാനടപടി എടുക്കുന്നവനും അല്ലയോ? | |
Portuguese Samir El-Hayek | Em troca, a quem Deus encaminhar, ningu | |
Russian Kuliev E. | А кого Аллах наставит на прямой путь, того никто не введет в заблуждение. Разве Аллах - не Могущественный, Способный на возмездие? | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Тот, кого направил Аллах на прямой путь, не собьется с дороги. Ведь Аллаху принадлежит величие, отмщение! | |
Russian V. Porokhova | И каждого, кого Аллах направит, ■ Никто не сможет сбить с пути, - ■ Ужель Аллах не всемогущ, Возмездия блюститель? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جنھن کي الله ھدايت ڪري تنھن کي ڪو ڀلائڻ وارو نہ آھي، الله غالب بدلي وٺڻ وارو نہ آھي ڇا؟ | |
Spanish Julio Cortes | Y a aquél a quien Alá dirija nadie podrá extraviar. ¿Acaso no es Alá poderoso, vengador? | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Бер кешегә Аллаһ һидәят бирсә, аны адаштыручы аздыручы булмас. Әллә Аллаһ җиңү иясе вә дошманнардан үч алу иясе түгелме? | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Allah'ın kılavuzluk ettiğini ise saptıran olamaz. Allah Azîz ve intikam alıcı değil mi? | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جسے اللہ ہدایت سے نواز دے تو اسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا اللہ بڑا غالب، انتقام لینے والا نہیں ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جس کو خدا ہدایت دے اس کو کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا خدا غالب (اور) بدلہ لینے والا نہیں ہے؟ | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جسے اللہ ہدایت دے اسے کوئی بہکانے والا نہیں، کیا اللہ عزت والا بدلہ لینے والا نہیں (ف۸۵) | |