Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ zoom
Transliteration Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin laAAallahum yatathakkaroona zoom
Literal
(Word by Word)
  And indeed, We have set forth for people in this Quran of every example so that they may take heed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad THUS, INDEED, have We propounded unto men all kinds of parables in this Qur’an, so that they might bethink themselves; [and We have revealed it] zoom
M. M. Pickthall And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition. zoom
Shakir And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may mind. zoom
Wahiduddin Khan We have set forth to men all kinds of parables in this Quran so that they may take heed: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We propounded for humanity in this, the Quran, every kind of parable so that perhaps they will recollect, zoom
T.B.Irving We have made up every sort of comparison for mankind in this Reading so that they may be reminded by zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran, so perhaps they will be mindful. zoom
Safi Kaskas We have cited in this Qur'an every [kind of] example for people, so that they might remember. zoom
Abdul Hye  And indeed We have put forth every kind of example for mankind in this Qur’an in order that they may remember. zoom
The Study Quran And indeed We have set forth for mankind in this Quran every kind of parable, that haply they may remember, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed. zoom
Abdel Haleem In this Quran, We have put forward all kinds of illustration for people, so that they may take heed- zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We have propounded for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may be admonished. zoom
Ahmed Ali We have given examples of every kind for men in this Qur'an so that they may contemplate: zoom
Aisha Bewley We have given all kinds of examples to people in this Qur´an, so that hopefully they will pay heed — zoom
Ali Ünal Assuredly We have struck for humankind in this Qur’an all kinds of parables and comparisons, so that they may reflect and be mindful. zoom
Ali Quli Qara'i Certainly we have drawn for mankind in this Qur’an every [kind of] example, so that they may take admonition zoom
Hamid S. Aziz And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may reflect. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have struck for mankind in this Qur'an every (manner) of similitude, that possibly they would remind themselves. zoom
Muhammad Sarwar We have given all kinds of examples for the human being in this Quran so that perhaps he may take heed. zoom
Muhammad Taqi Usmani And We have cited for people all sorts of examples in this Qur‘an, so that they may receive the message zoom
Shabbir Ahmed And, indeed, We have explained this Qur'an to mankind with all kinds of requisite examples so that they might reflect and understand. zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, in this Quran, We have put forth every kind of similar (and meaningful) story for men in order that they may be informed (and warned). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember. zoom
Farook Malik We have cited for mankind every kind of parable in this Qur’an, so that they may learn a lesson. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, We have placed in this Qur´an various kinds of examples before the people. Perhaps, they will reflect! zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We have put forth for mankind in this Al-Quran out of all similitudes, perchance they may remind (the Message to themselves and to others) — zoom
Talal A. Itani (new translation) We have cited in this Quran for mankind every ideal, that they may take heed. zoom
Maududi We have indeed propounded for mankind all kinds of parables in this Qur´an that they may take heed. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly given every kind of example for the people in this Quran so that they may take notice. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have put forth for humanity in this Quran, every kind of parable, in order that they may receive advice. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have put forth for the people in this Qur'an from every example, that they may take heed. zoom
Mohammad Shafi And We have certainly quoted for mankind from every kind of situations [they may face] in this Qurաn for them to remember and relate from. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) have cited in this Qur’an any kind of example to make people think. zoom
Faridul Haque And We have indeed illustrated examples of all kinds in this Qur’an, so that they may ponder. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, We have struck of every manner of parable for mankind in this Koran in order that they will remember. zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We have set forth for men in this Qur’an similitudes of every sort that they may mind. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had given to the people in this the Koran from every/each example/proverb, maybe/perhaps they mention/remember . zoom
Sher Ali And, indeed, WE have set forth for mankind all manner of parables in this Qur'an that they may take heed. zoom
Rashad Khalifa We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We have narrated in this Quran all types of examples for the people in order that they may take heed. zoom
Amatul Rahman Omar And We have set forth for the people all sorts of excellent and useful proofs in this Qur'an that they may take heed, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And truly, (to make the people understand,) We have given every kind of example in this Qur’an in order that they may take advice. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We have put forth for men, in this Quran every kind of similitude in order that they may remember. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Indeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember; zoom
Edward Henry Palmer We have struck out for men in this Qur'an every sort of parable, haply they may be mindful. zoom
George Sale Now have We proposed unto mankind, in this Koran, every kind of parable; that they may be warned: zoom
John Medows Rodwell Now have we set before man in this Koran every kind of parable for their warning: zoom
N J Dawood (2014) We have given mankind in this Koran all manner of parables, that they may take thought: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We have set for people in this Qur'ān all sorts of illustrations, so that they may reflect. zoom
Ahmed Hulusi And We have certainly presented for the people in this Quran from every kind of example that they might contemplate (remember their forgotten reality)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We have given in this Quran examples of typical instances that form particular cases of principle, rule and state of things, examples illustrating qualities and signal instances of punishment action and conduct inducing imitation, as well as examples of persons whose fate serves as a deterrent. and We have discoursed in parables and in similitude that people may hopefully reflect. zoom
Mir Aneesuddin And We have set forth for mankind, every (kind) of similitude in this Quran that they may be mindful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...