←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
THUS, INDEED, have We propounded unto men all kinds of parables in this Qur’an, so that they might bethink themselves; [and We have revealed it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran, so perhaps they will be mindful.
Safi Kaskas   
We have cited in this Qur’an every [kind of] example for people so that they might remember.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِی هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلࣲ لَّعَلَّهُمۡ یَتَذَكَّرُونَ ۝٢٧
Transliteration (2021)   
walaqad ḍarabnā lilnnāsi fī hādhā l-qur'āni min kulli mathalin laʿallahum yatadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, We have set forth for people in this Quran of every example so that they may take heed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
THUS, INDEED, have We propounded unto men all kinds of parables in this Qur’an, so that they might bethink themselves; [and We have revealed it]
M. M. Pickthall   
And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran, so perhaps they will be mindful.
Safi Kaskas   
We have cited in this Qur’an every [kind of] example for people so that they might remember.
Wahiduddin Khan   
We have set forth to men all kinds of parables in this Quran so that they may take heed
Shakir   
And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may mind
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We propounded for humanity in this, the Quran, every kind of parable so that perhaps they will recollect,
T.B.Irving   
We have made up every sort of comparison for mankind in this Reading so that they may be reminded by
Abdul Hye   
And indeed We have put forth every kind of example for mankind in this Qur’an in order that they may remember.
The Study Quran   
And indeed We have set forth for mankind in this Quran every kind of parable, that haply they may remember
Talal Itani & AI (2024)   
In this Quran, We present various parables for people to ponder.
Talal Itani (2012)   
We have cited in this Quran for mankind every ideal, that they may take heed
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We have put forth for mankind in this Al-Quran out of all similitudes, perchance they may remind (the Message to themselves and to others) —
M. Farook Malik   
We have cited for mankind every kind of parable in this Qur’an, so that they may learn a lesson
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We have struck for mankind in this Qur'an every (manner) of similitude, that possibly they would remind themselves
Muhammad Sarwar   
We have given all kinds of examples for the human being in this Quran so that perhaps he may take heed
Muhammad Taqi Usmani   
And We have cited for people all sorts of examples in this Qur‘an, so that they may receive the messag
Shabbir Ahmed   
And, indeed, We have explained this Qur'an to mankind with all kinds of requisite examples so that they might reflect and understand
Dr. Munir Munshey   
Indeed, We have placed in this Qur´an various kinds of examples before the people. Perhaps, they will reflect
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, in this Quran, We have put forth every kind of similar (and meaningful) story for men in order that they may be informed (and warned)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed
Abdel Haleem   
In this Quran, We have put forward all kinds of illustration for people, so that they may take heed
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We have propounded for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may be admonished
Ahmed Ali   
We have given examples of every kind for men in this Qur'an so that they may contemplate
Aisha Bewley   
We have given all kinds of examples to people in this Qur´an, so that hopefully they will pay heed —
Ali Ünal   
Assuredly We have struck for humankind in this Qur’an all kinds of parables and comparisons, so that they may reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i   
Certainly we have drawn for mankind in this Qur’an every [kind of] example, so that they may take admonitio
Hamid S. Aziz   
And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may reflect
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly given every kind of example for the people in this Quran so that they may take notice.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We have put forth for humanity in this Quran, every kind of parable, in order that they may receive advice
Musharraf Hussain   
In this Majestic Quran, We give examples for people of all kinds so they pay attention,
Maududi   
We have indeed propounded for mankind all kinds of parables in this Qur´an that they may take heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have put forth for the people in this Qur'an from every example, that they may take heed
Mohammad Shafi   
And We have certainly quoted for mankind from every kind of situations [they may face] in this Qurաn for them to remember and relate from

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We have narrated in this Quran all types of examples for the people in order that they may take heed.
Rashad Khalifa   
We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, We have struck of every manner of parable for mankind in this Koran in order that they will remember
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We have set forth for men in this Qur’an similitudes of every sort that they may mind
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had given to the people in this the Koran from every/each example/proverb, maybe/perhaps they mention/remember
Bijan Moeinian   
I (God) have cited in this Qur’an any kind of example to make people think
Faridul Haque   
And We have indeed illustrated examples of all kinds in this Qur’an, so that they may ponder
Sher Ali   
And, indeed, WE have set forth for mankind all manner of parables in this Qur'an that they may take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And truly, (to make the people understand,) We have given every kind of example in this Qur’an in order that they may take advice
Amatul Rahman Omar   
And We have set forth for the people all sorts of excellent and useful proofs in this Qur'an that they may take heed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We have put forth for men, in this Quran every kind of similitude in order that they may remember

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Indeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember
George Sale   
Now have We proposed unto mankind, in this Koran, every kind of parable; that they may be warned
Edward Henry Palmer   
We have struck out for men in this Qur'an every sort of parable, haply they may be mindful
John Medows Rodwell   
Now have we set before man in this Koran every kind of parable for their warning
N J Dawood (2014)   
We have given mankind in this Koran all manner of parables, that they may take thought

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We have set forth for the mankind in this Quran from every type of similitude so that perhaps they may take to remembrance;
Munir Mezyed   
We have set forth every kind of similitude in this Qur’ān for the people so that they may receive admonition (& yield to the Truth).
Sahib Mustaqim Bleher   
And We have coined for people every kind of likeness in this Qur´an so that they reflect.
Linda “iLHam” Barto   
We have presented for people, in this Qur’an, every kind of parable in order that they may take heed.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And surely, We have put forth in this Recital for mankind all kinds of parables, that they may remind themselves:
Irving & Mohamed Hegab   
We have made up every sort of comparison for mankind in this Quran so that they may be reminded by
Samy Mahdy   
And already We have cited for the people in this Quran among every example, perhaps they may be remembering.
Sayyid Qutb   
We have set for people in this Qur'ān all sorts of illustrations, so that they may reflect.
Ahmed Hulusi   
And We have certainly presented for the people in this Quran from every kind of example that they might contemplate (remember their forgotten reality)!
Mir Aneesuddin   
And We have set forth for mankind, every (kind) of similitude in this Quran that they may be mindful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We have given in this Quran examples of typical instances that form particular cases of principle, rule and state of things, examples illustrating qualities and signal instances of punishment action and conduct inducing imitation, as well as examples of persons whose fate serves as a deterrent. and We have discoursed in parables and in similitude that people may hopefully reflect
The Wise Quran   
And indeed, We have struck for mankind in this, the Quran, of every similitude, perhaps they may remember.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition
OLD Literal Word for Word   
And indeed, We have set forth for people in this Quran of every example so that they may take heed
OLD Transliteration   
Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin laAAallahum yatathakkaroona