Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Sad 38:86 

Arabic Source
Arabic قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) De: “Mən buna (risaləti, Allahın hökmlərini təbliğ etməyə) görə sizdən heç bir əcr (mükafat) istəmirəm. Və mən özümdən bir şey uydurub deyənlərdən də deyiləm! (Allahdan mənə nə vəhy olunursa, yalnız onu sizə çatdırıram. Bu Qur’an mənim sözüm deyil, Allah kəlamıdır!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Ne tražim ja od vas za ovo nikakvu nagradu i ja nisam izvještačen, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci (Muhammede): \"Ne tra zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg tot de bewoners van Mekka: Ik vraag geenerlei belooning van u, voor deze mijne prediking, noch ben ik een van hen, die zich meester maken van een deel van datgene wat hun niet toebehoort. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قرآن فقط تذكرى براى كليه افراد بشر است.(87) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ای پیامبر!) بگو: «من برای دعوت نبوّت هیچ پاداشی از شما نمی‌طلبم، و من از متکلّفین نیستم! (سخنانم روشن و همراه با دلیل است!)» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: من برای ابلاغ دین هیچ پاداشی از شما نمی خواهم و از کسانی که چیزی را از نزد خود می سازند [و ادعای باطل می کنند] نیستم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(ای رسول، به امت) بگو: من مزد رسالت از شما نمی‌خواهم و من (بی حجت و برهان الهی مقام وحی و رسالت را) بر خود نمی‌بندم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"Pour cela, je ne vous demande aucun salaire; et je ne suis pas un imposteur. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"lch verlange von euch keinen Lohn daf zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Ich verlange von euch daf zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn daf zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah (hai Muhammad): \"Aku tidak meminta upah sedikitpun padamu atas dakwahku dan bukanlah aku termasuk orang-orang yang mengada-adakan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Non vi chiedo ricompensa alcuna, né sono fra coloro che vogliono imporsi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Non vi chiedo alcuna ricompensa per questo Corano e non pretendo di essere chi non sono; zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങളോട്‌ ഞാന്‍ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. ഞാന്‍ കൃത്രിമം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലുമല്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize-lhes ( zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Я не требую у вас за это никакого вознаграждения, и я - не из тех, кто берет на себя непосильное\". zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи, (о Мухаммад!): ■ \"Себе наград я не прошу за это ■ И от себя не измышляю то, ■ На что мне не было (Господнего) веленья. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر کين) چئو تہ آءٌ اوھان کان قرآن (پھچائڻ) بابت ڪو اُجورو نہ ٿو گھران ۽ نڪي آءٌ (ڪوڙ) ٺاھڻ وارن مان آھيان zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «Yo no os pido, a cambio, ningún salario ni me arrogo nada. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, кешеләргә әйт: \"Ислам динен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыймын, һәм мин Коръәнне үземнән чыгарып сөйләүчеләрдән түгелмен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: میں تم سے اِس (حق کی تبلیغ) پر کوئی معاوضہ طلب نہیں کرتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں سے ہوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اے پیغمبر کہہ دو کہ میں تم سے اس کا صلہ نہیں مانگتا اور نہ میں بناوٹ کرنے والوں میں ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ میں اس قرآن پر تم سے کچھ اجر نہیں مانگتا اور میں بناوٹ والوں سے نہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=38&verse=86
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...