←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:86   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
SAY [O Prophet]: “No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for any reward for this ˹Quran˺, nor do I pretend to be someone I am not.
Safi Kaskas   
SAY : " I ask from you no reward for this [message], and I am not one of those who claim to be what they are not.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۢ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ ‎
Transliteration (2021)   
qul mā asalukum ʿalayhi min ajrin wamā anā mina l-mutakalifīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Not I ask of you for it any payment, and not I am of the ones who pretend.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
SAY [O Prophet]: “No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not
M. M. Pickthall   
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for any reward for this ˹Quran˺, nor do I pretend to be someone I am not.
Safi Kaskas   
SAY : " I ask from you no reward for this [message], and I am not one of those who claim to be what they are not.
Wahiduddin Khan   
Say, I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions
Shakir   
Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: I ask of you not for any compensation for this nor am I among the ones who take things upon themselves.
T.B.Irving   
SAY: "I do not ask you (all) for any payment for it. Nor am I standing on ceremony;
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “I ask you no wage for this (the Qur’an), nor am I one of the fakers (imposters).
The Study Quran   
Say, “I ask not of you any reward for it, nor am I among the pretenders
Dr. Kamal Omar   
Say: “I do not ask you over it any reward and I do not happen to be of those who pretend and fabricate imaginary things "
M. Farook Malik   
O Prophet, tell them: "I do not ask you any recompense for conveying this Message, nor do I pretend to be what I am not
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'I ask of you no wage for this, and I am not a pretender
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, (This is addressed to the Prophet) "In no way do I ask of you any reward, and in no way am I (one) of the pretenders
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender
Muhammad Taqi Usmani   
Say (O Prophet to the unbelievers,) .I do not demand from you any fee for it, nor am I from among those who make up things artificially
Shabbir Ahmed   
(O Messenger) say to them, "I ask of you no reward for this Message, nor am I a pretender
Dr. Munir Munshey   
Tell them, "I do not ask of you any compensation. I am not an imposter!"
Syed Vickar Ahamed   
(O Prophet) say: "I do not want any reward from you for this (Quran), and I am not a pretender
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentiou
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud."
Abdel Haleem   
[Prophet], say, ‘I ask no reward from you for this, nor do I claim to be what I am not
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters
Ahmed Ali   
Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender
Aisha Bewley   
Say: ´I do not ask you for any wage for it, nor am I a man of false pretensions.
Ali Ünal   
Say (O Messenger): "I ask of you no wage for this (conveying the Qur’an to you), and I am not of those who claim to be what they are really not and make fabrications of their own
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor
Hamid S. Aziz   
Say (O Muhammad unto mankind), "I do not ask you for any reward for it; nor am I of the impostors
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: I do not ask you for any wage for it and I am not of the pretenders (and fakes)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “No reward do I ask of you for this, nor am I a pretender
Musharraf Hussain   
Say messenger: “I don’t ask you for any reward for this, nor am I claiming what I’m not.
Maududi   
(O Prophet), tell them: "I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud.
Mohammad Shafi   
Say [O Prophet], "I ask of you no reward for this [Qur'aan]. And I am not pretentious."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'I ask of you no wage for this Quran nor I am of those who affect.
Rashad Khalifa   
Say, "I do not ask you for any wage, and I am not an imposter.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves
Maulana Muhammad Ali   
Say: I ask you no reward for it; nor am I of the impostors
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "I do not ask/question you on it from a reward/wage/fee, and I am not from the pretentious/meddling
Bijan Moeinian   
Mohammad, say: “I am not asking any fee for this warning [of such importance] as I am not an imposter.”
Faridul Haque   
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”
Sher Ali   
Say, `I ask not of you any reward for it, nor am I of those who are given to affection
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘I do not ask you for any reward for this (preaching of the truth), nor am I of those who pretend
Amatul Rahman Omar   
Say (O Prophet!), `I ask no reward from you for it (for preaching the Message of truth, and for warning the people,) nor am I of those who are given to affectation (and are impostors)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifoon (those who pretend and fabricate things which do not exist)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves
George Sale   
Say unto the Meccans, I ask not of you any reward for this my preaching: Neither am I one of those who assume a part which belongs not to them
Edward Henry Palmer   
Say, 'I do not ask thee for it any hire, nor am I of those who take too much upon myself
John Medows Rodwell   
Say: I ask no wage of you for this, nor am I one who intermeddleth
N J Dawood (2014)   
Say: ‘I demand of you for this no recompense. Nor do I pretend to be what I am not

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “No reward do I ask of you for this, and I am not one of the pretentious.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "I do not ask you (all) for any payment for it. Nor am I standing on ceremony;
Sayyid Qutb   
Say: 'No reward do I ask of you for this, and I am not one to claim what I am not.
Ahmed Hulusi   
Say, “I do not ask you for anything in return for what I am informing you and I have not come to you with baseless claims.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(O Prophet!) say: No reward do I ask of you for it, nor am I of the impostors.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to the infidels O Muhammad: "I do not ask you for anything in return nor do I charge you a price nor do I pass myself off as someone other than I am."
Mir Aneesuddin   
Say, “I do not ask you for any reward for it and I am not of those who pretend.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender
OLD Literal Word for Word   
Say, "Not I ask you for it any payment, and not I am of the ones who pretend
OLD Transliteration   
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena