Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ Transliteration Qur-a nan AAarabiyyan ghayra th ee AAiwajin laAAallahum yattaqoona Transliteration-2 qur'ānan ʿarabiyyan ghayra dhī ʿiwajin laʿallahum yattaqūna Literal (Word by Word) A Quran (in) Arabic without any crookedness so that they may (become) righteous.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God. M. M. Pickthall A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil). Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil. Yusuf Ali (Orig. 1938) (It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil. Shakir An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil). Wahiduddin Khan a Quran in Arabic, free from any ambiguityso that people may be mindful. Dr. Laleh Bakhtiar an Arabic Recitation without any crookedness so that perhaps they would be Godfearing. T.B.Irving an Arabic Quran possessing no ambiguity so that they may do their duty. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹It is˺ a Quran ˹revealed˺ in Arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious ˹of Allah˺. Safi Kaskas [It is] an Arabic Qur'an, without any distortion, so that they might become mindful. Abdul Hye It is an Arabic Qur’an without any crookedness (flaw) in it in order that they may avoid all evil. The Study Quran an Arabic Quran, bearing no crookedness, that haply they may be reverent. [The Monotheist Group] (2011 Edition) A Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous. Abdel Haleem an Arabic Quran, free from any distortion- so that people may be mindful. Abdul Majid Daryabadi An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear. Ahmed Ali A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves. Aisha Bewley an Arabic Qur´an with no distortion in it, so that hopefully they will have taqwa. Ali Ünal It is a Qur’an in Arabic with no crookedness (free from any contradiction and anything offensive to truth and righteousness and reason), so that they may keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection. Ali Quli Qara'i —an Arabic Qur’an, without any deviousness, so that they may be Godwary. Hamid S. Aziz A Lecture (Quran) in Arabic, without any crookedness, that they may guard (against evil). Muhammad Mahmoud Ghali An Arabic Quran, without comprising any crookedness, that possibly they would be pious. Muhammad Sarwar This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God. Muhammad Taqi Usmani through an Arabic Qur‘an that has no digression (from the truth), so that they may be God-fearing. Shabbir Ahmed This Qur'an in Arabic is a Monograph in plain language free of all deviousness so that they might walk aright. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7). Syed Vickar Ahamed (It is purely) a Quran in Arabic, without any (dishonesty or) crookedness in it: In order that they (those who read) may protect (themselves) against evil. Umm Muhammad (Sahih International) [It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous. Farook Malik This Qur’an is revealed in Arabic, which is free from any flaw, so that they may learn to be righteous. Dr. Munir Munshey The Qur´an is in Arabic; (it is simple), without any distortion or deviation. Perhaps they will fear Him! Dr. Kamal Omar Qur’an (in) Arabic (language) — not a possessor of Evaj (crookedness, or deviation from rectitude)— perchance people may pay obedience (to Allah) . Talal A. Itani (new translation) An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous. Maududi It is an Arabic Qur´an free of all crookedness that they may guard against their evil end. Ali Bakhtiari Nejad An Arabic Quran without having any crookedness (or anomaly) so that they may control themselves. A.L. Bilal Muhammad et al (2018) A Quran in Arabic, without anything out-of-place, in order that they may guard against wrong. [The Monotheist Group] (2013 Edition) A revelation in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous. Mohammad Shafi An Arabic Qurաn, without crookedness, for them to take heed from.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Qur’an is revealed in a straight forward Arabic to avoid any misinterpretation; may the righteous ones refer to it for the guidance. Faridul Haque The Qur’an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious. Hasan Al-Fatih Qaribullah It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious. Maulana Muhammad Ali An Arabic Qur’an without any crookedness, that they may guard against evil. Muhammad Ahmed - Samira An Arabic a Koran , without/other than of bent/crookedness/indirectness, maybe/perhaps they fear and obey. Sher Ali WE have revealed the Qur'an in Arabic wherein there is no deviation from rectitude, that they may become righteous. Rashad Khalifa An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous. Ahmed Raza Khan (Barelvi) The Quran in Arabic language wherein there is no crookedness in order that they may fear. Amatul Rahman Omar (We have revealed the) Qur'an in Arabic, there is no deviation from rectitude (in it and is free from all flaws), that they may guard against sufferings. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The Qur’an is in the Arabic language (which is the most comprehensive, lucid and communicative of all the languages) in which there is not even a bit of crookedness so that they may adopt Godwariness. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing. Edward Henry Palmer An Arabic Qur'an with no crookedness therein; haply they may fear! George Sale An Arabic Koran, wherein there is no crookedness; that they may fear God. John Medows Rodwell An Arabic Koran, free from tortuous wording, to the intent that they may fear God. N J Dawood (2014) a Koran in the Arabic tongue, free from any flaw, that they may fear God.
New and/or Partial Translations, and works in progress Sayyid Qutb It is an Arabic Qur'Än, free from distortion, so that people may become conscious of God. Ahmed Hulusi (We revealed) an Arabic Quran, flawless and without complication that perhaps they will understand and protect themselves. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A Quran revealed in the Arabic literary form, well founded, constant and resolute, a Quran that does not allow in its structure declension, obliquity or crookedness so that they -people- may hopefully keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him. Mir Aneesuddin An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...