←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹It is˺ a Quran ˹revealed˺ in Arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious ˹of Allah˺.
Safi Kaskas
[It is] an Arabic Qur'an, without any distortion, so that they might become mindful.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُون
Transliteration
Qur-anan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona
Transliteration-2
qur'ānan ʿarabiyyan ghayra dhī ʿiwajin laʿallahum yattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
A Quran (in) Arabic without any crookedness so that they may (become) righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God
M. M. Pickthall
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹It is˺ a Quran ˹revealed˺ in Arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious ˹of Allah˺.
Safi Kaskas
[It is] an Arabic Qur'an, without any distortion, so that they might become mindful.
Wahiduddin Khan
a Quran in Arabic, free from any ambiguityso that people may be mindful
Shakir
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
an Arabic Recitation without any crookedness so that perhaps they would be Godfearing.
T.B.Irving
an Arabic Quran possessing no ambiguity so that they may do their duty.
Abdul Hye
It is an Arabic Qur’an without any crookedness (flaw) in it in order that they may avoid all evil.
The Study Quran
an Arabic Quran, bearing no crookedness, that haply they may be reverent
Dr. Kamal Omar
Qur’an (in) Arabic (language) — not a possessor of Evaj (crookedness, or deviation from rectitude)— perchance people may pay obedience (to Allah)
Farook Malik
This Qur’an is revealed in Arabic, which is free from any flaw, so that they may learn to be righteous
Talal A. Itani (new translation)
An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous
Muhammad Mahmoud Ghali
An Arabic Quran, without comprising any crookedness, that possibly they would be pious
Muhammad Sarwar
This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God
Muhammad Taqi Usmani
through an Arabic Qur‘an that has no digression (from the truth), so that they may be God-fearing
Shabbir Ahmed
This Qur'an in Arabic is a Monograph in plain language free of all deviousness so that they might walk aright. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7)
Dr. Munir Munshey
The Qur´an is in Arabic; (it is simple), without any distortion or deviation. Perhaps they will fear Him
Syed Vickar Ahamed
(It is purely) a Quran in Arabic, without any (dishonesty or) crookedness in it: In order that they (those who read) may protect (themselves) against evil
Umm Muhammad (Sahih International)
[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
A Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous
Abdel Haleem
an Arabic Quran, free from any distortion- so that people may be mindful
Abdul Majid Daryabadi
An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear
Ahmed Ali
A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves
Aisha Bewley
an Arabic Qur´an with no distortion in it, so that hopefully they will have taqwa.
Ali Ünal
It is a Qur’an in Arabic with no crookedness (free from any contradiction and anything offensive to truth and righteousness and reason), so that they may keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection
Ali Quli Qara'i
—an Arabic Qur’an, without any deviousness, so that they may be Godwary
Hamid S. Aziz
A Lecture (Quran) in Arabic, without any crookedness, that they may guard (against evil)
Ali Bakhtiari Nejad
An Arabic Quran without having any crookedness (or anomaly) so that they may control themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
A Quran in Arabic, without anything out-of-place, in order that they may guard against wrong
Musharraf Hussain
to an Arabic Quran, free from any defect so they may be mindful of Allah.
Maududi
It is an Arabic Qur´an free of all crookedness that they may guard against their evil end
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A revelation in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
Mohammad Shafi
An Arabic Qurաn, without crookedness, for them to take heed from

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The Quran in Arabic language wherein there is no crookedness in order that they may fear.
Rashad Khalifa
An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious
Maulana Muhammad Ali
An Arabic Qur’an without any crookedness, that they may guard against evil
Muhammad Ahmed - Samira
An Arabic a Koran , without/other than of bent/crookedness/indirectness, maybe/perhaps they fear and obey
Bijan Moeinian
Qur’an is revealed in a straight forward Arabic to avoid any misinterpretation; may the righteous ones refer to it for the guidance
Faridul Haque
The Qur’an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious
Sher Ali
WE have revealed the Qur'an in Arabic wherein there is no deviation from rectitude, that they may become righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The Qur’an is in the Arabic language (which is the most comprehensive, lucid and communicative of all the languages) in which there is not even a bit of crookedness so that they may adopt Godwariness
Amatul Rahman Omar
(We have revealed the) Qur'an in Arabic, there is no deviation from rectitude (in it and is free from all flaws), that they may guard against sufferings
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing
George Sale
An Arabic Koran, wherein there is no crookedness; that they may fear God
Edward Henry Palmer
An Arabic Qur'an with no crookedness therein; haply they may fear
John Medows Rodwell
An Arabic Koran, free from tortuous wording, to the intent that they may fear God
N J Dawood (2014)
a Koran in the Arabic tongue, free from any flaw, that they may fear God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The Qur’an is in Arabic. It contains no distortion so that people may learn righteousness.
Sayyid Qutb
It is an Arabic Qur'ān, free from distortion, so that people may become conscious of God.
Ahmed Hulusi
(We revealed) an Arabic Quran, flawless and without complication that perhaps they will understand and protect themselves.
Mir Aneesuddin
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A Quran revealed in the Arabic literary form, well founded, constant and resolute, a Quran that does not allow in its structure declension, obliquity or crookedness so that they -people- may hopefully keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil
OLD Literal Word for Word
A Quran (in) Arabic without any crookedness so that they may (become) righteous