←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:87   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
This [divine writ], behold, is no less than a reminder to all the worlds —
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is only a reminder to the whole world.
Safi Kaskas   
This is no less than a reminder to all the worlds,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ لِّلۡعَـٰلَمِینَ ۝٨٧
Transliteration (2021)   
in huwa illā dhik'run lil'ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not it (is) except a Reminder to the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
This [divine writ], behold, is no less than a reminder to all the worlds —
M. M. Pickthall   
Lo! it is naught else than a reminder for all people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"This is no less than a Message to (all) the Worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is only a reminder to the whole world.
Safi Kaskas   
This is no less than a reminder to all the worlds,
Wahiduddin Khan   
this is simply an admonition to mankind
Shakir   
It is nothing but a reminder to the nations
Dr. Laleh Bakhtiar   
It is nothing other than a Remembrance for the worlds
T.B.Irving   
it is only a Reminder to [everyone in] the Universe
Abdul Hye   
It (this Qur’an) is nothing but a reminder for all (worlds),
The Study Quran   
It is naught but a reminder for the worlds
Talal Itani & AI (2024)   
It is but a reminder for the world.
Talal Itani (2012)   
It is but a reminder to mankind
Dr. Kamal Omar   
It is not but Zikr (Message) for the worlds
M. Farook Malik   
This Qur'an is nothing but a Reminder to all the Worlds
Muhammad Mahmoud Ghali   
Decidedly it (is nothing) except a Remembrance to the worlds
Muhammad Sarwar   
It, (the Quran), is nothing but a reminder to you from the Lord of the Universe
Muhammad Taqi Usmani   
It is nothing but an advice for all the worlds
Shabbir Ahmed   
This (Qur'an), behold, is no less than a Reminder to the Worlds
Dr. Munir Munshey   
"It (the Quran) really is a reminder for all the worlds!"
Syed Vickar Ahamed   
"This (Quran) is not less than a Remainder to (all) the Worlds
Umm Muhammad (Sahih International)   
It is but a reminder to the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"It is but a reminder for the worlds."
Abdel Haleem   
this is only a warning for all people
Abdul Majid Daryabadi   
It is naught but an admonition Unto the worlds
Ahmed Ali   
This is only a warning for mankind
Aisha Bewley   
It is simply a reminder to all the worlds.
Ali Ünal   
"This (Qur’an) is only a Reminder (with guidance and admonishment) for all conscious beings
Ali Quli Qara'i   
It is just a reminder for all the nations
Hamid S. Aziz   
"Lo! It (the Quran) is nothing but a reminder for all peoples (nations)
Ali Bakhtiari Nejad   
This (Quran) is only a reminder for humankind.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“This is no less than a message for all the systems of knowledge
Musharraf Hussain   
This is a reminder for all people;
Maududi   
This is nothing but an Admonition for all people the world over
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"It is but a reminder for the worlds."
Mohammad Shafi   
"This [Qur'aan] is nothing but that which all human beings need to constantly refer to for rightful decisions and actions in their respective worlds."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That is not but an admonition to the entire world.
Rashad Khalifa   
"This is a reminder for the world.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This is nothing else but a reminder to all the worlds
Maulana Muhammad Ali   
It is naught but a Reminder to the nations
Muhammad Ahmed & Samira   
That (E) it is except a reminder/remembrance to the creations all together/(universes)
Bijan Moeinian   
“What I say is a reminder from God to the whole humanity.”
Faridul Haque   
“It is not but an advice for the entire world.”
Sher Ali   
`The Qur'an is nothing but a Reminder for all peoples
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This (Qur’an) is only direction and guidance for the whole world
Amatul Rahman Omar   
`This (Qur'an) is nothing but a means to rise to eminence for the peoples
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"It (this Quran) is only a Reminder for all the Alameen (mankind and jinns)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is nothing but a reminder unto all beings
George Sale   
The Koran is no other than an admonition unto all creatures
Edward Henry Palmer   
It is but a reminder to the servants
John Medows Rodwell   
Of a truth the Koran is no other than a warning to all creatures
N J Dawood (2014)   
This is but an Admonition to mankind

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is but a remembrance for the worlds.
Munir Mezyed   
This Qur’ān is only a Scripture for all the beings.
Sahib Mustaqim Bleher   
It is only a reminder for all the world.
Linda “iLHam” Barto   
“This is no less than a reminder to the worlds.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
It is but a Reminder to (all creatures of) all realms.
Irving & Mohamed Hegab   
it is only a Reminder to [everyone in] the Universe
Samy Mahdy   
It is only a reminder for the worlds.
Sayyid Qutb   
This is no less than a reminder to all the worlds,
Ahmed Hulusi   
“It is nothing other than a reminder for the worlds (humans).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
It is naught but a Reminder unto the Worlds,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"This is indeed a Quran imparting divine knowledge and guidance to all in and an exhortation neither appendant nor appurtenant to anyone in particular but to people at large here and abroad"
Mir Aneesuddin   
This is nothing but a reminder for the worlds,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"This is no less than a Message to (all) the Worlds
OLD Literal Word for Word   
Not it (is) except a Reminder to the worlds
OLD Transliteration   
In huwa illa thikrun lilAAalameena